后一頁 前一頁 回目錄 |
究竟是真有几個人影飛出去,抑或是花園大街那座不幸大樓的住戶嚇破了膽,產生了幻覺?這一點,當然,誰也說不准。如果确有其事,那么這些人影飛到哪里去了?也是誰都不知道。他們在哪里分手的?也同樣說不清。不過,我們确實知道:花園大街起火后大約十五分鐘,位于斯摩棱斯克市場的外賓商店1的大玻璃門旁出現了一個穿方格西裝的高個子男人,他身旁跟著一只很大的黑貓。 1外賓商店全名為:全蘇外賓商品供應聯合公司。 這位公民敏捷地從行人中間穿過去,推開了外賓商店的大玻璃門。但几乎与此同時,一個身材矮小、瘦骨嶙峋、態度极不友好的看門人走上前來攔住他,气勢洶洶地說: “不許帶貓進去!” “對不起,”高個子公民的聲音像敲破鑼,他舉起一只干癟的手,像耳背的人那樣攏住耳朵問道,“您是說不許帶貓?您看見哪儿有貓?” 看門人惊奇地睜大了眼睛。其實,這也難怪,因為高個子公民腳旁根本沒有什么貓。不過,他身后站著個矮胖子,倒是長得确實有點像貓。那胖子戴著破便帽,手里拿著個汽油爐,也正要往商店門里鑽。 生性厭惡人類的看門人,不知為什么尤其不喜歡眼前這兩位顧客。只見他把兩道被虫咬了似的稀疏的瓦灰色眉毛一蹙,眼珠子往上一翻,用沙啞的聲音气呼呼地說: “我們這里可只能使用外幣!” “我說,親愛的,”高個子用破鑼般的聲音說,一只眼睛透過碎夾界眼鏡炯炯放光,“您怎么知道我沒有外幣?您只憑穿戴著人?最最親愛的衛士,我勸您永遠不要這樣!您會犯錯誤的,而且會犯很大的錯誤。您哪怕把著名的‘哈里發’何魯納·拉施德1的故事再拿來重溫一下也好嘛。不過,歷史故事我們先放在一邊,不去提它吧。我得告訴您:今天這事我可要向你們經理提意見,告你。而且我還要告訴他一些別的事,那您可就不僅是丟掉兩扇玻璃門之間這個美差能完事的了。” 1哈里發是中世紀政教合一的阿拉伯國家的元首。何魯納·拉施德,即阿拉伯阿拔斯王朝的“哈里發”哈倫·拉希德(公元766—809)。《一千零一夜》中有關于他微服私訪,遇到假“哈里發”的故事。 “我這個汽油爐里說不定裝滿了外幣呢!”貓臉矮胖子也忿忿地插話說,同時拼命往門里擠。后面等著進門的顧客們已經在提意見了,看門人這才將信將疑地狠狠盯了他倆一眼,閃開門口,讓我們的兩位熟人——卡羅維夫和河馬走進外賓商店。 進門后,兩人首先掃視一圈,然后卡羅維夫用響亮的、絕對能使商店各個角落都听得到的聲音說: “好漂亮的商店啊!這商店太好啦,大好啦!” 盡管卡羅維夫對商店的贊賞完全有根有据,很有道理,擠在柜台前的顧客們還是紛紛轉過頭來,把惊訝的目光投向這位評論者。 柜台里面的貨架上擺著几百种成匹的印花布,花色品种极為丰富。花布后面陳列著平紋細布、綾羅綢緞、縐紗和各色做西裝的毛呢衣料。再向前看一是成排的垛得高高的皮鞋盒子,柜台前有几位婦女坐在小矮凳上——她們的右腳上還穿著舊鞋,左腳上則是漆光閃亮的船形新鞋,每個人都在小心翼翼地踩著小塊地毯試穿。里面牆角處有人在放留聲机,优美的歌聲在售貨廳內繚繞。 不過,卡羅維夫和河馬并沒有在這些美不胜收的商品前面停留多久。他們徑直向食品部和糖果部相連的地方走去。這里很寬敞,不像布匹綢緞部柜台前那樣擠著許多戴頭巾和軟帽的婦女。 一個四方墩子似的矮胖男人正在柜台前以命令的語气說些什么,他的臉刮得光光的,甚至有些發青,戴一副角質眼鏡,頭上是一頂沒有皺褶、帽帶上也沒有油漬的嶄新的呢帽,穿著雪青色呢大衣,手上戴著棕紅色細羊皮手套。一個身穿洁白罩衫、頭戴藍色小帽的男售貨員正在為這位穿雪青呢大衣的顧客服務:他用一把很快的刀子(這刀子的形狀很像利未·馬太偷的那把)從一塊肥得几乎流油的玫瑰色鮭魚肉段上剝下它那蛇皮似的泛著銀光的皮。 “這里也非常好嘛!”卡羅維夫興高采烈地評論說,“連這里的外國人也招人喜歡。”他說著朝雪青呢大衣的后背指了指。 “不對,巴松管,不對!”河馬若有所思地說,“你呀,朋友,看錯了。依我看,這位穿雪青呢大衣的紳士臉上似乎缺少點什么。” 雪青色呢大衣的后背抖動了一下,不過,這大概是偶然的巧合,因為外國人不可能听懂卡羅維夫和他的同伴所講的俄語。 “這個浩(好)的?”穿雪青色呢大衣的顧客板著臉問。 “是最好的。”售貨員回答,同時用刀尖剝著鮭魚肉段的皮,滿臉討好的樣子。 “浩(好)的我喜歡,不浩(好)的不喜歡!”外國人板著面孔說。 “那當然!”售貨員像是听了什么非常值得高興的話。 這時我們的兩位熟人离開了外國人和他的鮭魚肉,來到糖果部的柜台前。 “今天夠熱的呀!”卡羅維夫向柜台里一位兩腮紅扑扑的女售貨員搭訕。但是,他沒有得到任何反應。于是他便問:“橘子怎么賣?” “三十戈比一公斤。”售貨員回答。 “唉,貴得嚇人呀!唉……”卡羅維夫長歎一聲。他又想了一下,便請他的同伴吃橘子,“河馬,你吃吧!” 貓臉矮胖子把汽油爐夾在腋下,從擺成金字塔形的橘子堆上抓過最頂上的一個就連皮送進嘴里,接著又去抓第二個。 售貨員嚇得要死。 “你瘋了!”她大聲喊起來,兩腮的紅暈馬上消失了。“拿取貨單來!取貨單!”她气得几乎發抖,手里的糖果夾子也掉在地上了。 “小寶貝儿,親愛的,大美人儿,”卡羅維夫把身子探進柜台里面,對售貨員擠眉弄眼,用嘶啞的聲音說,“今天我們身上沒帶著外幣……有什么辦法呢?!不過,我向您發誓,下次來,最遲不過星期一,一定全部用現金還清。我們就住在附近,在花園大街,著火的地方。” 這時河馬已吃下三個橘子,正把手伸向用方塊巧克力糖搭成的奇妙的小塔。他從塔的最下面抽出一塊,連同包裝金紙一起送進嘴里,吞了下去,當然,那座巧克力小塔便立即倒塌了。 旁邊魚類柜台里面的男售貨員一個個目瞪口呆,拿著切魚刀愣在那里,穿雪青色呢大衣的外國人向兩名行搶者轉過身來。這時我們發現,河馬的看法是錯誤的:這位外國人臉上并不缺少什么,相反,倒是多了點什么——他的兩腮耷拉著,兩眼東張西望。 女售貨員的臉色變得蜡黃,無可奈何地沖著全店大聲叫喊: “帕洛西奇!帕洛西奇1!” 1人名簡稱,指下面提到的商店負責人帕維爾·約西福維奇。 布匹綢緞部的顧客們聞聲紛紛擁過來,而河馬這時已經离開誘人的糖果,又把爪子伸進了貼有“上等刻赤青魚”1標簽的大木桶。他從桶中抽出兩條青魚,咬掉尾巴,吞了下去。 1刻赤是蘇聯烏克蘭的古老城市和漁港,有著名的魚類加工聯合企業。 “帕洛西奇!”糖果部柜台里面又喊了一聲,而站在魚類柜台里面一個蓄著西班牙式小胡子的男售貨員則大聲吆喝: “混蛋!你干什么?!” 帕維爾·約西福維奇已匆匆向現場跑過來了。他儀表堂堂,穿著洁白的工作罩衫,儼然是個外科大夫的樣子,胸前口袋里還露出一枝鉛筆。帕維爾·約西福維奇顯然很有經驗。一看到河馬嘴上還叼著一條青魚尾巴,他立即對事態作出判斷,一切他都明白了。因此,他并不同這兩個無賴多費唇舌,而是朝遠處招了招手,下了命令: “吹哨子!” 大玻璃門里的看門人飛也似地躥了出去,斯摩棱斯克市場拐角處立即響起不祥的哨聲。群眾漸漸把兩個坏蛋圍在中央,這時卡羅維夫挺身而出了。 “各位公民!”他的聲音有些發顫,“這是要干什么?啊?請各位說說。這個可怜的窮人,”他的聲音更加顫抖了,同時指了指河馬,河馬立即裝出一副可怜的哭喪相,“這個整天修理汽油爐的可怜人,他餓了……可叫他到哪儿去弄外幣?” 平素沉著冷靜的帕維爾·約西福維奇再也沉不住气了,他嚴厲地喊道: “你少來這一套!”他又急不可耐地向遠處揮揮手,門外的哨聲響得更急了。 然而,卡羅維夫并沒有因為帕維爾·約西福維奇的話感到難堪,只听他繼續說: “叫他到哪里去弄?我要向在場的所有公民提出這個問題!他疲憊不堪,義嘰義渴。他覺得很熱。所以,這個可怜的人就拿過一個橘于來嘗了嘗。一個橘子大不了值三戈比吧。可他們已經把哨子吹得震大价響,像春天林于里的夜營在叫,還要惊動警察來,影響他們的工作!可是,像他這种人怎么反倒可以?啊?”卡羅維夫說著,用手指了指穿雪青色呢大衣的胖子,胖子頓時惊慌失色、“請問,他是什么人?啊?他是哪儿來的?來十什么?是我們想他了?沒有他我們寂寞,還是怎么的?難道是我們邀請他來的?當然嘍,”這位前唱詩班指揮嘲弄地撇了撇嘴,大聲喊道,“他,大家也看見了,穿的是講究的雪青色呢于大衣,吃鮭魚肉撐得肥成了這個樣子,他口袋里裝滿了外幣。可是,我們自己人呢?我們自己人呢?我覺得心里有股子說不出的苦味儿!苦啊!苦啊!”卡羅維夫像個男棋相在老式結婚喜筵上1那樣喊叫起來。 1按俄羅斯人古老的習慣,在慶祝婚禮的喜筵上,客人們喊“苦啊!苦啊!”用以表示單單喝酒大乏味,要求新郎新娘當眾接吻。這里取其字面意義。 這一連串十分愚蠢、极不得体、很可能是政治上有害的言論和行為,把個帕維爾·約西福維奇气得渾身發抖。然而,說來也怪,從圍觀群眾的眼神中卻不難看出,他們中間大多數人對此抱著同情!而河馬則一邊抬起胳膊,用肮髒的破衣袖擦著眼,一邊悲哀地大聲說: “謝謝你,忠實的朋友,你還能替一個落難的人說句公道話!謝謝!”這時候發生了一件怪事:顧客中有個衣著寒酸、但卻不失為整洁大方的、剛剛在糕點部買了三塊杏仁酥的小老頭驟然面色大變,接著,這個看樣子彬彬有禮、非常斯文的小老頭突然兩眼射出凶惡的火光,臉漲得通紅,把一小包杏仁酥往地上一扔,用尖細的童子音大聲喊道: “說得對!” 然后他一把從柜台里抽出大托盤,把剛才被河馬拆毀的巧克力艾菲爾塔1的殘跡撒得滿地,左手迅速揪下穿雪青色呢大衣的外國人的呢帽,同時掄起右手里的托盤朝那人的禿頭平著拍去。人們听到匡啷一聲巨響,像是有人從大卡車上往下扔了一塊鋼板。穿呢大衣的胖子臉色發白,仰面朝后倒去,一屁股坐到裝刻赤青魚的大木桶里,桶里的青魚鹽湯濺得老高。誰知這時又發生了一件怪事:坐在魚桶里的穿雪青呢大衣的外國人忽然講起了純正的。不帶一點外國腔的俄語,只听他用流利的俄語喊道:“打死人嘍!快叫警察!這些土匪快把我打死哦!”顯然,他是由于過分惊嚇,才驟然間掌握了過去一直不大會講的俄語的。 1艾菲爾鐵塔:法國巴黎著名鐵塔,高三百二十米,1889年法國工程師艾菲爾為慶祝法國大革命一百周年而設計建造。 看門人的哨子聲停止了。激動的顧客群中出現了兩頂警察頭盔。它們晃動著朝鬧事地點移過來。詭計多端的河馬這時像在澡堂里用木柄勺往條凳上澆水1似的,拿著汽油爐往糖果部的柜台上澆起汽油來。奇怪的是,那汽油競自己就點燃了。一股火焰直沖天花板,隨即順著柜台向四處蔓延,吞噬著一個個水果籃上美麗的紙帶。售貨員們大聲喊叫著,急忙從柜台里跳出來,他們剛剛跳出來,窗子上的亞麻布窗帘便冒起火苗,地上的汽油也燒著了。圍觀的顧客掀起一片絕望的喊聲,從糖果部向后退去,把再也不需要的帕維爾·約西福維奇踩在腳下。而魚類柜台里面的售貨員們則拿著他們鋒利的魚刀一個個朝后門跑去。穿雪青呢大衣的公民自己從木桶里掙扎出來,渾身流著成魚湯,跳過柜台上的膀鮭魚,緊跟著售貨員們跑去。出口處明鏡般的大門玻璃被逃命的人群擠破了,發出嘩啦啦的聲音,而兩個坏蛋,不論是卡羅維夫,還是饞嘴的河馬,卻早已乘机溜之大吉了。至于溜到了哪里——誰也不得而知。只是到了后來,某些在外賓商店里目睹了起火情況的人才說,似乎那兩個流氓縱身飛离地面,在天花板下面像玩具气球似地爆炸了。這當然很值得怀疑,事實未必如此,不過,我們确實不知道——“知之為知之,不知為不知”! 1俄國舊式浴室入浴時的習慣。 但是,我們确切地知道:斯摩棱斯克市場出事整整一分鐘之后,河馬和卡羅維夫兩人已經出現在一座小花園里的人行道上了,恰恰是在格里鮑耶陀夫姑母那所小樓旁邊。卡羅維夫在鐵柵欄外停住腳步,對河馬說: “呀,這不是作家們那座小樓嗎!我說,河馬,關于這座小樓,我可是听到過不少佳話,很令人神往呢。朋友,請你注意這所房子!只要你想一想,在它的屋脊下現在正有無數的天才在發育、成長,你心里就會感到無比舒暢。” “就像菠蘿在溫室里成長一樣。”河馬說。他為了看清這座有圓柱的乳白色小樓,這時已經爬上了鐵柵欄的水泥基座。 “完全正确,”卡羅維夫表示同意自己這位形影不离的伴侶的話,“想到一批未來的作家正在這座小樓里逐漸成熟起來,他們將寫出新《堂吉訶德》,新《浮士德》,見他的鬼,或者哪怕是一部新《死魂靈》也行啊,心里确實充滿誠惶誠恐之感。是不是?” “可不,想都不敢想。”河馬也表示同感。 “是的,這座小樓的溫室里可望產生一些惊人的巨著,因為這里集中了几千個有獻身精神的人,他們都決心無私地把自己的全部生命獻給墨爾波墨涅、波呂許漠尼亞和塔利亞1的事業。你想想看,假如這些人中間有那么一位,初試鋒芒就把一部《欽差大臣》或者至少是把一部《葉甫蓋尼·奧涅金》獻給廣大讀者,那將會引起多大轟動!” 1三者均屬希腊神話中掌管文藝和科學的女神(繆斯),分別掌管悲劇、頌歌和喜劇。 “當然,那還用說!”河馬又立即表示同感。 “是這樣,”卡羅維夫說。但同時卻憂心沖忡地舉起一個手指,把話鋒一轉,“然而!我是說‘然而’,而且還要再重复一遍這個‘然而’!這是說,假定這些嬌嫩的溫室植物不受到什么微生物的侵襲,它們的根系不被微生物蛀蝕掉,假定它們不爛掉的話!而溫室里的菠蘿恰恰是常常發生這种爛根情況的!哎呀呀,常常發生呀!” “我順便問一下,”河馬問道,這時他已把圓腦袋伸進鐵柵欄格子里了,“這些人在涼台上干什么?” “用餐。”卡羅維夫解釋說,“我還要告訴你,親愛的,這個餐廳很好,真正是价廉物美。可說呢,我也和所有旅游者一樣,在開始下一段行程之前,很想稍許點補點補,喝它一升冰鎮啤酒。” “我也想喝一杯。”河馬回答。于是兩個無賴順著椴樹蔭下的瀝青甬道,徑直朝著尚不知大禍臨頭的餐廳涼台走去。 涼台外面的綠花牆上,靠近拐角的地方,有個不大的圓門,從這里上台階便是涼台餐廳的人口。入口處坐著一位穿白襪子、戴一頂有飄帶的小白帽、臉色蒼白的女公民,她正坐在維也納式曲木椅上閒得無聊。她面前的普通木桌上擺著個賬簿似的厚本子,她不知為了何种目的把進入餐廳的人一一記在那本子上。卡羅維夫和河馬兩人就是被這位女公民攔住了。 “您二位的證件呢?”她以惊訝的目光看了看卡羅維夫的夾鼻眼鏡,又看了看河馬手里的汽油爐和他那撕破的衣袖。 “万分抱歉,請問,什么證件?”卡羅維夫也以惊訝的語气反問道。 “您二位是作家嗎?”那婦女以提問代替回答。 “那當然嘍。”卡羅維夫的態度落落大方。 “那你們的證件呢?”女公民又問了一遍。 “我可愛的女士……”卡羅維夫剛要說几句溫情的話。 “我不是您可愛的女士!”女公民立即嚴肅地打斷了他的話。 “噢,那大遺憾了,”卡羅維夫表示失望,然后又說,“那好吧,既然您覺得不便做個可愛的女士,那您可以不做,盡管當個可愛的人是件很值得高興的事。那么,請問,難道為了相信陀思妥耶夫斯基是作家,還需要檢查一下他的證件嗎?您可以從他的任何一部作品中隨便抽出任何五頁來看看,您就會馬上相信那是一位真正作家的作品,無需檢查什么證件!而且,我想,他大概也根本沒有過什么證件!你有什么看法?”卡羅維夫問河馬。 “我敢打賭,他什么證件也沒有過。”河馬回答,同時把汽油爐放在桌上的厚本子旁邊,用手擦了擦熏黑的額頭上的汗珠。 “您并不是陀思妥耶夫斯基!”被卡羅維夫這番話說得不知所措的女公民說。 “啊,怎見得呢?怎見得呢?” “陀思妥耶夫斯基已經死了。”女公民說,但似乎又對這話不大有把握。 “我抗議!”河馬在旁邊激動地高聲說,“陀思妥耶夫斯基是永生不死的!” “出示證件吧,二位公民!”婦女說。 “對不起,說到底,這太可笑了,”卡羅維夫仍然在強詞奪理,“一個人是不是作家,絕不是由證件決定的,而是由他所寫的東西決定的!我這腦海里現在正醞釀著什么樣的构思,您怎么知道?他這顆腦袋里呢?”卡羅維夫指了指河馬的頭,河馬就馬上摘下帽子,仿佛是要盡量讓這位女公民看得清楚些。 “先讓別人過去,公民們!”這位婦女已經很不耐煩了。 卡羅維夫和河馬往旁邊一閃,讓一個穿灰西裝的作家進去了。那人穿著夏季白襯衫,沒系領帶,襯衫領子翻到西裝上衣領子外面,腋下夾著几張報紙。他向守門的婦女點頭致意,邊走邊在遞到他面前的本子上簽了個花体字,隨即向涼台餐廳內部走去。 “哎,那冰鎮啤酒是給人家的,給人家的!”卡羅維夫傷心地說,“咱們別想撈著!咱們這些可怜的流浪漢白白幻想了半天,多么想喝上一杯啊!可是,不行,咱們的處境大可悲,太困難了!我真不知道該怎么辦。” 河馬只是攤開雙手,苦笑一下,把帽子又戴在他的圓腦袋上。他那一頭濃密的黑發很像貓頭上的毛。這時,一個聲音在把門的女公民頭頂上響起來。聲音并不高,但顯然很有權威: “讓他們進去吧,索菲婭·帕甫洛夫娜!” 管登記的婦女不由得一惊:原來是綠花牆中間露出一個穿燕尾服的人的白胸脯和一張蓄著短須的海盜般的臉。那人對兩個破衣爛衫的可疑來客賠著笑臉,甚至像是在邀請他們進去。這位阿奇霸德·阿奇霸道維奇的權威,在他掌管的這個餐廳里,可以說是無所不在,人人都可以感覺到。于是,索菲婭·帕甫洛夫娜馬上畢恭畢敬地向卡羅維夫問道: “請問貴姓?” “帕納耶夫。”卡羅維夫也客气地回答。那婦女登記上卡羅維夫的姓氏,又抬起詢問的目光看了看河馬。 “斯卡比切夫斯基。”河馬用嘶啞的聲音說,不知為什么指了指腋下的汽油爐。索菲婭·帕甫洛夫娜把這個姓氏也登記上,把登記本遞過來請二人簽名。卡羅維夫在寫著“帕納耶夫”的格中簽了個“斯卡比切夫斯基”,阿馬則在“斯卡比切夫斯基”一格中簽上了“帕納耶夫”。使索菲婭·帕甫洛夫娜更為震惊的是,阿奇霸德·阿奇霸道維奇竟親自滿臉賠笑地把兩位客人讓到了對面涼台邊上最好的位置上:那里不僅綠蔭最濃,而且小桌旁邊還透進綠花牆外射來的一束陽光,給人以十分舒适、明快的感覺。索菲婭·帕甫洛夫娜奇怪地眨著眼,盯著兩位不速之客留下的簽名,琢磨了許久。 阿奇霸德·阿奇霸道維奇的態度不僅使索菲娜·帕甫洛夫娜吃惊,而且也使餐廳服務員們大為震惊。他親自從小桌下拉出座椅,請卡羅維夫坐下,然后對一個服務員擠了擠眼一對另一個小聲說了句什么,兩名服務員就圍著客人忙碌起來。其中一位客人這時已經把他帶著的小汽油爐放到地上,緊挨在他的皮靴旁邊。餐桌上原來舖的有黃斑的舊桌布馬上被撤掉了。一塊漿得沙沙響的洁白桌布,像阿拉伯牧民的大斗篷似的,在空中一抖,舖在桌上。而阿奇霸德·阿奇霸道維奇這時已經悄悄地、但卻是富有表情地俯身到卡羅維夫耳邊問道: “侍候您二位吃點什么?有一种特制的干魚脊肉……是我從建筑師代表大會接待組搞來的……” “您……嗯……就給我們隨便來點小吃吧……嗯……”卡羅維夫和顏悅色地說著,坐到椅子上,伸開兩腿。 “明白了。”阿奇霸德·阿奇霸道維奇聞了一下眼睛,意味深長地回答說。 服務員們見餐廳主任如此敬重這兩位怪客,自然也就打消了疑慮,認真地忙碌起來。河馬剛從口袋里掏出一個煙頭塞到嘴里,一個服務員便急忙划著火柴送了過來;另一個服務員托著一盤叮當響的綠標簽酒瓶和杯子跑到桌前,把一個個形狀各异、高低不等的玻璃酒杯擺在桌上。在格里鮑耶陀夫之家涼台的帆布遮陽傘下,用這种高腳杯喝上一杯……或者,如果我們按后來的時間講的話,還可以用過去時說喝上了一杯納爾贊礦泉水,那有多么愜意啊! “我今天請您二位嘗嘗松雞肉排吧。”阿奇霸德·阿奇霸道維奇歌唱般細聲細气地說。戴著破夾界眼鏡的客人對這位原兩桅海盜船船長的建議感到滿意,透過那片完全無用的破玻璃向他投以贊賞的目光。 帶著夫人來用餐的小說家、別號“旱風”的彼得拉科夫,這時正在旁邊餐桌上吃完他的煎豬排。他以作家特有的敏銳觀察力發現了阿奇霸德·阿奇霸道維奇這种殷勤態度,感到十分惊訝;但他的夫人,一位頗為庄重的婦女,看到海盜對卡羅維夫這樣殷勤卻有些嫉妒了。她用羹匙敲了敲盤子,表示:怎么老不給我們來下一道菜?……該給我們上冰激凌了!怎么回事? 但是,阿奇霸德只對彼得拉科夫太太送過去一個討好的微笑,派過一個男服務員來,他本人則仍然圍著他的兩位貴客打轉。噢,阿奇霸德·阿奇霸道維奇真不愧是個聰明人!要論目光的敏銳,他大概并不比任何作家稍差!他早已听說了瓦列特劇院那場魔術表演,听說了這几天發生的各种怪事,而且与別人不同的是,他并沒有把別人提到的“穿方格衣服”、“像貓”這類的話當作耳旁風。所以,今天他一看這种情況,立刻就猜到了這兩位怪客的來歷。既然猜到,當然,他是絕不會同他們爭吵的。而那個索菲娜·帕甫洛夫娜可倒好!這兩位光臨了,她還想阻攔——虧她想得出!其實,話又說回來,對她這樣的人還能要求什么呢! 彼得拉科夫夫人傲慢地用小勺杵著已經開始融化的奶油冰激凌,气鼓鼓地看著旁邊兩個小丑打扮的人跟前桌上像施了魔法似的擺滿了美味佳肴。洗得干干淨淨的碧綠的生菜葉在鮮魚子盤里顯得耀眼……轉眼間,又給他們特地推過來一張小桌,桌上有個冰冷的。外面挂著水珠的小圓筒…… 阿奇霸德·阿奇霸道維奇看到一切都安排得非常滿意,看到服務員飛快地雙手捧過來一個平底鍋,鍋上的東西還在發出絲絲的響聲,這才允許自己暫時离開兩位神秘顧客,而且還事先小聲向他們“告了假”: “請二位原諒!我得出去一下!得親自去看看煎松雞肉排做得怎么樣。” 他离開餐桌,進入餐廳的后門。這時,如果有誰能繼續跟蹤阿奇霸德,對他進行觀察的話,無疑會對他后來的行為感到莫名其妙。 這位餐廳主任并沒有徑直去廚房看煎肉排,而是朝餐廳的庫房走去了。他用自己的鑰匙打開庫房,進去后把門關好,打開大冷藏柜,伸進手去,唯恐弄髒他那洁白的袖口,小心翼翼地從里面取出了兩大條沉重的干魚脊肉,用報紙包起來,又用細繩捆好,放到了一旁。然后他到旁邊房間去,看了看自己的絲綢襯里的夾大衣和禮帽是否還放在原處。只是在這之后他才到廚房去看了看——廚師正認真地制作海盜答應請客人品嘗的松雞肉排。 應該說,阿奇霸德·阿奇霸道維奇的這一切行為,其實也并無任何奇怪或莫名其妙之處,只有那些僅僅會從表面觀察問題的人才覺得不可理解。應該說,他的行為是剛才一系列做法的必然而合乎邏輯的發展。對近日來各种怪事的了解,主要是阿奇霸德本人所具有的非凡的嗅覺,告訴這位格里鮑耶陀夫餐廳的頭頭:兩位怪客面前的菜肴盡管鮮美而丰盛,但他們用餐的時間將是极短暫的。這位從前的海盜頭子的嗅覺還從來沒有欺騙過他,今天也沒有欺騙他。 當卡羅維夫和河馬舉起第二杯冰涼的上等純良莫斯科伏特加碰杯時,涼台上來了一個汗流滿面、非常興奮的人。他就是莫斯科著名的消息靈通人士、報社新聞編輯博巴·康達魯普斯基。他馬上坐在彼得拉科夫夫婦桌旁,把裝得鼓鼓的公事包往桌上一放,隨即把嘴唇湊近彼得拉科夫的頭,對他耳語起來。他的話看來非常誘人,以致旁邊的夫人忍不住好奇心的折磨,也急忙把自己的耳朵湊到了博巴那油光圓潤的嘴唇旁邊。博巴沒完沒了地對他們小聲嘀咕著,不時賊眉鼠眼地回頭張望一下。旁邊的人只能偶爾听清楚個別的詞句: “絕不說謊,以人格擔保!……在花園大街,花園大街,”博巴把聲音壓得更低,“槍彈打不進去!子彈……子彈……汽油……起火了……子彈……” “都是這些人在造謠生事,散布些個下流的謠言,”憤世嫉俗的彼得拉科夫夫人用她的女低音議論起來,這聲音要比博巴所希望的高一些,“應該當場揭穿這些家伙!不過,沒關系,隨它去吧,早晚會收拾他們的!這些造謠的人真坏透了!” “這哪里是什么謠言呀,安東尼達·波爾費里耶夫娜!”作家夫人的不信任態度使博巴很傷心,他提高聲音說,“我告訴您,就是子彈打不進去……現在起火啦……那兩個人從空中……從空中……”博巴用嘶啞的聲音低聲講著,連做夢也沒想到他所講的“那兩個人”就坐在他身旁,欣賞著他的講話。不過,這种欣賞很快也就結束了。餐廳的里門猛地打開,三個男人一下子躥到涼台上,他們腰里緊扎著武裝帶,腿上是皮綁腿,手里握著左輪手槍。為首的一人發出一聲可怕的吼叫: “不許動!”三個人同時對准卡羅維夫和河馬的頭部開了槍。兩個受到射擊的人頓時消融在空气中,汽油爐里忽然冒出一股火焰,直沖帆布遮陽傘。傘上開了一個洞,像是張開一個黑邊大嘴,它不斷地向四周擴大。火舌迅速穿過大嘴沖出帆布傘,躥向格里鮑耶陀夫之家的屋頂。放在二層樓窗台上的編輯室的文件夾也突然起了火,這火又引著了窗慢,一根根火柱像被人扇動似地發出呼呼的聲音迅猛地向小樓深處蔓延開去。 几秒鐘后,在通向小花園鐵柵欄的那條瀝青小路上,也就是星期三那天傍晚第一個跑來報告不幸消息、而未被任何人所理解的伊万·無家漢所跑過的那條小路上,已經有許多人在拼命向外逃跑了。這里面有尚未用完餐的作家,有服務員,有索菲娜·帕甫洛夫娜,有博巴、彼得拉科娃和彼得拉科夫。 早已提前從旁門溜出格里鮑耶陀夫之家的阿奇霸德·阿奇霸道維奇并沒有往別處跑,也并不急著上別處去。他像一個有責任最后离開起火船只的船長,安詳而鎮定地站在不遠的地方觀看著這一切,穿著他的絲綢襯里的夾大衣,腋下夾著兩條粗大的干魚脊肉。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校(shuku.net) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|