后一頁 前一頁 回目錄 |
一部小說中新的一章,有些像一出戲中的新的一場。這回我拉開幕布的時候,讀者,你一定會想象,你看到的是米爾科特喬治旅店中的一個房間。這里同其他旅店的陳設相同,一樣的大圖案牆紙,一樣的地毯,一樣的家具,一樣的壁爐擺設,一樣的圖片,其中一幅是喬治三世的肖像,另一幅是威爾士親王的肖像還有一幅畫的是沃爾夫之死。借著懸挂在天花板上的油燈和壁爐的熊熊火光,你可以看得見這一切。我把皮手筒和傘放在桌上,披著斗篷戴著帽子坐在火爐旁,讓自己在十月陰冷的天气里暴露了十六個小時、凍得了僵的身子暖和過來。我昨天下午四點离開洛頓,而這時米爾科特鎮的時鐘正敲響八點。 讀者,我雖然看來安頓得舒舒服服,但內心卻并不平靜,我以為車子一停就會有人來接我。從腳夫為我方便而搭的木板上走下來時,我焦急地四顧,盼著听到有人叫我的名字,希望看到有輛馬車等候著把我送往桑菲爾德。然而卻不見這類動靜。我問一位侍者是否有人來探問過一個愛小姐,得到的回答是沒有。我無可奈何地請他們把我領到一間僻靜的房間,一面等待著,一面疑竇叢生,愁腸百結,心里十分不安。 對一位涉世未深的年輕人來說,一种奇怪的感受是体會到自己在世上孑然一身:一切聯系已被割斷,能否抵達目的港又無把握,要返回出發點則障礙重重。冒險的魅力使這种感受愉快甜蜜,自豪的激情使它溫暖,但隨后的恐懼又使之不安。半小時過去,我依然孤單一人時,恐懼心理壓倒了一切。我決定去按鈴。 “這里附近有沒有個叫‘桑菲爾德’的地方,”我問應召而來的侍者。 “桑菲爾德?我不知道,小姐。讓我到酒巴去打听一下吧”。他走了,但立刻又回來了。 “你的名字叫愛嗎,小姐?” “是的。” “這儿有人在等你。” 我跳了起來,拿了皮手筒和傘急忙踏進旅店過道。敞開著的門邊,一個男人在等候著,在點著路燈的街上,我依稀看到了一輛馬車。 “我想這就是你的行李了?”這人見了我,指著過道上我的箱子唐突地說。” “是的,”他把箱子舉起來放到了車上,那是一輛馬車。隨后我坐了進去,不等他關門就問到桑菲爾德有多遠。 “六英里左右。” “我們要多久才到得了那里?” “大概一個半小時。” 他關了車門,爬到車外自己的位置上,我們便上路了。馬車款款向前,使我有充裕的時間來思考。我很高興終于接近了旅程的終點,身子靠在雖不精致卻很舒适的馬車上,一時浮想聯翩。 “我估計,”我想道,“從朴實的仆人和馬車來判斷,費爾法克斯太太不是一個衣著華麗的女人,這樣倒更好,我跟上等人只生活過一回,同他們相處真是受罪。不知道除了那位站娘之外,她是不是一個人過日子。如果是這樣,而且她還算得上有點和气,我肯定能同她好好相處,我會盡力而為。可惜竭盡全力并不總能得到好報。其實在羅沃德,我打定了主意,并堅持不懈地去實行,而且也贏得了別人的好感,但与里德太太相處,我記得我的好心總遭到鄙棄。我祈求上帝,但愿費爾法克斯太太不要到頭來成了第二個里德太太。可要是她果真如此,我也并不是非与她相處下去不可,就是發生了最坏的情況,我還可以再登廣告。不知道我們現在已走了多遠了?” 我放下窗子,往外盼望。米爾科特已落在我們身后。從燈光的數量來看,這似乎是一個相當大的城市,比洛頓要大得多。就我所知,我們此刻像是在一塊公地上,不過屋宇遍布整個地區。我覺得我們所在的地區与羅沃德不同。人口更為稠密,卻并不那么景色如畫;更加熙熙攘攘,卻不那么浪漫。 道路難行,夜霧沉沉。我的向導讓馬一路溜達,我确信這一個半小時延長到了兩個小時,最后他在車座上轉過頭來說: “現在你离桑菲爾德不遠了。” 我再次往外眺望。我們正經過一個教堂,我看見低矮、寬闊的塔映著天空,教堂的鐘聲正敲響一刻;我還看到山邊一狹長條耀眼的燈光,標明那是一個鄉村,或者沒有教堂的庄子。大約十分鐘后,馬車夫跳了下來,打開兩扇大門,我們穿了過去,門在我們身后砰地關上了。這會儿我們慢悠悠地登上了一條小道,來到一幢房子寬闊的正門前。一扇遮著窗帘的圓肚窗,閃爍著燭光,其余一片漆黑。馬車停在前門,一個女佣開了門,我下車走進門去。 “請從這邊走,小姐,”這姑娘說。我跟著她穿過一個四周全是高大的門的方形大廳,她領我進了一個房間,里面明亮的爐火与燭光,同我已經習慣了兩小時的黑暗恰成對比,起初弄得我眼花繚亂。然而等我定下神來,眼前便出現了一個愜意和諧的畫面。 這是一個舒适的小房間,溫暖的爐火旁擺著一張圓桌,一條老式高背安樂椅上,坐著一位整洁不過的矮小老婦人,頭戴寡婦帽,身穿黑色絲綢長袍,還圍著雪白的平紋細布圍裙,跟我想象中的費爾法克斯太太一模一樣,只是不那么威嚴,卻顯得更加和藹罷了。她正忙著編織。一只碩大的貓嫻靜地蹲在她腳邊。作為一幅理想的家庭閒适圖,它真是完美無缺了。對一個新到的家庭女教師來說,也很難設想有比這更讓人放心的初次見面的情景了。沒有那种咄咄逼人的豪華,也沒有今人難堪的庄嚴。我一進門,那老婦人便站了起來,立刻客客气气地上前來迎接我。 “你好,親愛的!恐怕一路坐車很乏味吧。約翰駕車又那么慢,你一定怪冷的,到火爐邊來吧。” “我想你就是費爾法克斯太太了?”我說。 “是呀,你說得對,請坐吧。” 她把我領到她自己的椅子上坐下,隨后動手取下我的披巾,解開我的帽帶,我請她不用如此麻煩了。 “啊,一點也不麻煩。你的手恐怕差點儿凍僵了吧。莉婭,調點儿尼格斯酒,切一兩片三明治。儲藏室的鑰匙在這儿。” 她從口袋里掏出一串井然有序的鑰匙,把它遞給了仆人。 “好啦,靠近火爐些吧,”她繼續說,“你已經把行李帶來了是嗎,親愛的?” “是的,夫人。” “我來叫人搬到你房間去,”她說著,急急忙忙走了出去。 “她把我當客人看待了,”我想,“我沒有料到會受到這樣的接待。我所期望的只是冷漠与生硬。這不像我耳聞的家庭女教師的待遇。但我也決不能高興得太早。” 她回來了,親自動手從桌上把她的編織工具和一兩本書挪開,為莉婭端來的托盤騰出了地方。接著她親自把點心遞給我。我頗有些受寵若惊,我從來沒有受到過這樣的關心,況且這种關心來自我的雇主和上司。可是她似乎并不認為自己的行動有什么出格,所以我想還是對她的禮儀采取默認態度好。 “今晚我能見一見費爾法克斯小姐嗎?”我吃完了她遞給我的點心后問。 “你說什么呀,親愛的,我耳朵有些背。”這位好心的夫人問道,一邊把耳朵湊近我的嘴巴。 我把這個問題更清楚地重复了一遍。 “費爾法克斯小姐?噢,你的意思是瓦倫小姐!瓦倫是你要教的學生的名字。” “真的,那她不是你女儿?” “不是,我沒有家庭。” 我本想接著第一個問題繼續往下問,問她瓦倫小姐同她是什么關系,但轉念一想,覺得問那么多問題不太禮貌,更何況到時候我肯定會有所聞的。 “我很高興——”她在我對面坐下,把那只貓放到膝頭,繼續說:“我很高興你來了。現在有人作伴,住在這儿是很愉快的。當然,什么時候都很愉快,桑菲爾德是一個很好的老庄園,也許近几年有些冷落,但它還是個体面的地方,不過你知道,在冬天,即使住在最好的房子里你也會覺得孤獨凄涼的。我說孤獨——莉婭當然是位可愛的姑娘,約翰夫婦是正派人。但你知道他們不過是仆人,總不能同他們平等交談吧,你得同他們保持适當的距离、免得擔心失去威信。确實去年冬天(如果你還記得的話,那是個很冷的冬天,不是下雪,就是刮風下雨),從十一月到今年二月,除了賣肉的和送信的,沒有人到府上來過。一夜一夜地獨自坐著,我真感到憂傷。有時我讓莉婭進來讀些東西給我听听,不過我想這可怜姑娘并不喜歡這差使。她覺得這挺束縛人。春秋兩季情況好些,陽光和長長的白天使得一切大不相同。隨后,秋季剛剛開始,小阿德拉·瓦倫和她的保姆就來了,一個孩子立刻使一幢房子活了起來,而現在你也來了,我會非常愉快。” 听著听著,我對這位可敬的老婦人產生了好感,我把椅子往她身邊挪了挪,并表達了我真誠的希望,愿她發現我是一位如她所企盼的融洽伙伴。 “不過今晚我可不想留你太晚,”她說,“現在鐘敲十二點了,你奔波了一整天,一定已經很累,要是你的腳已經暖和過來了,我就帶你上臥室去,我已讓人拾掇好了我隔壁的房間,這不過是個小間,但比起一間寬闊的前房來,我想你會更喜歡的。雖然那些大房間确實有精致的家具,但孤獨冷清,連我自己也從來不睡在里面的。” 我感謝她周到的選擇,但長途旅行之后,我确實已疲憊不堪,便表示准備歇息。她端著蜡燭,讓我跟著她走出房間,先是去看大廳的門上了鎖沒有。她從鎖上取下鑰匙,領我上了樓梯。樓梯和扶手都是橡樹做的,樓梯上的窗子都是高高的花格窗,這類窗子和直通一間間臥室的長長過道,看上去不像住家,而像教堂。樓梯和過道上彌漫著一种墓穴似的陰森气氛,給人一种空曠和孤寂的凄涼感。因此當我最后被領進自己的房間,發現它面積不大,有著普通現代風格的陳設時,心里便十分高興了。 費爾法克斯太太客气地跟我道了晚安。我閂上了門,目光從容四顧,不覺感到那寬闊的大廳、漆旱寬暢的樓梯和陰冷的長廊所造成的恐怖怪异的印象,己被這小房間的蓬勃生气抹去了几分。這時我忽然想到,經歷了身心交瘁的一天之后,此刻我終于到達了一個安全避風港,感激之情油然而生。我跪在床邊開始祈禱,表示了理所應當的感恩,在站起來之前,并未忘記祈求在前路上賜予幫助与力量,使我配得上還沒有付出努力就坦率地授与我的那份厚意。那天晚上,我的床榻上沒有荊棘,我那孤寂的房間里沒有恐懼。立刻,倦意与滿足俱來,我很快便沉沉睡去,醒來的時候,天色已經大亮了。 陽光從藍色鮮艷的印花布窗帘縫隙中射進來,照出了糊著牆紙的四壁和舖著地毯的地板,与羅沃德光禿禿的樓板和跡痕斑駁的灰泥全然不同。相形之下,這房間顯得小巧而明亮,眼前的情景使我精神為之一振。外在的東西對年輕人往往有很大影響,我于是想到自己生涯中更為光明的時代開始了,這個時代將會有花朵和歡愉,也會有荊棘和艱辛。由于這改變了的環境,這充滿希望的新天地,我的各种官能都复活了,變得异常活躍。但它們究竟期望著什么,我一時也說不清楚,反正是某种令人愉快的東西,也許那東西不是降臨在這一天,或是這個月,而是在不确定的未來。 我起身了,小心穿戴了一番,無奈只能簡朴,——因為我沒有一件服飾不是縫制得极其朴實的——但渴求整洁依然是我的天性。習慣上我并不無視外表,不注意自己留下的印象。相反,我一向希望自己的外觀盡可能標致些,并希望在我平庸的外貌所允許的情況下,得到別人的好感。有時候,我為自己沒有長得漂亮些而感到遺憾,有時巴不得自己有紅潤的雙頰、挺直的鼻梁和櫻桃般的小口。我希望自己修長、端庄、身材勻稱。我覺得很不幸,長得這么小,這么蒼白,五官那么不端正而又那么顯眼。為什么我有這些心愿卻又有這些遺憾?這很難說清楚、當時我自己雖然說不上來,但我有一個理由,一個合乎邏輯的、自然的理由。然而,當我把頭發梳得溜光,穿上那件黑色的外衣——雖然看上去确實像貴格會教派的人,但至少非常合身——換上了干淨洁白的領布時,我想我可以夠体面地去見費爾法克斯太太了,我的新學生至少不會因為厭惡而從我面前退縮。我打開了房間的窗戶,并注意到已把梳妝台上的東西收拾得整整齊齊,便大著膽子走出門去了。 我走過舖著地席的長廊,走下打滑的橡樹樓梯,來到了大廳。我站了一會儿,看著牆上的几幅畫(記得其中一幅畫的是一個穿看護胸鐵甲十分威嚴的男子,另一幅是一個頭發上搽了粉戴著珍珠項鏈的貴婦),看著從天花板上垂下來的青銅燈;看著一個大鐘,鐘殼是由雕刻得稀奇古怪的橡木做的,因為年長月久和不斷地擦拭,變得烏黑發亮了。對我來說一切都顯得那樣庄嚴肅穆、富麗堂皇。那時我不大習慣于這种豪華。一扇鑲著玻璃的大廳門敞開著,我越過了門檻。這是一個晴朗的秋天早晨,朝陽宁靜地照耀著透出黃褐色的樹叢和依然綠油油的田野。我往前來到了草坪上,抬頭細看這大廈的正面。這是幢三層樓屋宇,雖然有相當規模,但按比例并不覺得宏大,是一座紳士的住宅,而不是貴族的府第。圍繞著頂端的城垛,使整座建筑顯得很別致。灰色的正面正好被后面一個白嘴鴉的巢穴映襯著,顯得很凸出,它的居住者正在邊房呱呱叫個不停,飛越草坪和庭園,落到一塊大草地上。一道矮篱把草地和庭園分開。草地上長著一排排巨大的老荊棘樹叢,強勁多節,大如橡樹,一下子說明屋宇名稱字源意義的由來。更遠的地方是小山。不像羅沃德四周的山那么高聳,那么峻峭,也不像它們那么是一道与世隔絕的屏障。但這些山十分幽靜,擁抱著桑菲爾德,給它帶來了一种我不曾料到在鬧鬧嚷嚷的米爾科特地區會有的清靜。一個小村庄零零落落地分布在一座小山的一側,屋頂与樹木融為一体。地區教堂坐落在桑菲爾德附近,它古老的鐘樓俯視著房子与大門之間的土墩。 我欣賞著這番宁靜的景象和誘人的新鮮空气,愉快地傾听著白嘴鴉的呱呱叫聲,細細打量著這所庄園寬闊灰白的正面,心里琢磨著,偌大一個地方,居然只住著像費爾法犯斯太太這樣一位孤單矮小的貴婦人。就在這時,這位婦人出現在門邊了。 “怎么,已經起來了?”她說,“我看你是個喜歡早起的人。”我向她走去,她慈祥地吻了吻我,并同我握了下手。 “你認為桑菲爾德怎么樣?”她問。我告訴她很喜歡。 “是呀,”她說,“是個漂亮的地方。但我擔心慢慢地會敗落,除非羅切斯特先生想著要來,并永久居住在這儿,或者至少常來看看,大住宅和好庭園需要主人經常光顧才是。” “羅切斯特先生!”我嚷道,“他是誰?” “桑菲爾德的主人,”她平靜地回答,“你不知道他叫羅切斯特嗎?” 我當然不知道,我以前從來沒有听說過他。但這位老婦人似乎把他的存在,看作盡人皆知的事實,人人都僅憑直感就清楚的。 “我還以為,”我繼續說,“桑菲爾德是你的呢。” “我的?哎喲,我的孩子!多古怪的想法!我的?我不過是個管家——管理人。确實,從母親份上說,我是羅切斯特家的遠親,或者至少我丈夫是這樣。他是個牧師,是海村的——那邊山上的那個小村——靠近大門的那個教堂是他管的。現在這位羅切斯特的母親是費爾法克斯家的人,她的父親和我丈夫的父親是堂兄弟,但我從來沒有指望這層關系,其實這与我無關。我把自己看作一個普普通通的管家,我的雇主總是客客气气的,而別的我都不指望了”。 “那么,那位小姑娘呢——我的學生?” “她是羅切斯特先生的受監護人。他委托我替她找個家庭教師。我想他有意將她在××郡養育大。瞧她來了,同她稱作‘bonne’的保姆一起來了。”謎被揭開了,這個和藹善良的矮小寡婦不是位大貴婦,而是像我一樣的寄生者。但我并沒有因此而不喜歡她,相反,我感到了從未有過的愉快。她与我之間的平等是實實在在的,不是她屈尊就駕的結果。這樣倒更好,我的處境就更自由了。 我還在沉思著這個新發現時,一個小女孩由她的侍候者陪著,向草坪這邊奔跑過來了。我瞧了一眼我的學生,她開始并沒有注意到我。她十足是個孩子,大約七、八歲,個頭瘦小,臉色蒼白,五官很小,一頭累贅的卷發直披到腰上。 “早上好,阿德拉小姐,”費爾法克斯太太說,“過來同這位小姐說說話,她會教你讀書,讓你有一天成為聰明的女人。”她走近了。 “C'est ma gouvernante?”她指著我對她的保姆說,保姆回答: “Mais oui Certainement.” “他們都是外國人嗎?”我听到他們講法語,便吃惊地問道。 “保姆是個外國人,而阿德拉卻是生在大陸上的,而且我相信除了六個月前的一次,她從來沒有离開過大陸。她初到這儿來的時候,一句英語也不會說,現在倒能轉過來講一點了。她把英語和法語混著講,我听不懂。我想你會把她的意思搞得很清楚的。” 幸好我得益于曾拜一個法國太太為師,學過法語。那時我下了決心抓緊一切机會同皮埃羅夫人交談。此外,過去七年來還堅持每天背誦一段法語,在語調上狠下功夫,逼真地模仿我老師的發音,因而我的法語已經相當流利和准确,不至于听不懂阿德拉小姐說的話。她听說我是她的家庭教師,便走過來同我握手。我領她進去吃早飯,又用她自己的語言說了几句,起初她回答得很簡短,但等我們在桌旁坐定,她用淡褐色的大眼睛審視了我十來分鐘之后,突然嘰嘰喳喳地說開了。 “啊!”她用法語叫道,“你說我的話同羅切斯特先生說得一樣好。我可以同你談了,像我可以跟他談一樣。索菲婭也可以同你談了,她會很開心的,這里沒有人懂她的話,而費爾法克斯太太又滿口英語。索菲婭是我的保姆,同我一起乘了條大船穿過海洋,船上有個煙囪冒著煙,多濃的煙呀!我病倒了,索菲婭也病倒了,還有羅切斯特先生也病倒了。羅切斯特先生躺在沙發上,在一間叫沙龍的漂亮房間里,索菲婭和我睡在另一個地方的小床上。它像個架子,我差點跌了下來。小姐,你叫什么名字?” “愛——簡·愛。” “埃爾?啊,我說不上來。是呀,我們的船在早晨停了下來,天還沒有大亮,船在一個大城市靠了岸,一個很大的城市,房子都很黑,全都冒著煙。一點也不像我原來地方漂亮干淨的城鎮。羅切斯特先生抱著我走過一塊板,來到陸地上,索菲婭跟在后面,我們坐進了一輛馬車,它把我們帶到了一座美麗的大房子,比這座還要大,還要好,叫做旅館。我們在那里呆了差不多一個星期,我和索菲婭每天去逛一個老大的地方,种滿了樹,碧綠碧綠的,他們管它叫公園。除了我,那里還有很多孩子,還有一個池塘,池塘里有很多漂亮的鳥,我用面包屑喂它們。” “她講得那么快,你能听懂嗎?”費爾法克斯太太問。 我完全懂她的話,因為過去早已听慣了皮埃羅夫人流利的語言。 “我希望,”這位善良的夫人繼續說,“你問她一兩個關于她父母的問題,看她還記不記得她們。” “阿黛勒,”我問,“在你說的那個既漂亮又干淨的鎮上,你跟誰一起過日子的?” “很久以前我跟媽媽住在一起,可是她到圣母瑪麗婭那儿去了。媽媽過去常教我跳舞、唱歌、朗誦詩歌。很多很多先生和太太來看媽媽,我老是跳舞給他們看,或者坐在他們膝頭上,唱歌給他們听。我喜歡這樣,讓我現在唱給你听好嗎?” 她已吃了早飯,所以我允許她露一手。她從椅子上下來,走到我面前,坐上我膝頭。接著,一本正經地抱著雙臂,把卷發往身后一甩,抬眼望著天花板,開始唱起了某出歌劇中的一個曲子。說的是一個被遺棄的女人,對情人的絕情痛苦了一番之后,求助于自己的自尊,要她的侍者用最耀眼的首飾和最華麗的禮服,把她打扮起來,決定在當晚的一個舞會上同那個負心漢見面,以自己歡快的舉止向他證明,她并沒有因為被遺棄而感到蒙受了什么打擊。 給一位儿童歌手選擇這樣的題材,似乎有些离奇。不過我猜想,要她表演目的在于听听用童聲唱出來的愛情和嫉妒的曲調。但那目的本身就是低級趣味的,至少我這樣想。 阿黛勒把這支歌唱得悅耳動听,而且還帶著她那种年紀會有的天真爛漫的情調。唱完以后,她從我膝頭跳下說:“小姐,現在我來給你朗誦些詩吧。” 她擺好姿勢,先報了題目:“La ligue des Rats,fable de La Fontaine”,隨后她朗誦了這首短詩,十分講究抑揚頓挫,聲調婉轉,動作得体,在她這個年紀,實在是很不尋常了,說明她受過悉心的訓練。 “這首詩是你媽媽教你的么?”我問。 “是的,她總是這么說‘Qu'avez vous donc?Lui dit un de ces rats;parlez!’她要我把手舉起來,這樣,提醒我讀問題的時候要提高嗓門儿。現在我來跳舞給你看好嗎?” “不,行啦。你媽媽到圣母瑪麗亞那儿去了后,你跟誰一塊儿住呢?” “同弗雷德里克太太和她的丈夫。她照顧我,不過她跟我沒有親戚關系。我想她很窮,因為她不像媽媽那樣有好房子。我在那里沒呆多久。羅切斯特先生問我,是否愿意同他一起住到英國去。我說好的,因為我認得弗雷德里克太太之前就認得羅切斯特先生了。他總是待我很好,送我漂亮的衣服和玩具,可是你瞧他說話不算數,把我帶到了英國,自己倒又回去了,我從來沒有見過他。” 吃了早飯,阿黛勒和我進了圖書室。羅切斯特先生好像曾吩咐把這用作教室。大部分書籍都鎖在玻璃門內,但有一個書架卻是敞開的,上面擺著基礎教育所需要的各類書籍,和几部輕松的文學作品、詩歌、傳記、游記和一些傳奇故事等。我猜想這些就是他認為家庭女教師自個儿想看的書。的确,有這些書眼下我已經心滿意足。同羅沃德書苑偶爾的少量采摘相比,這里所奉獻的卻是知識和娛樂的大丰收了。在房子里還有一架小巧的鋼琴,成色很新,音調优美。此外,還有一個畫架和一對地球儀。 我發覺我的學生相當听話,雖然不大肯用功。對任何正儿八經的事她都不習慣。我覺得一開始就給她過多限制是不明智的。我已給她講了很多,也使她學了點東西。因此早晨過去,漸近中午時,我便允許她回到保姆那儿去了。隨后我打算在午飯前畫些小小的素描,供她學習用。 我正上樓去取畫夾和鉛筆,費爾法克斯太太叫住了我:“我想你上午的課結束了吧,”她說。她正在一個房間里,房間的折門開著。她招呼我時我便走了進去。這是個气派不凡的大房間,紫色的椅子,紫色的窗帘,土耳其地毯,牆上是胡挑木做的鑲板,一扇巨大無比的窗,裝配了色彩丰富的染色玻璃,天花板很高,澆鑄得宏偉壯麗。費爾法克斯太太正給餐具柜上几個紫色晶石花瓶拂去灰塵。 “多漂亮的房間!”我朝四周看了看,不覺惊叫起來,我從未見過什么房間有它一半那么气派的。 “是呀,這是餐室,我剛開了窗,讓它進來一點新鮮空气和陽光,這些房間難得有人住,所以什么都是潮膩膩的,那邊的客廳簡直像墓穴。” 她指了指跟那窗子相對應的一扇又寬又大的拱門,一樣也挂著紅紫色的帘子,此刻往上卷著。我跨過兩步寬闊的台階,登上拱門,往里面瞅著。我以為自己看見了一個仙境,那景象使我這個剛踏上世途的人頓時眼目清亮。但它不過是一個漂亮的客廳和里面成套的一間閨房。兩間房子都舖著白色的地毯,地毯上仿佛擺著鮮艷奪目的花環。天花板上都澆鑄著雪白的葡萄和葡萄葉子。与它恰成對比的是,天花板下閃爍著緋紅的睡椅和床榻,灰白色的帕羅斯島大理石壁爐架上,擺著波希米亞閃光玻璃裝飾物,像紅寶石一般火紅。窗戶之間的大鏡子,也映照出大体紅白相間的色調。 “這些房間收拾得多整齊呀,費爾法克斯太太!”我說。“沒有帆布罩子,卻能做到纖塵不染,要不是空气冷颼颼的,人家准以為天天住著人呢。” “唉,愛小姐,盡管羅切斯特先生很少上這儿來,但要來就往往很突然,料也料不到。我發現他最討厭看到什么都裹得嚴嚴實實的,他到了才開始手忙腳亂地張羅,所以我想還是把房間准備停當好。” “羅切斯特先生是那种愛挑剔、難討好的人嗎?” “不完全是這樣。不過他具有上等人的趣味与習慣,希望按他的趣味和習慣辦事。” “你喜歡他嗎?大家都喜歡他嗎?” “啊,是的。這個家族在這儿一向受人尊敬。很久很久以前,凡是你望得見的附近的土地,几乎都屬于羅切斯特家的。” “哦,不過撇開他的土地不談,你喜歡他嗎?別人喜歡他本人嗎?” “我沒有理由不喜歡他。我相信他的佃戶們都認為他是個公正大方的鄉紳,不過他從來沒有在他們中間生活得很久。” “但他沒有跟別人不一樣的地方嗎?他的性格究竟怎樣?” “啊,我想他的性格是無可指責的,也許他有些特別。我想他到過很多地方,見過很多世面。他一定很聰明,不過我沒有同他說過很多話。” “他在哪方面跟別人不一樣呢?” “我不知道——不容易說清楚——不很突出,但他同你說話時,你感覺得出來。你總是吃不准他在說笑還是當真,他是高興,還是恰恰相反。總之,你沒法徹底了解他——至少我不行。但這無關緊要,他是一個很好的主人。” 這就是我從費爾法克斯太太那儿听來,關于我們兩人的雇主的全部情況。有些人似乎不知道如何刻划一個人,不知道觀察和描繪人和事的特點,這位善良的太太就屬于這類人。我的問話使她大惑不解,卻并沒有掏出她的話來。在她眼里,羅切斯特先生就是羅切斯特先生。一個紳士,一位土地擁有者——別無其他。她不作進一步詢問和探求,顯然對我希望進一步确切了解他的個性感到難以理解。 我們离開餐廳時,她提議帶我去看看房子其余的地方。我跟著她上樓下樓,一路走一路羡慕不已。一切都安排得那么妥貼,一切都那么漂亮。我想寬敞的前房特別豪華。還有三樓的某些房間,雖然又暗又低,但從古色古香的气派看來,還是別有情趣的。一度歸層次更底房間使用的家具,因為時尚的變更,逐漸搬到了這里。從狹窄的窗扉投射進來的斑駁光影,映照出了有上百年歷史的床架;映照出了橡樹或胡桃樹做的柜子,上面奇怪地雕刻著棕櫚樹枝和小天使頭部,看上去很像各种希伯萊約柜;映照出了一排排歷史悠久、窄小高背的椅子;映照出了更加古老的凳子,坐墊上明顯留著磨損了一半的刺繡,當年做繡活的手指化為塵土已經有兩代之久了。這一切陳跡使桑菲爾德府三樓成了往昔的家園,回憶的圣地。白天我喜歡這些去處的靜謐、幽暗和古雅。不過晚上我決不羡慕在那些笨重的大床上睡覺。有些床裝著橡木門,可以關閉;有的挂著古老的英國繡花帳幔,上面滿布各類繡花,有奇怪的花,更奇怪的烏和最奇怪的人。總之是些在蒼白的月光下會顯得十分古怪的東西。 “仆人們睡在這些房間里嗎?”我問。 “不,他們睡在后面一排小房間里,這里從來沒有人睡。你几乎可以說,要是桑菲爾德府鬧鬼,這里會是鬼魂游蕩的地方。” “我也有同樣想法。那你們這儿沒有鬼了?” “反正我從沒听說過,”費爾法克斯太太笑著說。 “鬼的傳說也沒有?沒有傳奇或者鬼故事?” “我相信沒有。不過据說,羅切斯特家人在世時性格暴烈,而不是文文靜靜的,也許那正是他們如今平靜地安息在墳墓中的原因吧。” “是呀,‘經過了一場人生的熱病,他們現在睡得好好的,’”我喃喃地說,“你現在上哪儿去呀,費爾法克斯太太?”因為她正要走開。 “上鉛皮屋頂去走走,你高興一起去,從那儿眺望一下景致嗎?”我默默地跟隨著她上了一道狹窄的樓梯,來到頂樓,在那里爬上一架扶梯,穿過活動天窗,到了桑菲爾德府的房頂。這時我与白嘴鴉的領地已處于同一高度,可以窺見他們的巢穴。我倚在城垛上,往下眺望,只見地面恰似一幅地圖般展開,鮮嫩的天鵝絨草坪,緊緊圍繞著大廈灰色的宅基;与公園差不多大的田野上,古老的樹木星羅棋布;深褐色枯萎的樹林,被一條小徑明顯分割開來,小徑長滿了青苔,看上去比帶葉子的樹木還綠;門口的教堂、道路和寂靜的小山都安臥在秋陽里;地平線上祥和的天空,蔚藍中夾雜著大理石般的珠白色。這番景色并無出奇之外,但一切都顯得賞心悅目。當我轉過身,再次經過活動天窗時,我几乎看不清下扶梯的路了。同我剛才抬頭觀望的藍色蒼穹相比,同我興致勃勃地俯瞰過,以桑菲爾德府為核心展開的陽光照耀下的樹林、牧場和綠色小山的景致相比,這閣樓便猶如墓穴一般黑了。 費爾法克斯太太比我晚走一會儿,拴上活動天窗。我摸索著找到了頂樓的出口,并爬下狹窄頂樓的扶梯。我在樓梯口長長的過道上躑躅,這條過道把三樓的前房与后房隔開,又窄、又低、又暗,僅在遠遠的盡頭有一扇小窗,兩排黑色的小門全都關著,活像藍胡子城堡里的一條走廊。 我正輕輕地緩步往前時,万万沒有料到在這個靜悄悄的地方,竟然听見了一陣笑聲。這笑聲很古怪,清晰、拘謹,悲哀。我停下步來,這聲音也停止了。剎那間以后,笑聲重又響起,聲音越來越大,不依才起來時雖然清晰卻很低沉。這笑聲震耳欲聾般地響了一陣以后便停止了,其聲音之大足可以在每間孤寂的房子里引起回聲。盡管這聲音不過來自一個房間,但我完全能指出是從哪扇門傳出來的。 “費爾法克斯太太?”我大聲叫道,因為這時正听見她走下頂樓的樓梯。“你听見響亮的笑聲了嗎?那是誰呀?” “很可能是些仆人,”她回答說,“也許是格雷斯·普爾。” “你听到了嗎?”我又問。 “听到了,很清楚。我常常听到她,她在這儿的一間房子里做針線活,有時莉婭也在,這兩個人在一塊總是鬧鬧嚷嚷的。” 笑聲又響起來了,低沉而很有節奏,然后以古怪的嘟噥聲告結束。 “格雷斯?”費爾法克斯太太嚷道。 我其實并不盼望哪位格雷斯來回答,因為這笑聲同我所听到過的笑聲一樣悲慘,一樣不可思議。要不是正值中午,要不是鬼魂的出現從來不与奇怪的狂笑相伴,要不是當時的情景和季節并不會激發恐怖情緒,我准會相信迷信,害怕起來呢。然而,這件事表明我真傻,居然還為笑聲感到吃惊。 最靠近我的一扇門開了,一個仆人走了出來,一個年齡在三十到四十之間的女人,虎背熊腰,一頭紅發,一張冷酷而長相平庸的臉。實在難以想象還有什么幽靈比她更缺少傳奇色彩,更不像鬼魂了。 “太鬧了,格雷斯,”費爾法克斯太太說。“記住對你的吩咐!”格雷斯默默地行了個屈膝禮,走了進去。 “她是我們雇來做針線活,幫助莉婭干家務活儿的,”寡婦繼續說,“在某些方面她并不是無可非議的,不過她干得挺好。順便問一下,早上你跟你的學生相處得怎么樣?” 于是我們的談話轉到了阿黛勒身上,一直談到我們來到下面敞亮而歡快的地方。阿黛勒在大廳里迎著我們跑過來,一面還嚷嚷著。 ------------------ 飛飛校對,請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|