后一頁 前一頁 回目錄 |
那天,出去散步是不可能了。其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達了一個小時,但從午飯時起(無客造訪時,里德太太很早就用午飯)便刮起了冬日凜冽的寒風,隨后陰云密布,大雨滂沱,室外的活動也就只能作罷了。 我倒是求之不得。我向來不喜歡遠距离散步,尤其在冷颼颼的下午。試想,陰冷的薄暮時分回得家來,手腳都凍僵了,還要受到保姆貝茵的數落,又自覺体格不如伊麗莎、約翰和喬治亞娜,心里既難過又慚愧,那情形委實可怕。 此時此刻,剛才提到的伊麗莎、約翰和喬治亞娜都在客廳里,簇擁著他們的媽媽。她則斜倚在爐邊的沙發上,身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭吵也未哭叫),一副安享天倫之樂的神態。而我呢,她恩准我不必同他們坐在一起了,說是她很遺憾,不得不讓我獨個儿在一旁呆著。要是沒有親耳從貝茜那儿听到,并且親眼看到,我确實在盡力養成一种比較單純隨和的習性,活潑可愛的舉止,也就是更開朗、更率直、更自然些,那她當真不讓我享受那些只配給予快樂知足的孩子們的特權了。 “貝茵說我干了什么啦?”我問。 “簡,我不喜歡吹毛求疵或者刨根究底的人,更何況小孩子家這么跟大人頂嘴實在讓人討厭。找個地方去坐著,不會和气說話就別張嘴。” 客廳的隔壁是一間小小的餐室,我溜了進去。里面有一個書架。不一會儿,我從上面拿下一本書來,特意挑插圖多的,爬上窗台,縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腿坐下,將紅色的波紋窗帘几乎完全拉攏,把自己加倍隱蔽了起來。 在我右側,緋紅色窗幔的皺褶檔住了我的視線;左側,明亮的玻璃窗庇護著我,使我既免受十一月陰沉天气的侵害,又不与外面的世界隔絕,在翻書的間隙,我抬頭細看冬日下午的景色。只見遠方白茫茫一片云霧,近處濕漉漉一塊草地和受風雨襲擊的灌木。一陣持久而凄厲的狂風,驅赶著如注的暴雨,橫空歸過。 我重又低頭看書,那是本比尤伊克的《英國鳥類史》。文字部份我一般不感興趣,但有几頁導言,雖說我是孩子,卻不愿當作空頁隨手翻過。內中寫到了海鳥生息之地;寫到了只有海鳥栖居的“孤零零的岩石和海岬”;寫到了自南端林納斯尼斯,或納斯,至北角都遍布小島的挪威海岸: 那里,北冰洋掀起的巨大漩渦,咆哮在极地光禿凄涼約小島四周。而大西洋的洶涌波濤,瀉入了狂暴的赫布里底群島。 還有些地方我也不能看都不看,一翻而過,那就是書中提到的拉普蘭、西伯利亞、斯匹次卑爾根群島、新地島、冰島和格陵蘭荒涼的海岸。“廣袤無垠的北极地帶和那些陰凄凄的不毛之地,宛若冰雪的儲存庫。千万個寒冬所積聚成的堅冰,像阿爾卑斯山的層層高峰,光滑晶瑩,包圍著地极,把与日俱增的嚴寒匯集于一處。”我對這些死白色的地域,已有一定之見,但一時難以捉摸,仿佛孩子們某些似懂非懂的念頭,朦朦朧朧浮現在腦際,卻出奇地生動,導言中的這几頁文字,与后面的插圖相配,使兀立于大海波濤中的孤岩,擱淺在荒涼海岸上的破船,以及透過云帶俯視著沉船的幽幽月光,更加含義雋永了。 我說不清一种什么樣的情調彌漫在孤寂的墓地:刻有銘文的墓碑、一扇大門、兩棵樹、低低的地平線、破敗的圍牆。一彎初升的新月,表明時候正是黃昏。 兩艘輪船停泊在水波不興的海面上,我以為它們是海上的鬼怪。 魔鬼從身后按住竊賊的背包,那模樣實在可怕,我赶緊翻了過去。 一樣可怕的是,那個頭上長角的黑色怪物,獨踞于岩石之上,遠眺著一大群人圍著絞架。 每幅畫都是一個故事、由于我理解力不足,欣賞水平有限,它們往往顯得神秘莫測,但無不趣味盎然,就像某些冬夜,貝茜碰巧心情不錯時講述的故事一樣。遇到這种時候,貝茵會把燙衣桌搬到保育室的壁爐旁邊,讓我們圍著它坐好。她一面熨里德太太的网眼飾邊,把睡帽的邊沿燙出褶襉來,一面讓我們迫不及待地傾听她一段段愛情和冒險故事,這些片段取自于古老的神話傳說和更古老的歌謠,或者如我后來所發現,來自《帕美拉》和《莫蘭伯爵亨利》。 當時,我膝頭攤著比尤伊克的書,心里樂滋滋的,至少是自得其樂,就怕別人來打扰。但打扰來得很快,餐室的門開了。 “噓!苦惱小姐!”約翰·里德叫喚著,隨后又打住了,顯然發覺房間里空無一人。 “見鬼,上哪儿去了呀?”他接著說。“麗茜!喬琪!”(喊著他的姐妹)“瓊不在這儿吶,告訴媽媽她竄到雨地里去了,這個坏畜牲!” “幸虧我拉好了窗帘,”我想。我真希望他發現不了我的藏身之地。約翰·里德自己是發現不了的,他眼睛不尖,頭腦不靈。可惜伊麗莎從門外一探進頭來,就說: “她在窗台上,准沒錯,杰克。” 我立即走了出來,因為一想到要被這個杰克硬拖出去,身子便直打哆嗦。 “什么事呀?”我問,既尷尬又不安。 “該說,什么事呀,里德‘少爺?’”便是我得到的回答。“我要你到這里來,”他在扶手椅上坐下,打了個手勢,示意我走過去站到他面前。 約翰·里德是個十四歲的小學生,比我大四歲,因為我才十歲。論年齡,他長得又大又胖,但膚色灰暗,一付病態。臉盤闊,五官粗,四肢肥,手膨大。還喜歡暴飲暴食,落得個肝火很旺,目光遲鈍,兩頰松弛。這陣子,他本該呆在學校里,可是他媽把他領了回來,住上—、兩個月,說是因為“身体虛弱”。但他老師邁爾斯先生卻斷言,要是家里少送些糕點糖果去,他會什么都很好的,做母親的心里卻討厭這么刻薄的話,而傾向于一种更隨和的想法,認為約翰是過于用功,或許還因為想家,才弄得那么面色蜡黃的。 約翰對母親和姐妹們沒有多少感情,而對我則很厭惡。他欺侮我,虐待我,不是一周三兩次,也不是一天一兩回,而是經常如此。弄得我每根神經都怕他,他一走運,我身子骨上的每塊肌肉都會收縮起來。有時我會被他嚇得手足無措,因為面對他的恐嚇和欺侮,我無處哭訴。佣人們不愿站在我一邊去得罪他們的少爺,而里德太太則裝聾作啞,儿子打我罵我,她熟視無睹,盡管他動不動當著她的面這樣做,而背著她的時候不用說就更多了。 我對約翰已慣于逆來順受,因此便走到他椅子跟前。他費了大約三分鐘,拼命向我伸出舌頭,就差沒有繃斷舌根。我明白他會馬上下手,一面擔心挨打,一面凝視著這個就要動手的人那付令人厭惡的丑態。我不知道他看出了我的心思沒有,反正他二話沒說,猛然間狠命揍我。我一個踉蹌,從他椅子前倒退了一兩步才站穩身子。 “這是對你的教訓,誰叫你剛才那么無禮跟媽媽頂嘴,”他說,“誰叫你鬼鬼祟祟躲到窗帘后面,誰叫你兩分鐘之前眼光里露出那付鬼樣子,你這耗子!” 我已經習慣于約翰·里德的謾罵,從來不愿去理睬,一心只想著加何去忍受辱罵以后必然接蹤而來的毆打。 “你躲在窗帘后面干什么?”他問。 “在看書。” “把書拿來。” 我走回窗前把書取來。 “你沒有資格動我們的書。媽媽說的,你靠別人養活你,你沒有錢,你爸爸什么也沒留給你,你應當去討飯,而不該同像我們這樣体面人家的孩子一起過日子,不該同我們吃一樣的飯,穿媽媽掏錢給買的衣服。現在我要教訓你,讓你知道翻我們書架的好處。這些書都是我的,連整座房子都是,要不過几年就歸我了。滾,站到門邊去,离鏡子和窗子遠些。” 我照他的話做了,起初并不知道他的用意。但是他把書舉起,拿穩當了,立起身來擺出要扔過來的架勢時,我一聲惊叫,本能地往旁邊一閃,可是晚了、那本書己經扔過來,正好打中了我,我應聲倒下,腦袋撞在門上,碰出了血來,疼痛難忍。我的恐懼心理已經越過了极限,被其他情感所代替。 “你是個惡毒殘暴的孩子!”我說。“你像個殺人犯——你是個奴隸監工——你像羅馬皇帝!” 我讀過哥爾斯密的《羅馬史》,時尼祿、卡利古拉等人物已有自己的看法,并暗暗作過類比,但決沒有想到會如此大聲地說出口來。 “什么!什么!”他大叫大嚷。“那是她說的嗎?伊麗莎、喬治亞娜,你們可听見她說了?我會不去告訴媽媽嗎?不過我得先——” 他向我直沖過來,我只覺得他抓住了我的頭發和肩膀,他跟一個拼老命的家伙扭打在一起了。我發現他真是個暴君,是個殺人犯。我覺得一兩滴血從頭上順著脖子淌下來,感到一陣熱辣辣的劇痛。這些感覺一時占了上風,我不再畏懼,而發瘋似地同他對打起來。我不太清楚自己的雙手到底干了什么,只听得他罵我“耗子!耗子!”一面殺豬似地嚎叫著。他的幫手近在咫尺,伊麗莎和喬治亞娜早已跑出去討救兵,里德太太上了樓梯,來到現場,后面跟隨著貝茜和女佣艾博特。她們我們拉開了,我只听見她們說: “哎呀!哎呀!這么大的气出在約翰少爺身上:” “誰見過那么火冒三丈的!” 隨后里德太太補充說: “帶她到紅房子里去,關起來。”于是馬上就有兩雙手按住了我,把我推上樓去。 ------------------ 飛飛校對,請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|