后一頁 前一頁 回目錄 |
邦德手舉火把走進冰冷陰暗的机艙。從舷窗透進來的微弱光線給机艙蒙上一層鬼魅般的色彩,連邦德也感到了一絲恐懼。大量的冰雪從机身的破裂處灌進來,堆積在乘員的座位上,穿艙而過的寒風發出凄厲的嘯聲。 几乎每個座位上都有一具僵尸。 邦德用火把照了照駕駛艙,發現駕駛員和副駕駛員均仆倒在座位上,死態令人恐懼。另一具尸体躺在駕駛艙和机艙的連接處,尸身上所穿的服裝不同于机組人員。 “幫我把他翻過來。”邦德說。 兩人一起用力將尸体翻了個個儿,以便能看清死者的面孔。尸体的半邊臉已覆上一層冰,脖頸處有一個彈洞。 邦德認出此人是他在I站看到的照片上的人物之一,“這家伙是個劫机犯。” 昌德拉點點頭說:“我看也是。” “快點,到后面看看。”邦德跨過尸体走進小小的机艙,首先數了數尸体的數量。 “這架飛机總共有12個乘客座位。机組人員由駕駛員、副駕駛員和一位服務員組成。”他指著一具坐在面對乘客的單獨座椅上的女尸說,“她是那名服務員。据登記机上共有十名游客,應該有兩個空位置才對,是不是?我數過了,尸体一共是9具。” “加上我們在四號營地附近發現的那具女尸,正好是10具。”昌德拉說。 “但是,算上李爾克和3名劫机者,總共應該是14人,連同駕駛艙的那名劫机者在內,我們一共才找到11具尸体,還有3個人哪儿去了?” “等一下,這儿有個人沒坐在座椅上。”昌德拉用火把照著机艙后部說。這具尸体的著裝与駕駛艙的那名劫机犯相似。 “這家伙也是劫机犯。”邦德驗看之后說道,“好了,這說明有兩個人失蹤。我們看看李爾克在不在這些死者當中。” 兩人各負責一側,用火把挨個湊近死者的面孔。死者均為白人男女,各种年齡的都有,至少有三名死者的眼睛瞪得大大的,死前瞬間的恐怖表情被凍僵在臉上。 “他不在這儿!”邦德咬牙切齒地說,“媽的!” “別急,詹姆斯。”昌德拉說,“要是那名婦女在墜机時能活著走出飛机,也許李也會,還有另一名劫机者。他們不會走得太遠,一定在附近。” “除非他們像那名婦女那樣從山上滑落下去,否則他們一定隱藏在什么地方!” 昌德拉同意邦德的看法,“我們怎么辦?” “只好在這儿附近繼續找一找,我們到外面再去看看,說不定能找到一點蹤跡或者別的什么東西。” 兩人走出机艙,發現馬奎斯和格拉斯正耐心地等在那里,鮑爾·巴克焦慮不安地站在一邊,奧托·施倫克站在他們身后不遠處。 “怎么樣?”馬奎斯問。 “他不在這儿。”邦德平靜地答道,“我們得在附近繼續找一找,昌德拉和我來做這件事,你們可以開始救援工作了。” “不在這儿?你能肯定?”馬奎斯有點吃惊地說。 “完全可以肯定。” “哦,天哪!”馬奎斯說。他把拄在手里的拐杖擲向飛机,“太好啦。” “你為什么如此關心呢,羅蘭德?”邦德問,“你于你的事,你已經把我帶到這儿了。” “我只是……只是希望你能圓滿完成使命。我盼望第17號蒙皮經過你的努力重回英國。” 在這一刻,邦德怀疑馬奎斯也許就是那名隱藏的聯盟間諜。這可能嗎?通常情況下,邦德的直覺是非常敏銳的,然而在這樣的高度上,他的感覺和反應都變得麻木了。他現在怀疑所有的人,任何一個人都可能成為他的怀疑對象。 “我們再去找找看。”邦德說完后走開了。 馬奎斯也讓自己鎮定下來,把臉轉向其他人,“好吧,讓我們先把營地建立起來。” 第二大,五號營地建好了,其他一些隊員也陸續抵達,救援工作正式開始。他們首先要把死難者的遺体從机艙內移到外面,然后再逐個運至四號營地,一次只能運送一具尸体。他們計划采用接力運輸方式,在下面4個營地都布置相應人力,以便把死難者分路段運到大本營。運輸隊長在大本營預備了一些犛牛,用來把尸体運至達布萊宗,最后再用飛机運至加德滿都。邦德心想,這是一項耗資巨大、費時費力、危險而又荒唐的工作。死難者的家屬以及政府完全沒有必要花這么多錢去做這种無聊的事,而應把死難者留在山上。如果這些人都還活著當然應該另當別論,問題是為這些死去的人值不值得去冒這么大的風險。這件事充其量只是起到某种掩蓋的作用。邦德暗自慶幸自己擔負的是另一使命,盡管他擔心自己很可能難以完成這項使命。 三天過去了,邦德和昌德拉始終沒有發現李爾克和那名劫机者的任何足跡。 在7900米的高空,人体的變化十分顯著。邦德感到自己的行動越來越遲緩,就像穿著潛水衣在水下活動一般。他現在身穿厚厚的防寒服,把身体的每一寸肌膚都嚴嚴實實地包裹起來,身背后是一個氧气瓶,一條輸氧管直通口鼻以維持呼吸。邦德擔心,隊里攜帶的氧气將維持不了几天了。隊員們發現,即便是戴著氧气面罩,每工作几秒鐘也不得不停下來呼吸一陣子。 邦德通過巴克的便攜式計算机向倫敦發了一份電報,報告李的尸体不在飛机上。特納根据M的指示回電邦德,要求他繼續尋找,直到馬奎斯完成救援工作。如果屆時仍未找到,也只好隨隊下山了。邦德從密碼電報的字里行間体會到M沮喪的心情,他抱怨自己使她情緒低落。 電報中沒有透露海倫娜的消息。 邦德滿腹心事地走出帳篷,去找他的搭檔。 “他媽的,昌德拉。”邦德說,“要是你從墜落的飛机里爬出來,來到這片高原上,你會向哪里走呢?” “我當然要尋找下山的道路……哦,走那邊。”他指著南面稍緩一些的山坡說。 “我們剛來時已到那邊找過了,對不對?” “也許我們應該再去找一找。下去還有一些冰隙我們沒有很好地搜索過,說不定他們會落進其中的一道冰隙里。” “你說得對。前兩天我們走到那邊時曾發現那里的冰不大堅實,所以他們有可能落進一道冰隙并凍死在里面。”邦德說。 “這种事并不多見。”昌德拉說,“但在情理之中。讓我們再找找看。” 邦德知道他說的是對的,“我們還沒有搜查高原的東側,先到那邊看看。但愿能早點找到那具可惡的尸体,我們也好早一點下山。怎么樣?” 兩人蹚著積雪,腳步蹣跚地朝東面走去,這時移動電話里傳來了馬奎斯的呼叫聲。 “該死。”邦德說,“走吧,看看他要干什么?” 兩人掉轉身朝營部的帳篷走去,所有隊員都已集中到那里,馬奎斯已開始講話。 “……也包括我們在下面几個營地雇用的人員在內。犛牛現已抵達大本營,我們無法運送更多的尸体了。哦,你們來了,邦德。我剛講到我們在這儿的時間要縮短,正和大家商討在离開之前還能運下去多少尸体。” “為什么要縮短時間?出什么事了嗎?” “風暴就要來了。”巴克說,“几分鐘前我剛收到天气預報,有兩個風暴接踵而來,將在今夜抵達。” “是很強的風暴嗎?” “非常強,是暴風雪。一個將在今夜抵達,另一個將在明天抵達。” “好了。”馬奎斯說,“這是兩個很強的風暴,我們要么躲進帳篷待上几個小時,要么就下山。” “我還不能走。”邦德說,“我剛剛進入狀態,有很多情況還沒有搞清。我們的帳篷能經受住暴風,我要等到兩個風暴過后繼續開展工作。” “我就知道你會這樣說的。然而,我必須為全体隊員提供自由選擇的机會。你們當中的一些人應在風暴到來之前下到三號營地,或者至少要下到四號營地,這樣第二天便可下到大本營。不過要記住,風暴過后你們還得回到山上來,這樣我們才能完成任務。” “剩下的尸体還有多少?”萊奧德問。 “不算今天,我們預計還得兩天時間才能把尸体清理完畢。以目前的速度,我們每天只能把3具尸体送到山下,現在還剩下6具尸体。” “你下山嗎?”麥吉問。 “我留在山上。”馬奎斯答道。 “我也留下。”霍普·肯德爾說。 “不,你不能留下。”他說。 “瞧,我為什么不——” “我不想与你爭論——” “我就是要留下!”她倔強地說。 馬奎斯狠狠地瞪了她一眼,“很好,還有誰要留下?我想,到山下可以少遭一點罪。當風暴來臨時,我們只好待在帳篷里,但我無法保證風暴過后你們都還活著。” 隊員們一一表態,大部分隊員都要求下山,只有核心隊員決定留在山上,他們是馬奎斯、邦德、昌德拉、霍普、巴克、萊奧德、格拉斯、巴洛、施倫克和三名夏爾巴人。選擇下山的人都表示將在兩天后回到山上,其中有些人只打算下到三號營地暫時避一避,而不是下到大本營。 邦德心想,有一點可以肯定,那名隱藏的聯盟特工應該是留下來的人當中的一個。 下山的隊員离開后不到一小時,風漸漸大了起來。 正當邦德在高原的東端繼續搜尋失蹤人員可能留下的痕跡時,他身上的移動電話響了。邦德費力地從防寒服中掏出電話,打開接听開關。 “詹姆斯,我想我找到他了!”是昌德拉的聲音。 “你在哪儿?” “以前我曾告訴過你的地方,是一道冰隙。快過來看看。” 這片高原的面積很大,邦德膛著積雪走到那里需一個小時,“好的,我現在就過去。標明你的位置,一小時后在上面等我。” 當邦德赶到那儿時,已是下午3點多鐘。昌德拉渾身上下粘滿了雪,遠遠望去活像一頭北极熊。風刮得更猛了,天空彤云密布,暴風雪就要來了。 昌德拉帶他繞過一道冰隙來到另一道冰隙的邊緣,冰隙的一端有一座天然形成的冰橋。在冰隙下面約50米處,有兩具尸体擠在冰的夾縫里。 “昌德拉,我本該吻你,可我找不到你的臉在哪儿。”邦德說,“我們需要一些人來幫助才能把他們搞上來。” 邦德打電話給馬奎斯和萊奧德,等他們赶來時天已開始下雪。寒風呼嘯,气溫驟然下降至零下80℃。邦德把尸体指給他們看,馬奎斯說:“最好等明天第一個風暴過后再把他們搞上來。鮑爾告訴我,在兩個風暴之間將會有10到12小時的好天气。” “我現在就要下去。”邦德說,“我們至少還有一小時時間,幫著昌德拉拽住我的系繩。” “你簡直瘋了,邦德。好吧,在這一點上我和你一樣好奇。” 邦德花了45分鐘才下到尸体的所在位置。几個人在冰隙上面架起了Z形滑輪系統,通過該系統上的兩個滑輪,他們可以節省三分之一的力气。事實表明,在鏡面般光滑的冰面上,利用滑輪吊運沉重物体實在是一种較為穩妥的方法。 邦德用背部緊靠著冰隙的一側冰壁,以雙腳蹬著另一側冰壁,一寸一寸地向下挪動,終于降至尸体的上方。他先用冰鎬刨開周圍的覆冰,使尸体与冰壁完全脫离,然后把尸体翻轉過來。這是第三名劫机者的尸体。另一具尸体在下面5英尺處。當邦德向下面更窄的空間移動時,昌德拉又向下釋放了一截繩索。下到第二具尸体的上方后,邦德重又以冰鎬刨開尸体頭部和肩部的覆冰,惟有這樣才能把尸体吊上去。 “風刮得更猛了,邦德。”馬奎斯沖著電話說,“你最好快點上來。” “我就要完了。”邦德說,“再過5分鐘。” 他終于撕開了凍在死者頭部的毯子,使其面部暴露出來。死者正是李爾克。 “好啦,我找到他了。”邦德沖著電話說,“我用繩索套緊尸体。”由于李已經死亡,邦德用不著擔心繩索會勒疼他。邦德把繩索胡亂地纏繞在尸体的肩部和上肢,最后打了一個結。 當李的尸体被吊上冰隙的邊緣時,風暴有如万馬奔騰般席卷而來。馬奎斯、昌德拉和萊奧德使出了全身的力气,才把尸体勉強拉上來。把邦德拉上來要容易得多,因為邦德可以借助腳上的鐵釘在冰壁上向上“行走”。 “赶快回帳篷!”馬奎斯大喊道。但他的喊聲被風的嘯聲完全淹沒了。 他們把李的尸体扔到一個塑料雪橇上,然后四個人拉著雪橇,頂風冒雪向營地走去。狂風卷著暴雪無情地向他們襲來,天地一片混沌,几乎辨不清方向。邦德把他們帶進自己的帳篷,李的尸体被放置在一個睡袋上。邦德向霍普·肯德爾要了一些鋒利的手術器械,她不知道邦德要這些東西做什么。 “我留在這里。”他對另几個人說,“你們赶快离開這里回自己的帳篷吧。昌德拉,把電話隨時放在手邊。” 馬奎斯點點頭,和其他人一同退出了帳篷。邦德放下門帘,但外面呼嘯的風聲一陣緊似一陣,使他難以靜下心來。他并不想一個人伴著一具死尸度過漫漫長夜,可他又惟恐把尸体單獨留在帳篷里會給聯盟的特工以可乘之机。 尸体被凍得硬邦邦的。邦德燃起拜布勒式吊爐,給帳篷帶來了一絲暖意。他取出一盒標准劑量的化學制熱劑放在尸体的胸部點燃,以便使死者身上盔甲一樣的衣服盡快融化。 十分鐘后,衣服上的冰融化了。邦德剝去李的襯衣,露出了他的胸膛。尸体的皮膚冰冷而堅硬,邦德細心地檢查他的前胸,終于找到了植人起搏器的部位。那里完好無損。現在,邦德惟有耐心等待尸体解凍。 帳篷外,暴風雪仍在肆虐。為了打發時間,邦德拿起雪鏟走出帳篷,用了一刻鐘來清除帳篷外的積雪。對登山者而言,風暴過后發現自已被埋葬在積雪里是常有的事。這時,如果手邊沒有雪鏟之類的工具將很難擺脫困境。 邦德回到帳篷,又看了看尸体的表皮。現在它有點像橡膠一樣,盡管還沒有完全解凍,但已經發軟可以割開了。 他從霍普的手術器械中找出一把解剖刀,小心翼翼地切割起搏器的皮囊部位。皮膚很韌,刀子割在上面仿佛割的是皮革。輪廓割好后,他用一把鉗子夾住一角向外拉,露出了略微發藍的粉紅色肌肉組織和一個鍍金的起搏器。 邦德松了口气。他摘下氧气面罩,仔細觀看起搏器。他終于得到它了!它在他的掌握之中!邦德一手拿著起搏器,一手拿起電話,准備呼叫昌德拉。撥完號碼正要講話時,他的后腦勺遭到了重重的一擊。頓時,他感到天旋地轉,兩眼一片漆黑。 邦德倒在李的殘缺不全的尸体上,失去了知覺。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|