后一頁 前一頁 回目錄 |
弗蘭克·丘吉爾先生并沒有來。原定約定的時間越來越近,卻突然收到表示不能成行的致歉信,韋斯頓太太自然感到難過。目前他不能抽出身,這讓她感到“特別難過,非常遺憾。”不過他仍然“盼望再不遠的將來能訪問朗道斯宅子。” 韋斯頓太太感到极為失望,雖然她對于能不能見到這位年輕人并不抱很大希望,可是她此時比丈夫感到更加失望。對于一個天性樂觀的人來說,盡管希望的事情并不常常實現,可并不會因此感到沮喪。目前的失敗過后,便再次開始希望。有半小時光景,韋斯頓先生感到吃惊和難過,但是,他接著便認為,弗蘭克在兩三個月之后再來,會更好些。那將是一年中比較好的時光,天气也好得多。毫無疑問,到那時,他便能与他們在一起多待些時日,肯定比現在匆匆來訪能多住些日子。 這种感覺很快便讓他恢复了坦然自若的感覺。韋斯頓太太天性多慮,她与見到的只有再一次重复致歉,再一次拖延行期。無論如何,她擔心丈夫會因此感到痛苦,可她自己因此感到的痛楚更加嚴重。 愛瑪除了替朗道斯感到失望之外,此時沒有心思認真考慮弗蘭克·丘吉爾先生不能來訪。此時她沒有興趣于他結識。她希望不受任何誘惑,保持心靈的安靜。不過,她仍然需要像往常那樣,在正常交往中露面,她謹慎的表達了對目前情形的關心,熱情的分擔了韋斯頓夫婦的失望,因為這自然屬于他們之間友誼的一部分。 她是向奈特里先生通報這件事的第一個人,作為圈內人——或者還有更不平凡的關系——她對丘吉爾家控制他的行為表示了正常范圍之內的感歎。然后他便侃侃而談,講述的內容超越了自己的感覺;談起他會給薩利郡封閉的社交圈子增加色彩;談起看到一個新面孔會感到如何喜悅;談起整個海伯里看到他都會感到節日般的喜悅。最后說道丘吉爾家的反映,結果發現自己陷入与奈特里先生意見完全相左的觀點中。她十分滑稽的意識到,她站在跟自己真實觀點完全不同的立場上,以韋斯頓太太的論點對付起自己來了。 “丘吉爾家很可能是錯誤的,”奈特里先生冷淡的說:“不過我敢說,假如他愿意來的話,他就能來。” “我不懂你為什么這么說。他的別希望來,是他的舅舅和舅母不放他來。” “他要決心來,我不相信他來不了。沒有證明,我不能相信這种說法。” “你這人真怪!弗蘭克·丘吉爾先生作了什么,讓你把他當成一個反常的怪物?” “我根本沒有把他當成什么反常的怪物,沒有怀疑他因為与那些人生活在一起,以他們為榜樣,因而便看不起自己的親戚,除了自己的樂趣之外极少關心其它事。一個年輕人讓自豪、奢侈。自私的人養育大后,最自然不過得失,他自己也態度自豪,生活奢侈,性格自私。假如弗蘭克·丘吉爾想見他父親,他肯定能做好計划,在九月到一月之間來訪。他那個年紀的男人——他多大了?二十三四歲——不可能做不到這一點。不可能。” “你說說容易,感覺一些也容易,因為你是自己的主人。奈特里先生,在判斷依賴別人為生的人感到的困難方面,你是個最糟糕不過的法官。你不懂管住自己的脾气是怎么會事。” “不能想象,一個二十三四歲的男人,頭腦和四肢居然連這點自由都沒有。他不可能缺錢,他不可能沒有空閒時間。正相反,我們知道他這兩樣都很富裕,他很樂意在這個王國最閒散的地方打法這兩樣東西。不久之前,他曾經去過韋茅斯。這就證明他有能力离開丘吉爾家人。” “是啊,有時候他能离開他們。” “只要他認為值得那么去做,只要有娛樂的誘惑,就會有這种時候。” “不了解一個人的具体情況,便對他的行為妄加評論,實在非常不公平。不是一個家庭的成員,誰也說不准哪個家庭的某個成員有什么具体困難。只有熟悉了恩斯康伯宅子,了解了丘吉爾太太的脾气,才可能試著判斷他外甥會怎么做。當然在某些時候,他或許有能力比其它時候做更多的事情。” “愛瑪,有一點,只要一個男人愿意,他隨時可以作,那就是他的義務。他不靠矯揉造作或者优雅細致,而是憑借旺盛的精力和果斷的決定。弗蘭克·丘吉爾有義務關心他父親。從他的許諾和意思看來,這一點他懂得;如果他愿意來的話,准能來。一個感情正常的男人會果斷簡洁的對丘吉爾太太說:‘你一定了解,為了使你高興,我隨時都愿意作出犧牲。可是我必須立刻出發去看望父親。我知道,在目前的情形下,如果我不能向他致賀,他會受到傷害。所以,我明天出發。’假如他以成人的堅定口吻這樣對她說,便不會有什么反對他成行的意見。” “不錯,”愛瑪笑道。“不過,他們或許會作出某种反映,反對他回去。一個完全依賴別人的年輕人,說那种話!奈特里先生,除了你誰都不可能想象出那种話。但是你根本不知道處在与你相反的地位上,优雅二字作何解釋。弗蘭克·丘吉爾先生難道會這樣對舅舅和舅母講話!要知道,是他們養育他長大成人,還繼續向他提供生活所需——假如想象一下,他站在屋子中央,講話的聲音震耳欲聾!你怎么能認為他會采取這樣的舉止?” “相信我吧,愛瑪,一個有理性的人不會認為這有什么困難,他會認為有權力這么做。一個有理性的男人當然會以恰當的態度作出這种聲明,而這种聲明對他是有好處的,那會提高他的身价,強化他的養育者對他的興趣。拿不定主意或者唯命是從絕對不會產上這樣的效果。如果行為政党,大家會在對他的慈愛之情上增加尊敬。他們會感到可以信賴他,會認為既然這個外甥能孝敬父親,將來能孝敬他們。因為他們像他和整個世界一樣知道,他應該去向父親祝賀,他們也知道,卑鄙的濫用自己的權力拖延時間,讓他屈服于他們的一時心血來潮,便是不考慮他的利益。向正當的行為表示尊敬是每個人都能感覺到的。假如他能以這种態度行事,有原則性,有連貫性,有規律性,那么,他們弱小的靈魂最后都會折服与他。” “對此我感到怀疑,你非常熱衷于折服弱小的靈魂。不過,假如弱小的靈魂屬于有錢有勢的人,我認為他們會設法使自己的靈魂膨脹起來,,最后變得像偉大的靈魂一樣不可駕馭。我可以想象,奈特里先生,如果把你突然之間放在弗蘭克·丘吉爾先生的位置上,你的言談舉止自然會按照你對他的建議,那很可能會產生很好的效果。丘吉爾夫婦或許會被頂撞的啞口無言。那么,你也就不會有早年順從的習慣,也沒有長時間觀察后再找到突破口的習慣了。可是對他來說,要想突然之間闖進完全獨立自主的狀態,并不那么容易,而且也不可能根本不顧及感激和尊敬之情,對他們提出种种要求。他可能像你一樣,對何謂正當有著強烈的意識,但要在獨特的環境下付諸行動,卻不能按你的想法行事。” “那他的意識就不夠強烈。如果行動上沒有同樣的果斷性,就是認識上沒有同樣的堅定性。” “啊!要注意不同的的環境和不同的習慣!我希望你能努力理解,一個和藹的年輕人在于某些人正面對抗時會產生怎樣的感情。要知道,他從孩提道少年時期一直非常尊敬那些人。” “假如這是他第一次為了貫徹一個決定,正當地与其他人的愿望抗爭,,你的這位和藹的年輕人是個非常懦弱的年輕人,都到了這個時候了,履行的義務應當已經成為他的習慣才對,而不是對別人惟命是從,如果是個孩子,也還情有可原,但是對于一個成人是不能允許的。隨著他變得越來越有理性,他應當喚醒自己意識,完全擺脫在他們權威影響下毫無价值的東西。對他們試圖蔑視他父親的第一次行為,他應當挺身反抗,假如他采取了應當的行動,現在就不會有什么。” “在他的問題上我們永遠不可能意見一致,”愛瑪嚷道。“可是這也毫不奇怪,韋斯頓先生決不會對愚蠢視而不見,盡管是他的儿子也不會,不過他很可能愿意讓他的儿子順從,性格也相當溫和,而不是符合你那种完美男性的觀念。我敢說他是這樣的,雖然這可能讓他失去一些优點。但是他卻因此獲得其它一些优點。” “是啊,他的优點在于該行動的時候坐著一動不動,在于過著懶散得舒适生活,還自以為找到了世界上最好的方法為能為這种生活找的絕妙的借口。他坐在那里寫一封華麗优雅的信,信誓旦旦,虛偽不堪,自認為來保持自己在家里的平靜,并且能防止父親獲得指責的權利。他的信讓我惡心。” “你的感覺真奇特,似乎能讓大家都感到滿意。” “我恐怕韋斯頓太太不會感到滿意。這种感覺很難滿足一個有很好的舉止,非常謙和,但是其它人不會感到他具有英格蘭的优雅,他根本沒有什么溫和可言。” “你好像已經認定他是個坏人。” “我!絕對不是,”奈特里先生有些不快的回答道,“我不愿意認為他是個坏人。我像任何其他拿人一樣,愿意承認他的优點,可惜在這方面我們也沒有听說過,只有些關于他個人的說法,說他個頭長的高,面孔長的好,舉止圓滑,大面儿上過得去。” “假如他沒有什么別的東西引人注意,到了海伯里可就是個寶貝啦。我難得見到出身高貴、舉止优雅、令人愉快的年輕人。我千万不要自己采取惡劣態度,反而要求對方具備各种优點。奈特里先生,你難道想象不出,他的到來會引起怎樣的轟動嗎?整個唐沃爾和海伯里教區屆時只有一個話題,一個共同的話題,一個共同的興趣,一個令人好奇的話題。大家談論的內容將完全是關于弗蘭克·丘吉爾先生的。我們那時候根本不會考慮,也不會談論其它人。” “請原諒,我簡直被你打垮了。假如我發現他還能交談,認識他我會感到高興。可是如果他僅僅是個饒舌的紈褲公子,我不會讓他占据我太多的時間和思維。” “關于他,我的想象是這樣的:他能夠适應任何人的交談趣味,既有能力成為大家喜歡的人,也有這樣的愿望。跟你,他會談种田,跟我,他會談繪畫和音樂,与其他人,他能談其它內容。由于他掌握著各种各樣的一般知識,因而在交談中不但能十分恰當順應別人的話題,也能起主導作用,對于每一個話題,他都能談得很好。這就是我對他的看法。” “我的看法是,”奈特里先生熱烈的說,“假如結果真實那樣,他准是個最讓任務法忍受的人!難道不是!二十三歲就成了同伴中的王——偉人——有經驗的政治家,能看透每個人的性格,利用每個人的天賦,結果,与他相比大家顯得都是傻瓜!我親愛的的愛嘛,到了那時候,你自己的良知會讓你忍受不了這么個妄自尊大的花花公子的。” “我不想再談他了,”愛瑪嚷道,“你把什么都說成邪惡的。我們兩人都有偏見,你反對他,我支持他。在他真正到這儿來之前,我們沒有机會達成一致意見。” “有偏見!我可沒有偏見!” “可我的偏見很足,并且絲毫不感到羞恥。我對韋斯頓夫婦的愛,使我不可避免的產生對他有利的偏見。” “我一個月從頭到尾都不會想到這么個人,”奈特里先生略帶苦惱的說,愛瑪立刻將話題轉向其它方面,可她并不能理解,為什么他會感到惱火。 僅僅因為一個年輕人的脾气与他的不同,就討厭這個年輕人,這与她平素對他的印象完全相悸,她一直認為他是個思維非常慷慨大度,值得崇拜的人,她從來沒有疑心過,他會對別人的优點作不公正的評論。 ------------------ 書路 首家提供 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|