后一頁 前一頁 回目錄 |
黎明時下著傾盆大雨。在朦朧的曙色中,孩子們和牲口在廣場上費勁地挪動著。一輛輛卡車濺著泥水開過,車輪打滑轉著,激起了一片污泥。車廂里好多包東西已經吃喝一空,所以轎車后座寬敞了一點。維克多·亨利本想對開車的廚師贊揚几句,但是沒開口。帕米拉擠在她父親与帕格之間,抓空儿抹了點口紅,眼睛也化妝了一下。帕格想,在這個環境里,她象一個去勞軍的電影明星一樣。 “好,我們走吧,”安菲季耶特洛夫說,“這樣的天气,我們得走慢點,少走點。”轎車顛簸滑行了一百碼左右,就陷入泥坑走不動了。 “啊,我希望我們能走遠一點,”上校說。穿長大衣的士兵們圍著轎車喊著使勁推,終于把車推動了。車輪走上硬一點的地面,濺著水花,搖晃著轉過方向開出小鎮。在田野間的柏油公路上跑了一段以后,他們開進一條小路進入森林。廚師的開車技術很高(也許是司机的烹調技術高,帕格一直也沒鬧清),他沿著凸凸凹凹的車轍,又是土堆又是深坑走了約二十分鐘,就再也走不動了。帕格和上校、司机一起下車,后輪的車軸陷在紅粘土里了。雨仍然下得很大,他們陷在野樹林里,四周很清靜,雨點掉在燒熱的引擎蓋上發出吱吱的聲音。 “我想他帶了鏟子,”帕格說。 “對,我也這么想。”上校看了看四周。走進几碼遠前面的樹林去了——帕格估計上校一定是在動手干活前先小便一下。他听到一些聲音,接著是引擎發動的粗吼聲。樹叢開始移動,灌木林中出現了一輛輕型坦克,上面蓋著樹枝,炮口對著帕格。后面跟著上校和三個穿長大衣的滿身泥污的人。這位美國人一直朝涂了花斑顏色、偽裝了的炮筒的一邊望著,可是直到炮筒開始往他那邊挪動的時候他才發現。坦克突突地走出樹林,然后突然轉過車身背對著路,士兵們赶快拴上鐵鏈,連人帶車一下就拉出來了。然后,用樹枝偽裝的炮塔打開了,兩個頭發很硬、滿臉稚气的斯拉夫人伸出頭來。帕米拉跳下車,踩著水一腳高一腳低爬上坦克,吻了吻兩個坦克兵,使他們感到挺高興,但有點不好意思。炮塔關上蓋,又倒回到它原來的位置,黑轎車又蹣跚著向樹林開去。他們就這樣好几次陷在泥里又拉出來,他們發現這個濕淋淋的寂靜樹林里到處都是紅軍。 他們到了一個積水很深的地方,水象一條小河隔斷了道路。水溝兩邊都有履帶和重型卡車輪胎很深的痕跡,很顯然,小轎車是過不去的。這時,樹林里出現了一群士兵,把鋸開的木頭架在水坑上邊,平整面在上,然后用繩捆好,雖然有點搖晃,但足夠過車了。這一群士兵人數不算少,他們的頭儿,一個斜眼的胖中尉。邀請車上的人停下來吃點茶點。除了別人根据他的指揮辦事以外,別處看不出他跟普通戰士有什么不同,他們都穿一樣的衣服,身上都沾滿了紅土。他帶著客人們穿過樹林,進入一個上面蓋著木頭的又冷又髒的地洞。由于用小樹和灌木偽裝得很好,維克多·亨利直到看見那位軍官開始鑽入地下時才看到地洞的入口。防空洞是一個用涂柏油的木頭蓋成的地下小屋,交叉著電話線,里面點著油燈,還有一個敞口的火爐,燒著劈柴。軍官斜著眼很得意地瞧著新木板桌子上的銅茶壺,請客人喝茶。水開的時候,一個戰士帶著男人們去一個又髒又簡陋的廁所——雖然塔茨伯利和俄國人都很高興地用這個廁所——但是帕格卻深一腳淺一腳地走進樹林去小便,直到一個象森林鬼怪一樣的崗哨不讓他前進為止。美國人小便時,士兵站著當警衛,很有興趣地看著外國人是怎樣小便的。回掩蔽壕的途中,帕格碰到三個臉上毫無表情的高大的俄國人,裝上刺刀跟著帕米拉一起走回來。帕米拉的神色有點困窘,也有點覺得好玩。 臨走前,中尉帶著帕格和塔茨伯利穿過戰士的掩蔽壕,顯然他對他部下的工作很滿意。在潮濕的土地上新挖出來的膠泥洞有一股墳墓的气味,上面厚厚地蓋了一層木頭,也許可以頂得住一個炮彈。滿身沾了泥塊、滿臉胡子、穿著長大衣的士兵們蹲在暗處抽煙,談話,等候命令,看來很滿意。帕格看到兩個士兵拖著一個有蓋的菜桶,士兵身上和菜桶都沾了泥,有的戰士從桶里拿出一團炖菜,撕一塊黑面包,就吃起來了。這些士兵大口咀嚼著面包,慢慢地抽著煙,安靜地望著客人們,慢慢地轉過腦袋看著他們走過壕溝。他們看上去很健康,營養充足,和蚯蚓一樣象是在紅土里呆慣了的,看來他們過著一种艱苦的但有吃有穿的儉朴生活。在這里,維克多·亨利第一次得到一個不可磨滅的印象,葉甫連柯所說的是真理:德國人可能取得最大的胜利,但紅軍總有一天會把他們赶出去。 “我的天,”在往回去上車的路上,塔茨伯利終于喃喃開口說,“一九一五年比利時人做不到這樣。他們象動物一樣生活。” “他們能,”亨利答了一句,就不往下說了,因為他們說這几句簡單的悄悄話時,安菲季耶特洛夫眼睛正盯著他們。 “好啦,我們离開目的地實際上不遠啦,”俄國人說,從臉上抹去雨水,把帕米拉扶上后座。“要不是路太滑,我們現在都到了。” 汽車濺著泥水顛簸著開出樹林。低低的灰云下面,一片几里遠的原野在前面展開,象桌面一樣平整。安菲季耶特洛夫指著正前方遠處一片森林說:“我們就是去那里。”他們到達一個十字路口,這里的泥漿攪得象剛開鍋的沸水一般,而前面的路面看來很好,但駕駛員一個急轉彎,把車子滑向右邊。 “干嗎我們不往前直開?”帕米拉說,“路不是通的嗎?” “呵,是的,路是通的。都埋地雷啦。這里整個地區——”上校舉起胳膊對著收割后寂靜的田野揮了一圈—— “都埋上了地雷。” 帕格感到有點不寒而栗,他說:“出發前把這些事情都搞清了真好。” 安菲季耶特洛夫難得地對著他笑了笑,象狼一樣露出紅牙床,并且擦去了他發青的瘦鼻子下的清水鼻涕。“對呀,上校。你們在這一地區的旅行社向導必須真正了解情況,要不就會影響你們的人身安全。” 他們在泥泞的小路上顛簸前進,天下著雨,路就更泥泞了。走了一陣,汽車四個輪子都陷入泥坑不動了,停在一長片望不到盡頭的黃色茬根中間。沒有出現來救援的人。他們來不了,除非從地底下鑽出來。但帕格還是覺得會有人來救援。駕駛員用鏟子清理了輪子邊的泥土以后,在后輪前安放了木板。當乘客們為了減輕車身重量下車時,安菲季耶特洛夫提醒他們不要离開大道,因為在茬根下面到處埋的是地雷。污泥和木屑濺了他們一身,汽車搖晃著爬出了泥坑,他們繼續前進。 帕格不打算再來推測方向了,一路上他們一塊路牌一個標記也沒有見到。低垂的灰云下面一絲陽光也沒有。在那些蚯蚓兵呆的樹林里,炮擊聲比在村子里輕一些,而在這里則聲音相當大,但也可能是由于曲折的戰線遠近不同所致。顯然他們已經停止西行,因為西邊就是德國人的陣地。汽車在火線后面五英里左右的地方緩慢地前進。 “我們得在這里繞一下道,”坦克上校在另一個十字路口說,“但是你們會看到一些有趣的東西,”他們開進了庄稼地,那里高大的青黃的谷稈還沒割,已開始爛在地里。走了一英里路左右,安菲季耶特洛夫讓駕駛員停車。“也許你們不會反對在這里伸伸腿,”他說,“你們都穿了挺不錯的厚靴子。”他古怪地看了帕米拉一眼,“但是您可能會討厭在這里步行。也許您和駕駛員一起留在車上?” “我去,除非您讓我留下來。” “很好,走吧。” 他們推開谷稈往前走。寂靜而淋了雨的庄稼地里散發著熟透了的谷子香味,真有點象果樹園。但是客人們跟在安菲季耶特洛夫后面排成一隊,咯吱咯吱踩著泥水往前走,沒多遠,突然聞到一种刺鼻的腐爛惡臭,頓時他們互相交換了一下眼色。當走到寬闊的地面時,他們看到了腐臭的原因。他們正面對著一個戰場。 四面八方,庄稼被壓倒在棕色的爛泥里,形成一道道交叉的車轍。一些小塊的沒有被壓的谷稈還站在那里,在壓出來的長長的棕色車轍与青黃色庄稼叢之間,到處是被擊毀的坦克,有的翻倒在一邊,有的整個翻過來了,它們的偽裝涂漆被燒得盡是黑泡,履帶已經折斷,甲板也裂開了。其中七輸坦克上有德國的標志,兩輛是輕型的俄國T-26型坦克,這种坦克帕格在莫斯科常見。臭味是從德國人的尸体上發出來的,穿綠色軍服的尸体在地上躺得到處都是,還有一些倒在打開了的坦克里。死人紫色的臉浮腫得令人惡心,上面叮滿大黑蒼蠅,但仍可以看出來這是一些年輕人。帕米拉臉都嚇白了,把手絹蒙在臉上。 “這,我很抱歉,”上校說,臉上流露出一种嫌惡的表情。 “這一仗是前天打的。這些德國鬼子剛進行一次試探性的進攻,就被逮住了。他們的同伙從這儿跑的時候有點太匆忙了,不愿意停下來把他們象樣地掩埋一下。” 鋼盔、廢紙、碎瓶子,在坦克与尸体之間亂扔了一地。特別奇怪的是,還看到亂七八糟的一堆女內衣——粉色、藍色和白色的內褲和襯裙——沾滿了污泥泡在翻倒的坦克附近的泥水時。帕米拉對著這些東西揚了揚露在手絹上面的眉毛。 “這,很可笑,是嗎?我想這些東西是德國鬼子從村子里偷來的。德國人能撈到什么就偷什么。這就是他們跑到我們國家來的原因,主要是——偷。一個月前,在維亞茲馬附近,我們打了一次很艱苦的坦克戰。在一輛被我們擊碎的坦克里,有一個很大的精美的大理石鐘,還有一只死豬。炮火把這頭豬糟蹋了,真可惜,一頭很好的豬,是呀,我想你們可能對這些感興趣。” 被擊毀的裝甲車圖片在莫斯科是常見的,但真正的德國坦克,在這以前,維克多·亨利只是在柏林見過,它們在擴音器播送鋼管樂進行曲聲中,挂著紅A字小旗,列隊在林蔭道上軋軋而過,觀眾一片歡呼,并致納粹敬禮。他也見過在火車的敞車上,成批的新出厂的德國坦克,隆隆開往前線。在离柏林兩千英里以外,在荒涼的俄國玉米地上,見到被擊毀的几輛德國坦克,它們的机務員就腐爛在附近的污泥里,這使亨利感到很震惊。他對坦克上校說:“這些是馬克三型坦克嗎?你們的T-26型怎樣能擊毀馬克三型呢?它們的火力打不透馬克三型。” 安菲季耶特洛夫笑了。“好,很好。作為一個海員,您還懂得一點坦克戰。但是您還是問問營指揮員吧,這次胜仗是他打的。咱們繼續往前走吧。” 他們沿著來時的路又回到十字路口,往森林方向前進,到達了一個象是露天坦克修理工場的地方。這里是一個小村庄,在一條穿過野樹林的路旁,稀稀拉拉地有十几間草頂圓木小屋。樹蔭下面,拆開的履帶直舖在地上,坦克上的輪子和炮筒都卸下來了,兩邊都是穿藍色或黑色工作服的人,他們錘的錘,銼的銼,擦油的擦油,焊接的焊接,互相用俄國話喊著、笑著。一個身材矮小、鷹鉤鼻子、皮膚黝黑、穿著顯得太大的橄欖色大衣的軍官,從街上漫步而來,當他看到黑色轎車時,立刻快步上前。他向上校敬禮,然后兩人擁抱親吻。安菲季耶特洛夫向客人介紹說:“加普蘭少校。我讓我的朋友們看了在那儿的那些被擊毀的德國坦克。我們的美國海軍朋友提出了一個真正對坦克內行的問題。他問,T-26怎樣能擊毀馬克三型?”營指揮員滿臉堆笑,拍著維克多·亨利的背用俄語說:“好,從這邊走。”越過最后一間小草房,他帶著他們走進樹林,經過兩行排在樹下的輕型坦克,在坦克的綠色和土色的斑塊上面覆蓋著偽裝网。“事情就是這樣,”他驕傲地說,“這個就是我們打垮馬克三型的辦法。” 散開在樹叢里有五個裝甲巨獸,用樹枝和偽裝网很好地掩護著,從笨重的方炮塔中向高空伸出巨大的炮筒。塔茨伯利望著它們目瞪口呆,他激動地用指節擦著胡子,說:“我的天!這些是什么東西?” “我們最新的俄國坦克,”安菲季耶特洛夫說。“葉甫連柯想這個可能使羅斯福總統感興趣。” “多么奇妙!”韜基說。“呀,我听說過你們有這些龐然大物,但是——它們有多重?一百吨?瞧這個炮筒!” 俄國人相視而笑。安菲季耶特洛夫說:“這是一种好坦克。” 塔茨伯利問他們能不能爬到里面看看,出乎帕格意料,上校同意了。帕格攀登的時候,年輕的坦克兵扶著瘸腿的胖英國人登上艙口。指揮塔里面盡管擠滿了机器、儀表、笨重的大炮后膛,但還有不小的活動余地。使人吃惊的是坦克有一种新臥車的气味,帕格估計是從炮手和指揮員坐的厚皮座上發出來的。關于坦克他懂得不多,但盡管有些儀器架和線路都做得比較粗,但內部生金屬的技藝看來不錯。各种儀表、閥門和控制器,外表都象老式的德國貨。 “我的天,亨利,這是陸地上的戰列艦,”塔茨伯利說。 “你跟我們坐過的那些小鐵皮罐比一比!嘿,最好的德國坦克今天跟這個一比,就象蛋殼了。他媽的蛋殼!真沒想到!” 當他們爬出來的時候,士兵們已經聚集在坦克周圍,也許已經超過一百人了,有人還正從樹林里出來。在裝甲平板上站著帕米拉,在男人們的注視下她感到又不好意思又有趣。裹在結著泥塊的羊皮里面,帕米拉并不是一個迷人的目標,但看來她的在場使坦克兵們感到激動,他們象著了迷似的。一個蒼白的圓臉上戴著眼鏡、長著黃長牙的軍官站在她身邊。加普蘭介紹他是教導員。“教導員愿意你們都見一見全營的官兵,”安菲季耶特洛夫對維克多·亨利說,“他認為你們的來訪是一個重大事件,可以用來鼓勵他們的斗志。” “好极啦,”維克多·亨利說。 圓臉的教導員刺耳的、滔滔不絕的高談闊論,他只能偶爾听懂一句半句,但從熱誠的語調、揮舞的拳頭、共產党人的口號以及漂亮的年輕坦克兵們天真而專心致志的臉色上,可以猜想出一個清楚的大意。教導員的講話,一半象宗教复興會的講道,一半象球隊教練的鼓勵訓話。突然士兵們歡呼起來,安菲季耶特洛夫開始翻譯,每隔三四句就翻一下,這時圓臉的教導員微笑著對他說: “我現在以紅軍的名義,歡迎美國海軍上校亨利,英國戰地記者塔茨伯利,特別是勇敢的英國女記者帕米拉,到我們前線來。見到一個漂亮的臉總能提高戰斗人員的士气。”(士兵中有笑聲)。“但是我們不怀什么惡意,塔茨伯利小姐,自然我們只是想到我們家里的心上人。另一方面,您父親很聰明,跟您一起來保護您,不讓您受健壯而風流的俄國青年坦克兵的引誘。”(笑聲和掌聲)。“你們向我們證明了,在我們跟法西斯狼的斗爭中,英國和美國的人民并沒有忘記我們。 “斯大林同志曾經說過,哪一方面內燃机多,哪一方面就贏得戰爭。為什么內燃机這樣重要?因為石油是今天最大的能源,而能量決定戰爭的胜負。我們坦克兵懂得這一點!希特勒和德國人認為,他們很快就會制造出很多內燃机來裝備坦克和飛机,趁世界還沒有准備就占先一步。希特勒甚至希望,一旦他決定向和平的蘇聯人民進攻,美國和英國某些統治集團就會幫助他們。嗯,他錯誤地估計了形勢。這兩個偉大的國家与蘇聯人民結成了一條不可動搖的戰線。我們的客人們的到來,就是向我們說明了這一問題。我們三個國家擁有的內燃机比德國多,我們的工業也比他們多得多,所以我們要制造更多机器也比他們快,因此我們將打贏這次戰爭。 “如果我們的朋友們能加快給我們運來大量作戰物資,我們就可以早些打胜這個仗,因為除非大量消滅他們,納粹匪徒是不會离開的。最重要的是,如果英國盟友們立即開辟第二戰場,消滅一些德國人,我們就可以更快一些取得胜利。有些人認為打敗德國人是不可能的。因此讓我們問全營的戰士:你們和德國人打過沒有?” 當他發表長篇講話的時候,黃昏已經降臨,帕格只能看到最近的一些士兵的臉。從黑暗中听到一陣吼聲:“打過!” “你們有沒有打敗他們?” “打敗啦!” “你們怕德國人嗎?” “不怕!”——響起一陣雄壯的哄笑。 “你們認為英國人應該害怕對德國開辟第二戰場嗎?” “不!”——又一陣哄笑,接著是象大學生拉拉隊一樣,用俄語吼叫:“開辟第二戰場!開辟第二戰場!” “謝謝你們,我的同志們。現在吃飯,然后回到坦克崗位上去,我們已經打了好多次胜仗,為了我們的社會主義祖國,為了我們心愛的人,為了我們的母親、妻子和孩子們,為了斯大林同志,我們還要取得更多的胜利!” 在昏暗中發出響亮的大學生拉拉隊的聲音:“我們為蘇聯獻身!” “散會,”教導員用粗嗄的聲音喊道,月亮已經從樹林中升起。 在木頭小房內舖著草席的肮髒土地上,帕格從不安穩的睡眠中醒來。韜基·塔茨伯利在他身邊的黑暗中不斷地打呼嚕。帕格摸出香煙點著了火,在火柴光中他看到帕米拉坐在唯一的一張床上,背靠著抹泥的木頭牆,兩眼炯炯地睜著。 “帕姆?” “怎么樣,我覺得好象還在泥泞中顛簸滑行。要是我到外面去,你說警衛會用槍打我嗎?” “讓我們試試看。我先出去,如果打了我,你就回到你的床上去。” “啊,這是個好主意。謝謝你。” 帕格吸了一口煙,在煙頭的紅光里,帕米拉過來緊握住他的手。沿著簡陋的牆,帕格找到了門,打開了,黑暗中露出了一條藍色長縫。“我要倒霉了,有月亮,有星星。” 高空的明月被很快卷過來的云彩遮住了一部分,使茅草小屋和空無一人的車轍道路蒙上一層藍灰色。在路對面的樹林里,士兵們正跟著手風琴在憂郁地唱歌。維克多·亨利和帕米拉·塔茨伯利手握著手,在一條粗長凳上坐下來,在寒風中緊靠在一起,以抵御從大路上刮來的寒風。腳下的泥土已經凍成硬塊。 “老天爺,”帕米拉說,“這里离蒂佩拉莉已經很遠了,對嗎?” “离華盛頓更遠。” “維克多,謝謝你帶我出來。我坐在那里動也不敢動。我喜歡這里的鄉村气息,但我的天,這股風真刺人!” 黃色的閃光掠過天空,緊跟著是一陣很響的炮聲。帕米拉微微喘一口气,一縮身靠在亨利身上。“哎唷!瞧那炮!韜基拉了我到這儿來,真有點下流,是不是?這樣當然稱他的心。今天晚上他在燭光下口授了兩小時,光靠他自己可就一個字也寫不成。我認為他編造了不少東西。那些坦克是象他說的那樣令人吃惊嗎?他最后一句說,如果蘇聯能大量生產這种坦克,戰爭就等于結束了。” “唉,那是新聞報道。体積不能決定一切。任何坦克,不管有多大,只要构造上有毛病,就可能成為坦克手的焚尸爐。它怎樣運動?它多么容易被擊中?德國人會找出弱點來的。他們會赶快造出一种能打穿這類坦克的大地。他們善于搞這一套。但盡管如此,這還是很好的坦克。” “你說對啦!”帕米拉笑了。“我想這就是我睡不著的原因。我幻想戰爭突然結束的一個景象,這是一种奇怪而迷人的想法!德國人打敗了,希特勒死或被關起來了,倫敦又是燈火輝煌,大清除以后,生活又恢复了原來的樣子!都是由于數以千計的這种巨型坦克開進了柏林——我的天,炮聲听來真近。” “這是幻想,”維克多·亨利說。“德國人正在打胜仗。我們這里离莫斯科很近,帕姆。” 沉默了一會,她抬頭看了看月亮和星星,然后看看陰影里帕格的臉,說:“你剛才說這些坦克不能結束戰爭的時候,你猜怎么的?我感到放心了,放心了!這是什么樣的瘋狂反應啊?” “唉,戰爭只要在進行,它不會一成不變。”維克多·亨利望著在西方云彩間突然升起的黃色火焰。“費錢的焰火——到陌生地方旅行——” “有趣的伴侶,”帕米拉說。 “是的,帕姆。有趣的伴侶。” 現在只剩下手風琴獨奏了,象催眠曲一樣憂傷的音調一半淹沒在風吹樹林低沉的輕嘯聲中。 “突然回憶起什么來的那种感覺說明什么?”她說。“昨天你在托爾斯泰的地方感覺到的那類東西?” 帕格說:“這不是腦子里短暫的一轉念嗎?某种無關的刺激突如其來地触發了認識的感覺,有一次我在書上看到過。” “在‘不來梅號’出海第二天,”帕米拉說,“早上我在甲板上散步。你也在散步,是往相反的方向走。我們碰到了兩次。想來有點可笑,我當時決定下一次再碰頭時,要你跟我一起散步。后來我突然感到你會先提出來。我知道你准會怎么措辭,后來你果真用了那樣措辭。我說了几句關于你妻子的話,就好象我在演戲一樣,你的回答也好象是台詞的下一段,都是熟悉的老一套。我一直沒有忘記這個。” 一個裹著厚大衣的高個子士兵,鼻子往外呼出熱气,邁著沉重的步子走過,他的步槍上出鞘的刺刀在月光下閃閃發光。他停下來看了看他們倆,又繼續往前走。 “明天我們往哪里走,維克多?” “我要去前線。你跟韜基留在几英里路后面的小鎮上。上校說,在前線有時候你得猛跑,韜基當然不行。” “你為什么一定要去?” “噢,是安菲季耶特洛夫建議的。可以了解很多情況。” “又一次去柏林的飛行。” “不。我全程都將在地面上,在友好的領土上,完全不一樣。” “你要离開我們多長時間?” “只不過几小時。” 一道綠色的強光晃得他們睜不開眼睛,剎那間,天空到處都是閃光。他們的瞳孔适應了突變以后,看到四根冒煙的綠光從厚云層中慢慢地往下沉,然后听到引擎發動的聲音。巡邏兵离開了路面。村庄沒有一點生气:在樹林泥泞的路邊一個由許多草頂小屋組成的沉睡了的俄國小村庄,象其他上百個村庄一樣,在照明彈下面,象是戲台的布景。所有在修理的坦克都已蓋上偽裝。 “你臉色慘白,”帕姆說。 “你應該看看你自己。他們是在找這個坦克營。” 亮光往地面上落。有一道光轉成了橘紅色,然后就消失了。飛机聲漸漸遠去。帕格看了看表。“我原來認為俄國人過分強調了掩蔽网,但看來有它的道理。”他僵硬地站起來,開了小木屋的門。“我們最好爭取再睡一會儿。” 帕米拉伸出一只手,手心向著黑暗的天。云彩已經遮住了月亮和星星。”我感到好象有些東西。”她把手伸向帕格。借著最后一道落下來的閃光,他看到一片大雪花在她手中融化。 ------------------ allan9掃校,轉載請保留 || http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|