后一頁 前一頁 回目錄 |
喬在閣樓上十分忙碌,因為十月已到,天气開始寒冷,下午也變短了。溫煦的陽光從高高的窗子射進來。兩三個小時過去了,喬仍然坐在舊沙發上,把稿紙攤在面前的一個大箱子上頭,奮筆疾書,她的愛鼠扒扒則在梁上大模大樣地蹓躂,喬全神貫注地揮筆疾書,一直寫滿最后一頁,然后龍飛鳳舞地簽上自己的名字,把筆一丟,大聲說--“好啦,我已使足了勁儿!如果這還不行,我只得等到下次啦。”她向后靠在沙發上,把稿子仔細閱讀一遍,在這儿那儿划上破折號,又添上許多看上去像小气球一樣的感歎號,然后用一根漂亮的紅綢帶把稿紙扎起來,又嚴肅地望著它出了一會儿神,可見這篇作品凝聚了她多少心血。喬這上頭的書桌是一個挂在牆上的舊錫制碗柜,里頭放著她的手稿和几本書,十分安全,只要把柜門一關,同樣富有文學才情、見書就啃的扒扒便只能望柜興歎了。喬從這個錫柜里拿出另一份手鎬,把兩份稿子放進衣袋,悄悄下了樓梯,任由她的朋友把她的鋼筆墨水大啃大喝。 她躡手躡腳地戴上帽子,穿好外衣,從后屋窗口出來,站在一個低矮的門廊頂棚上頭,懸空一跳,落在一塊草地上,然后兜個圈子來到公路邊,定定神儿,揚手攔了一輛出租馬車,一路駛進城里,臉上的神情快樂而又神秘。 如果這時有人看到她,一定會覺得她的行動希奇古怪。她一下車便快步如飛,一直奔到位于一條繁忙大街的一個門牌前面,這才緩下腳步;頗費一番功夫后,她找到了要找的地方,于是踏進門口,抬頭望望肮肮髒髒的樓梯,又站著一動不動地呆了一會,突然一頭扎進大街,往回疾走。這樣來而复去,几次三番,把對面樓上,憑窗而望的一位黑眼睛年輕人逗得開怀大樂。第三次折回來時,喬使勁搖搖腦袋,把帽沿拉下遮住眼睛,走上樓梯,臉上挂著一副准備把牙統統拔光的表情。 樓門口挂著几面牌子,其中一面是牙醫招牌,一對假頜慢慢地開而又合,以吸引人注意里頭一副洁白的牙齒。方才那位年輕人盯著假頜看了一會,拿起自己的帽子,穿上大衣,走下樓來站在對面門口,打了個哆嗦,微笑說:“她素愛獨來獨往,但万一她痛得難受,就要有人送她回家了。”十分鐘后喬漲紅著臉跑下樓梯,一望而知剛剛經受了一場磨難。當她看到年輕人時,神情一點也不顯得高興,只點個頭便走了過去;但他跟上去,同情地問:“剛才是不是很難受?”“有點。”“這么快就好了?”“是,謝天謝地。”“為什么一個人來?”“不想別人知道。”“真是個空前絕后的怪人。你弄出了几個?”喬望著自己的朋友,似乎莫明其妙,接著便笑得樂不可支。 “我想弄出兩個來,但得等上一個星期。”“你笑什么?你在淘气,喬,”勞里說,神情顯得迷惑不解。 “你也是。你在上面那間桌球室干什么,先生?”“對不起,小姐,那不是桌球室,而是健身房,我剛才在學擊劍。”“那我真高興。”“為什么?”“你可以教我,這樣我們演《哈姆雷特》時,你便可以扮累爾提斯,我們演擊劍一幕就有好戲做了。” 勞里放聲大笑,那由衷的笑聲引得几個過路人也不禁笑起來。 “演不演《哈姆雷特》我都會教你,這种娛樂簡直妙不可言,令人精神大振。不過,你剛才說'高興'說得那么一本正經,我想一定另有原因,對嗎,嗯?”“對,我真高興你沒有上桌球室,因為我決不希望你去那种地方。你平時去嗎?”“不常去。”“我但愿你別去。”“這并無害處,喬,我在家也玩桌球,但如果沒有好球手,就不好玩了,因為我喜歡桌球,有時便和內德·莫法特或起他伙伴來比試比試。”“噢,是嗎?我真為你感到惋惜,因為你慢慢就會玩上癮,就會糟蹋時間和金錢,變得跟那些可惡的小子一樣。我一直希望你會自尊自愛,不令朋友失望,“喬搖著腦袋說。 “難道男孩子偶爾玩一下無傷大雅的游戲就喪失尊嚴了嗎?”勞里惱火地問。 “那得看他怎么玩和在什么地方玩。我不喜歡內德這幫人,也希望你別粘上他們。媽媽不許我們請他到家玩,雖然他想來,如果你變得像他一樣,她便不會讓我們再這么一起嬉鬧了。”“真的?”勞里焦慮地問。 “當然,她看不慣赶時髦的年青人,她宁愿把我們全都關進硬紙匣里,也不讓我們跟他們拉扯上。”“哦,她倒不必拿出她的硬紙匣來,我不是赶時髦的那种人,也不想做那种人,但我有時真喜歡沒有害處的玩樂,你不喜歡嗎?”“喜歡,沒有人反對這樣的娛樂,你愛玩便玩吧,只是別玩野了心,好嗎?不然,我們的好日子就完了。”“我會做個不折不扣的圣人。”“我可受不了圣人,就做個其實、正派的好小伙吧,我們便永不离棄你。如果你像金斯先生的儿子那樣,我可真不知道該怎么辦;他有很多餞,但卻不知怎么用,反而酗酒聚賭,离家出逃,還盜用他父親的名字,可謂劣跡斑斑。”“你以為我也會做出這种事?過獎了!”“不,不是--噢,哎呀,不是的!--但我听人說金錢是個蠱惑人心的魔鬼,有時我真希望你沒有錢財,那我就不必擔心了。”“你擔心我嗎,喬?”“你有時顯得情緒低落,內心不滿,這時我便有點儿擔心;因為你個性极強,如果一旦走上歪路,我恐怕很難阻擋你。”勞里一言不發,默默而行。喬望著他,暗恨自己快嘴快舌沒有遮攔,因為雖然他的嘴唇依舊挂著微笑,似乎在嘲笑她的忠告,一雙眼睛卻分明含著怒意。 “你是不是打算一路上給我訓話?”過了好一會儿他問。 “當然不是。為什么?” “如果是,我就乘公共汽車回家;如果不是,我就和你一塊步行,并告訴你一件頂頂有趣的新聞。”“那我不再說教了,我很想听听你的新聞。”“那很好,不過,這是個秘密,如果我告訴你,你得把你的告訴我。”“我沒有什么秘密。”喬一語未畢,又猛然住了口,想起自己還真有一個。 “你知道自己有的--你什么也藏不住,還是乖乖說出來吧,不然我就不說,”勞里叫道。 “你的那個是好消息嗎?” “噢,怎么不是!都和你認識的人有關,簡直妙不可言! 你應該听听,我憋了好久了,一直想講出來。來吧,你先開始。”“你在家一個字也不能提,好嗎?”“只字不提。”“你不會私下取笑我?”“我從來不取笑人。“不,你取笑的,你什么都可以從人家嘴里套出來。我不知你是怎么做的,但你天生是個哄人的專家。”“謝謝了,請說吧。”“嗯,我把兩篇故事交給了一位報社編輯,他下個星期就答复我,”喬向她的密友耳語道。 “好一個馬奇小姐,著名的美國女作家!”勞里叫道,把自己的帽子向空中一拋,然后接祝這時他們已走到城郊,兩只鴨、四頭貓、五只雞和六個愛爾蘭小童見狀全都大樂不已。 “小聲!我敢說這不會有什么結果,但我總要試一試才會甘心。我不想讓其他人失望,所以只字未提。”“你一定得償所愿。嘿,喬,現在每天出籠的文章有半數是垃圾,跟它們一比,你的故事堪稱是莎士比亞的大作。看到你的大作印在報上該多有意思!我們怎能不為我們的女作家而感到自豪?”喬眼睛閃閃發亮。勞里相信她,她心里感到甜絲絲的,而朋友的贊揚總是比一打報上吹捧自己的文章還要動听。 “你的秘密呢?公平交易,特迪,否則我再不會相信你的,”她說,試圖把因勞里的鼓勵而燃起的巨大希望打消掉。 “我說出來或者會尷尬,但我并沒說要保密,所以我要說,但凡我知道一星半點好消息,如果不告訴你心里就不會舒坦。 我知道梅格的手套在哪儿。” “僅此而已?”喬失望地說。勞里點點頭,高深莫測地眨眨眼睛。 蠱“已經足夠了,我說出來后你自然會明白。”“那么,請說吧。”勞里俯下身,在喬耳邊悄悄說了几個字,喬神色隨即變得十分古怪。她詫异万分地呆站著,忿忿地瞪了他一會儿,又繼續往前走,厲聲問道:“你怎么知道的?”“看到的。“在哪?”“口袋。”“一直都是?”“對,是不是很浪漫?”“不,叫人惡心。”“你不喜歡嗎?”“當然不喜歡。這种事荒唐透頂,是不允許的。啊呀!梅格會怎么說?”“你不能告訴任何人,請注意。”“我并沒許諾。”“你早就明白的,而我也相信你。”“嗯,我目前不會說出去,但我惡心死了,宁愿你沒告訴我。”“我以為你會高興呢。”“高興別人來把梅格奪走?想得真美!”“等到也有人來把你奪走時,你心里就會好受一點了。”“我倒要看看誰敢,”喬惡狠狠地叫道。 “我也一樣!”想到這种情景,勞里抿著嘴暗笑。 “我認為悄悄話和我的性格格格不入,听了你的話后我腦蠱子里亂糟糟的,”喬有點忘恩負義地說。 “跟我一起沖下這個山坡,你就沒事了,”勞里建議。 路上不見行人,平滑傾斜的公路誘惑地擺在她面前,使她不可抗拒,喬于是直沖而下,不一會便把帽子和梳子跌掉了,發夾也落了一地,勞里先跑到目標,為自己成功地理好了情緒而感到十分滿意,只見他的阿特蘭特气喘吁吁,亂發齊飛,眼睛閃閃發亮,雙頰緋紅,臉上的不快之色早已消失得干干淨淨了。 “我真想變一匹馬儿,那我就可以沐浴在這清新的空气中盡情馳騁而不用气喘吁吁了。這么跑步真是太棒了,但看我弄成了什么樣子。去,把我的東西撿起來,就像小天使一樣,你本來就是嘛,”喬說著坐到河岸邊一棵挂滿緋紅葉子的楓樹下面。 勞里慢悠悠地去收拾丟落的東西,喬束起辮子,只望這當儿千万不要有人走過,撞見她這副狼狽樣子,但一個人恰恰走過來,此人不是別人,正是梅格。她出門拜訪朋友,穿著一身整齊的節日服裝,更顯得一派淑女的風韻。 “你究竟在這里干什么?”她問,惊訝而不失風度地望著頭發蓬亂的妹妹。 “撿樹葉,”喬溫順地回答,一面挑選剛剛攏來的一捧紅葉。 “還有發夾,”勞里接過話頭,把半打發夾丟到喬膝上,蠱“這條路長了發夾,梅格,還長了梳子和棕色的草帽。”“你剛剛跑步來,喬。你怎么能這樣?你什么時候才不再胡鬧?”梅格責備道,一面理理袖口,又把被風吹起的頭發撫平。 “等我老得走不動了,不得不用上拐杖,那時再說吧。別使勁催我提早長人,梅格,看到你一下子變了個人已經夠難受了,就讓我做個小姑娘吧,能做多久是多久。”喬邊說邊埋下頭,讓紅葉遮住自己那輕輕抖動的雙唇。她最近感覺到瑪格麗特正迅速長成一個女人,姐妹分离是一定的事情,但勞里的秘密使這一天變得似乎近在眼前,她心中十分恐懼。勞里看到她滿臉悲泣,為了分散梅格的注意力,赶緊問:“你剛才上哪儿去來,穿得這么漂亮。”“加德納家。莎莉跟我談了貝儿·莫法特的婚禮。婚禮极盡奢華,一對新人已去巴黎過冬了。想想那該有多么浪漫!”“你是不是嫉妒她,梅格?”勞里問。 “恐怕是吧。” “謝天謝地!”喬咕噥道,把帽子猛地一拉戴上。 “為什么?”梅格奇怪地問。 “因為如果你看重金錢,就絕不會去嫁一個窮人,”喬說。 勞里赶緊示意她說話小心,她卻不悅地對他皺皺眉頭。 “我不會'去嫁'什么人,”梅格說罷昂然而去。喬和勞里跟在后面,一面笑一面竊竊私語,還向河中投擲石頭。”表現得就像一對小孩子,”梅格心里這樣說,不過如果不是穿著最漂亮的衣服,她可能也忍不住和他們一起鬧了。 此后的一段日子里,喬行為古怪,令姐妹們個個摸不著蠱頭腦。但逢郵遞員一按門鈴,她便沖到門前,每當見到布魯克先生,她就粗聲粗气,常常坐在一邊愁眉苦臉地望著梅格,一會跳起來搖搖她,然后又莫明其妙地親她一下;勞里和她常常互相打暗號,并談論什么"展翼鷹"。姐妹們終于斷言這對人物全都失了魂儿。在喬從窗子跳出去后的第二個星期六,梅格坐在窗邊做針線活,看到勞里滿園子追逐喬,最后在艾美的花蔭下把喬捉住了,不免心生反感。她看不到兩人在里頭干什么,只听到一陣尖笑聲,隨后听到一陣咕咕噥噥的低語聲和一聲響亮的拍擊報紙聲。 “我們真拿這姑娘沒辦法,她就是不肯像個淑女一樣文文靜靜。”梅格一面不悅地望著兩人賽跑,一面歎息。 “我倒希望她不肯;她現在這樣多風趣可愛,”貝思說。看到喬与別人而不是和自己分享秘密,她心里有點不受用,但卻絕不表露出來。 “她這樣令人十分難堪,但我們從來都不能使她規矩下來,”艾美接著說。她坐在那里為自己制一些新飾邊,一頭鬈發漂漂亮亮地扎成兩股,十分好看,令她自覺优雅無比,儀態万千。 几分鐘后喬沖進來,一頭躺在沙發上,假裝看報。 “你看到什么有趣的文章嗎?”梅格屈尊問道。 “一則故事而已;并非什么大作,我想,”喬答,小心翼翼地不讓大家看到報紙的名字。 “你最好把它讀出來;這樣我們大家高興,你也不至于胡鬧,”艾美用一副大人的腔調說。 “故事是什么題目?”貝思問,一面奇怪喬為什么把臉藏蠱在報紙后面。 “《畫家爭雄》。” “挺好听的;念出來吧,”梅格說。 喬重重地咳了一下,吸了一口長气,開始很快地往下念。 故事优美浪漫,而且不乏哀婉動人之處,因為到最后大多數角色都死掉了。姐妹們听得津津有味。 “我喜歡有關漂亮圖畫的那一節,”喬停下來時艾美滿意地說。 “我更喜歡愛情那一節。維奧拉和安吉洛是我最喜歡的兩個名字,你們說怪不怪?”梅格擦著眼睛說,因為"愛情那一節"十分凄婉。 “誰寫的?”貝思問。她瞥見了喬的臉色。 讀報人突然坐起來,扔開報紙,露出一張漲得通紅的臉孔,盡力控制著興奮的心情,強作嚴肅地高聲回答:“你姐姐。”“你!”梅格叫道,手里的活計掉了下來。 “這太好了,”艾美評論道。 “我早就知道會有今天!我早就知道會有今天!噢,我的喬,我是多么驕傲!“貝思跑上去緊緊擁抱姐姐,為這一輝煌成就歡呼雀躍。 哦,姐妹們的興奮真是難以言狀!梅格怎么也不相信這是真的,直到看到"約瑟芬·馬奇小姐"白紙黑字印在報上時,這才信了;艾美彬彬有禮地對藝術性章節批評一番,又提供一些寫續集的線索,可惜故事不能再續,因為男女主角都死掉了;貝思興奮不已,高興得又唱又跳;罕娜進來看到"喬的東西"時惊愕得大喊大叫;馬奇太太知道后更是倍感自蠱豪;喬笑得流出了眼淚,宣布自己已出足了風頭,就是死也是值得的了;報紙從大家手上傳來傳去,這份"展翼鷹"就像真正的雄鷹一樣在馬奇家上空振翅高飛! “跟我們說說吧,什么時候來的?”“得了多少稿費?”“爸爸會怎么說?勞里一定會很開心吧?”全家人簇擁著喬一口气par叫道。每逢家里有一點什么芝麻大的喜事,這些痴情的人都要興高采烈地慶祝一番。 “別嘰嘰喳喳了,姑娘們,听我把事情從頭道來,”為自己的《畫家爭雄》倍感得意的喬說,怀疑伯尼小姐對她的《埃維莉娜》是不是感到更光榮一些。她告訴大家自己如何把兩篇故事送出,然后又說:“當我去詢問結果時,編輯說兩其他都喜歡,但處女作沒有稿酬,他們只把作者的名字登在報上,并對故事進行評論。這是一种很好的鍛煉,編輯說,處女作作者的水平提高后,誰都愿意付錢。所以我把兩篇故事都交由他發表。今天我收到了這一篇,勞里撞見了,一定要看看,我便讓他看了;他說寫得好,我准備再寫一些,他去弄妥下次的稿酬。我真高興死了,因為不久后我便能夠養活自己并幫助各位姐妹。”喬喘了一口气,把頭藏在報紙里頭,情不自禁地洒下几滴淚珠,把自己的小故事滴濕了;自食其力、贏得所愛的人的稱贊是她心頭最大的愿望,今天的成功似乎是邁向幸福終點的第一步。 ------------------ 書路 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|