下午兩點,吃過便當,楊果將女兒哄睡著,新聞發佈會預計要持續兩個小時,琪琪一般中午會睡上兩三個小時,現在開始睡,三個小時足夠了。
在更衣室換上紀梵希的正裝,楊果謝絕了化妝師給他上點薄妝的建議,他對化妝品特別抗拒,不知道是不是因為小時候在幼兒園留下的陰影。那時候幼兒園小朋友匯演,每一個小朋友都被抹了一層厚厚的粉,那種噁心感至今還記得!
化妝師可能是看到楊果皮膚膚色還不錯,倒很好說話,笑著放他出去了。
換裝之後的楊果魅力值飆升,走出來後就成了整個準備廳的焦點,特別是那些年輕的禮儀女孩、女工作人員,彷彿楊果身上有一塊神奇的磁鐵一般,她們的目光一粘上就再也摘不下來了!
「他是誰啊?」小姑娘們三三兩兩交頭接耳。
「好像就是那個叫楊果的翻譯。」知情的頗為得意地說道。
「他就是楊果啊?沒想到這麼帥!」有幾個小姑娘的眼睛都快彎成了心形了!
「就是就是,有沒有覺得他長得好高啊!」有幾個女孩的關注點在楊果的大長腿上。
「我聽說男朋友比自己高18厘米是最合適的,他就是最完美的白馬王子啊!又帥又高!」
「哎,你跟人家可不止是十八厘米吧?我覺得我才是最合適的!哎哎,我覺得今晚睡不著了!」一個女孩捂著滾燙滾燙的臉說道。
「小玉,你這個色丫頭!」大家紛紛嘲笑她起來。
有一個女孩湊了過來,嘻嘻地笑道:「我說啊,你們都別想了,輪不到你們啦,我都看到人家抱著孩子的!」
「啊!怎麼會!」眾女一臉不可思議的樣子,「那麼年輕就有孩子了?」
得到同伴肯定的答覆之後,女孩們心都碎了:「為什麼每一個剛剛遇到的帥哥都名草有主了!」
這只不過是發生在大廳角落的一個小插曲,楊果也絲毫不知道自己成為了那些女孩的議論對象。楊果出來後,就站在了鄭雨潔身邊,聽待她的安排。
鄭雨潔也換了一身利落的職業裝,領口有些蕾絲邊的白色襯衣,緊繃的黑色套裙,她那原本就前凸後翹的身材在套裙的襯托下看起來更加火辣了!
楊果不是聖人,他的目光也會不由自主地飄向鄭雨潔的臀部,他自以為做得隱蔽,可是女人是第六感最強的動物啊!楊果這點小動作鄭雨潔怎麼可能察覺不到?
只不過她不作聲色,不但不惱,心中還樂壞了:「就知道你不是柳下惠!」能被自己喜歡的人欣賞,鄭雨潔此刻的發自內心的微笑正應了那句古語:「女為悅自者容!」
被東信出版社的公關部的人中午帶去吃大餐的記者們紛紛回到了發佈會的大廳,在禮儀的指引之下找到自家報社的位置坐下。
國內新聞報道有個潛規則,就算是東信出版社也不免俗,那些回來的記者褲子兜裡都鼓囊囊的,好處費收了可不少。吃人嘴軟,拿人手軟,在場那麼多報社,大部分還跟東信出版社都有著絲絲縷縷的關係在,很多人當時就拍著胸口應承不會在這件事上為難東信出版社。
所以在發佈會現場,竟然沒有出現劍拔弩張的緊張氣氛,反而大部分人都是有說有笑,就跟參加一個茶話會一般,楊果在後台看了,搖搖頭大感怪異。
「你不要擔心,」鄭雨潔看到楊果搖頭晃腦的樣子,以為他緊張了,捏捏他的手說道,「都是按照流程走的,不會有太刁難的問題。」
楊果從鄭雨潔軟綿綿的手掌中抽出手,摸摸自己的鼻子,笑道:「我沒有擔心啊!只是第一次上新聞發佈會,感覺有點不真實。」
不管真不真實,新聞發佈會下午三點半鍾如期開始了。
列席新聞發佈會的,除了主角楊果和鄭雨潔,還有譯言網的總裁陳福宗和東信出版社總編輯龐岳,龐岳還是有點不太放心,她的出席主要是為了給鄭雨潔她們坐鎮撐場面。
主席台上還有來自京城外國語大學的資深翻譯家羅林教授(純屬杜撰,請不要深究),他是老一輩翻譯家了,他最著名的譯作是彌爾頓的《失樂園》、《復樂園》、《力士參孫》等鼎鼎有名的名著,在翻譯界也是頗有名望。
東信出版社這一次新聞發佈會跟普通的新聞發佈會可不一樣,為了更讓別人信服,還安排了羅教授和楊果現場問答的環境,讓專業人士來給出一個正確的評價,這比他們費盡口舌解釋更有用。
簡單的介紹之後,新聞發佈會逐漸走上了正軌,各家報社紛紛伸手提出了自己的疑問。
一開始他們詢問得比較的多的還是場上最大牌的龐岳。
「龐總編,我們以及絕大多數的網民都有著一個同樣的疑問,那就是喬布斯傳記這本書中文版的翻譯質量到底如何?」一家報社提出了一個很中規中矩的問題。
龐岳微微一笑,說道:「本來今天關於喬布斯傳記這本書的問題都應該由我們負責這個項目的鄭雨潔鄭副主編還有我們的翻譯組組長楊果來給大家解答的,不過你這個問題問我真是問對人了!誰叫我是為數不多剛好看過樣書的人呢?沒辦法,我對這本書也是期待已久了!大家可不要怪我近水樓台先得月啊!」
龐岳詼諧的話語惹起台下一片歡笑聲。
「我就從一個書友的角度來評價好了,我覺得這本書真好看!真的,當時我看著看著就入迷了,忍不住還打了電話讓楊果他們翻譯得再快一點,儘管他們當時已經都快要把我罵死了。」台下又是一陣大笑。
「我覺得翻譯的質量好,這當然不能夠說我的就是真理。翻譯本來就是仁者見仁,智者見智的事情,到底好不好,讀者們喜不喜歡,還是要買一本回家好好看一看才能夠作出評價。」龐岳頓了一下,再補充道:「但是現在的情況是很多讀者還沒看到書,就發表評論說這本書翻得怎樣不好不好,這樣的做法是我們不支持的!」
「鄭副主編,我有一個問題想問你。」有一個記者舉手,得到允許後站了起來問道,「我們都知道,當時譯言網全國海選譯者,報名者數以千百計,可是,那麼多可以選擇的,為什麼你到最後選擇了四個毫無翻譯長篇著作經歷的譯者?」
這個問題問得還不算尖銳,也是在鄭雨潔她們的意料之中,鄭雨潔不慌不忙地拿起話筒回應道:「我們選擇譯者有兩個標準,一個是最優秀的,能夠通過我們三輪海選的譯者都是在中英文上有著不凡造詣的人;」
「其次是最適合的,每一個譯者都不可能把握住所有題材,對於我們這本喬布斯傳記,想要成為我們的譯者,他必須要對電子產品有著濃厚的興趣,我們不需要他一定要是喬布斯的粉絲,但是他要能夠讀懂這本書中喬布斯的思想,不然我們絕對不放心讓他作為信息的傳遞者!」鄭雨潔冷靜地說道,不愧是大家族出來的,就算面對著那麼多鏡頭,她都能夠神態自若,甚至散發著自信的氣勢。
「所以我們選擇了楊果還有其他三名譯者,他們既優秀又能勝任這個任務。現在看來,我們的選擇是正確的!」鄭雨潔微微笑道。
「喬布斯傳記的翻譯使用的是眾包式翻譯,這個我們早有耳聞。只是,為什麼不只用一個譯者,為什麼要選擇四個譯者這麼多?我們都知道,翻譯的話每個人都有自己的用詞習慣,東信出版社就不怕一本書裡出現四種不一樣的風格嗎?」有一家報社問道。
「選用四個譯者一起翻譯,其實這並不是沒有過成功的先例。在兩年前,東信出版社出版的《小王子歷險記》就是採用了眾包翻譯模式,後來市場反響也不錯。所以這一次我們算是有經驗可以依靠,並非是盲目大膽地用這麼重要的一本書作為我們的試驗田。」鄭雨潔笑道。
「採用四個譯者其實也是我們的無奈,大家也都知道了,我們這本書五十多萬字,僅僅是用了三十天就翻譯了出來。時間上從一開始國外出版商留給我們的就不多,何況後來還有種種突發事情的出現,最後留給翻譯組的時間只剩下了三十天。」
說到這,鄭雨潔想起了當時催楊果交稿的一些有趣的事情,心中一蕩,不過沒有在臉上表現出來。
「這麼拮据的時間之下,我們沒辦法把書交給一個人慢慢翻譯,只能夠夠採取眾包的模式,集眾人之力,才趕在截止之前將這本書翻譯完成。」鄭雨潔笑道。
「倘若沒有楊果他們四人的努力,我們就沒辦法趕上全球同時發佈的計劃,而可能老早就盼望著這本書的書友們也沒辦法最早地一睹這本唯一喬布斯指定的官方自傳的風采了!」