(作者註:科幻史詩之作《宇宙未來史》更新第十七章快速通道:
/
泰戈爾《吉檀迦利》重譯注*******************************************
註:原譯:冰心
圓括號()內為重譯,以更接近原始詩句、詩句原意為主,
大括號{註:}內為注,以更深入作者最內心為本
****************************
****************************
11126橫空出世之眼花繚亂1
*******************************************************
你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管裡吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的詞調。
你的無窮的賜予只傾入我小小的手裡。時代過去了,你還在傾注,而我的手裡還有餘量待充滿。
(你已使我擁有不盡的源泉,而你樂意如此為我而做,我這脆弱的心容,你一次一次將它倒到最空,又總是用新鮮的生命來將其充得最滿,
這小小的葦笛,你攜帶著它翻山越谷,吹奏出生機勃勃、永遠新穎的旋律,
在你雙手注入生命般的輕觸下,我小小的心兒無限沉浸於歡樂之中,誕生了不可言喻的心曲,
你無限的賜予只傾注於我小小的雙手一捧中,多少年過去了,你仍然在傾注,而我的手中仍然有空間來待充滿)
****************************************************************
(你已使我擁有不盡的源泉,而你樂意如此為我而做,我這脆弱的心容,你一次一次將它倒到最空,又總是用新鮮的生命來將其充得最滿)
t*ever*with*fresh*life.*
{註:作者將自己一生藝術文學的源泉來源歸於「thou」,而其實,這個「thou」就是作者自己「造」出來的而且實際存在於作者內心和頭腦中的,但作者可以通過想像將其「置於」身外心外,因為作者覺得自己本身是脆弱的,一生中要面臨許許多多現實的對抗、誘惑、挫折、乃至殘酷,因此,將其「形」「置於」身外心外,但其「實」處於他身內心內,會覺得更「安全」和更「可靠」,
而且此處說明了文學及藝術的一個道理,即只有某種形式的「倒空」了,才可能有新鮮的進來,如能一次又一次「倒空」,則能一次又一次有可能達到不斷新鮮的最滿}
(這小小的葦笛,你攜帶著它翻山越谷,吹奏出生機勃勃、永遠新穎的旋律)1126橫空出世之眼花繚亂1
this*little*flute*of*a*reed*thou*hast*carried*over*hills*and*dales,*and*hast*breathed*through*it*melodies*eternally*new.*
{註:只有心靈的不止地翻山越谷,才有永保生機永遠創新的可能}
(在你雙手注入生命般的輕觸下,我小小的心兒無限沉浸於歡樂之中,誕生了不可言喻的心曲)
at*the*immortal*touch*of*thy*hands*my*little*heart*loses*its*limits*inoy*and*gives*birth*to*utterance*ineffable.*
{註:文學藝術產生的「歡樂」感非常重要,猶如不止的靈感的輕觸,才能誕生不斷的永新的不可言喻甚至不可思議的心曲,而讓心靈生出無限的歡樂於其中,而這種無限的歡樂感,又促進這種靈感和心曲的不斷誕生}
(你無限的賜予只傾注於我小小的雙手一捧中,多少年過去了,你仍然在傾注,而我的手中仍然有空間來待充滿)
****thyfill.*
{註:這種注入生命活力般的賜予猶如細水長流,雙手敬捧,用心消化,才能有不斷永新的靈感誕生,而也才能不斷地能接受到這種靈感賜予,從而達到文學藝術的一個又一個程度、層次、境界、高峰、里程碑等等}
網歡迎廣大書友光臨閱讀,最新、最快、最火的連載作品盡在!