飛鳥集-泰戈爾(中英文對照)之重譯注
*******************************************[.Lvsexs.]
註:括號內為重譯,以更接近原始詩句、詩句原意為主
****************************
****************************
****夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
****秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只歎息一聲,飛落在那裡。
****(夏天迷路的鳥兒們來到我的窗前,(歡快地)唱著歌,然後飛走,
****而秋天的黃葉,它們沒有歌可唱,緊張地飄在空中,然後歎息著落在地上)
****註:自由自在與自怨自艾,樂觀向上和悲觀向下
**st
ay*
ds*of*summe
*y*,**songs,*flutte
*and*fall
the
e*with*a*sign.
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
****世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。
****(漂泊於世界的小小流浪藝人們啊,留下你們的足跡在我的文字裡吧)
****註:對雖是流浪但內心自由且有藝術相隨的嚮往
o*t
oupe*of*little*vag
ants*of*the*wo
ld,*leave*you
*footp
ints*in*my*wo
ds.
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
****世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
****它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
****(整個世界面對它的愛人,都會揭下它巨大的面具。
******而且它變成了小小的一首歌,變成了小小而永恆的一個親吻)
******註:愛的力量,連整個世界都不能抗拒
**the**of*vastness*to*its*love.
**it*
eall*as*one*song,*as*one*kiss*of*the*ete
nal.