龍騰世紀 > 都市小說 > 風騷重生傳

正文 第兩千八百八四章 冷熱反應 文 / 橘子奏鳴曲

    上映檔期的事兒差不多決定了之後,那就開始通知各路的電影院線商們準備,盡量讓首批准備3000家同時上映的院線們可以統一時間,這樣才能讓大家都有最好的效果。對於院線公司們來說,這種被他們認定為是大作的電影,那當然必須跟其他院線保持一致上映這樣自己的利潤才比較大。否則萬一自己這邊安排不及時,幾個大城市中其他的院線先上映了,自己這邊還沒上映,這不是趕著消費者去人家那邊看麼?這不是自己作死麼?對於這些院線來說,能跟別人一起上映,這才是讓大家彼此都不虧的辦法。

    而且不得不說賈鴻漸他們選擇的這麼一個檔期那是真心好,周圍都沒有什麼大片兒直接競爭,最多就是一些小片兒,所以這檔期派起來並不算難。這真正的上映檔期安排好確定了下來之後,這接下來那就要一步步的開始製作廣告短片兒和平面廣告什麼的了。廣告短片不用說,肯定都是用在其他電影播出之前的那麼一個幾分鐘的廣告「插片」裡面的,畢竟這個年頭往上視頻的建設還有一定的硬件制約,能夠時間限制比較松的進行播片廣告的,那也就是別家的電影比較合適了。諾蘭他們開始辛辛苦苦的剪輯預告片,這預告片的剪輯簡單來說,那就是要把一部片子最精彩的部分給剪出來。

    對於很多電影來說,這預告片剪出來了之後。那看起來可是相當的吸引人的,但是真正的正片讓人看起來可能就會發現好像這電影已經把最精華的部分都給剪到了預告片裡面了,其他的內容都是糟粕一樣!諾蘭顯然不能這麼樣的剪輯,按照賈鴻漸的要求來說,這預告片只能是用第一層故事的情節來當素材,不能用第二層故事,也就是不能用最後的結尾!因為整個片子就是靠著最後的結尾來吸引人的,來震撼人的!如果提前把最後的橋段給曝光了,這整個片子一下子都沒有了那種最後才來的驚喜感了!這種東西是賈鴻漸絕對接受不了的!

    諾蘭按照賈鴻漸的意見來吧第一層的故事給慢慢剪輯成預告片了,而卡森伯格等人則是負責商業層面的談判。負責跟這個時候正在上映或者接下來一段時間將會上映的片子談加入片子播放前的插片廣告。談好了之後。大概一周左右,這就已經開始有一些電影在上映之前有了這麼一個《唐僧的玄幻之旅》的廣告了。這麼一個大概兩分鐘的廣告,那在美國本土並沒有引發多大的反響啊震撼啊什麼的,但是這些廣告的內容不知道怎麼就被一些僱人去美國電影院偷拍的槍版盜版商手下們給拍了下來。然後沒過多久。在國內的一些新上市的盜版電影盤裡面。那開頭就有了這麼一個《唐僧的玄幻之旅》的廣告了!

    於是乎漸漸的就有國內一些看了新盜版碟的人在華夏高科的福爾摩斯現在平台的論壇上。那就說了這麼一個事兒了。結果這麼一個事兒說了出來之後,一時之間國內各種中小城市的盜版碟那銷量可是大增!連帶著上滬、首都這些大城市裡面的小區門口擺攤的盜版盤攤子,那相應的槍版偷拍的盜版盤那也熱銷了不少!然後一下子這《唐僧的玄幻之旅》一下子就成為了國內網絡上的熱新聞了!

    這麼網絡上的熱新聞。漸漸的吸引了一些娛媒體的注意。本來在這2001年,媒體們還是不怎麼習慣從網上找新聞或者把網上的事兒當成新聞的。這不像是後世的2012年,不是說微博上有一個什麼段子,都不確定真假呢就有記者敢往報紙上登!在這個年代,記者們先是瞭解到了這個狀況之後,還真的是去找了碟,然後看過了之後才把這個麼一個事兒給登上了報紙了。在報道中,記者們對於中華古典化走向世界那可是相當的推崇以及認可的!對於這種事兒他們那是相當的激動!本來他們不少人都知道了賈鴻漸這麼一個華夏高科的少當家,那是要去美國處理《西遊記》改編電影的後期製作驗收問題,本來他們還擔心這麼一個片子會不會得到美國人的喜歡,能不能把中國的化傳遞給美國人,能不能吸引到美國人。

    可是問題在於看到了這麼一個改編版本的預告片之後,記者們一個個的看法可是就不同了。有的人比較看好這麼一個預告片裡透露出來的改編,比如把孫悟空這樣的一個猴子改成了威力更強大的猩猩。比如說把豬八戒改編成了一個整天想要泡妞的豬妖,而且還是會變身帥哥的豬妖。但是有人看好肯定就有人不看好,還有不少記者哪怕之前對於賈鴻漸要改變西遊記的事兒還抱著吹捧和鼓勵的心態,但是在真的看到了預告片,再真的發現了賈鴻漸把西遊記給改編了之後,這麼一群人那可是站出來開始批評賈鴻漸了!

    「改編西遊記可以,但是不能亂改!把猴子改成猩猩,這是怎麼一種改法?把孫悟空和唐僧相遇的場景都給改了,這是怎麼一個意思?豬八戒怎麼就變成了一個見到了女人就走不動路的豬妖?怎麼就是整天變成瀟灑的男士勾引良家婦女了?怎麼孫悟空的一個觔斗可以翻十萬八千里遠就變成了在地面上蹦蹦跳跳?賈鴻漸想要根據電影時間的長短來改編西遊記不是不行,但是如此無厘頭的更改,如此只是為了迎合外國人的更改,真的就是在推廣和輸出中國傳統化麼?這真的不是在糟蹋中國傳統化麼?哪怕賈鴻漸就是成功了,就是讓全世界數億人知道了西遊記,知道了其中的故事。但是西方世界的數億人瞭解的所謂西遊記故事都是電影裡的那一套,那麼到最後中國原版的西遊記故事外國人還是不知道!這到底是一種推銷中國化,還是打著推銷中國化的招牌,實行著用美國化改造中國化的招數?」

    這麼的一個批評那可真是太重了!而且這麼一篇章居然還不是南周的記者發的!而是其他地方的娛板塊的娛樂記者發的!所以可以說一下子中國現代化裡面的那種自傲一下子就又冒出來了。雖然中國積弱數十年,很多老百姓在改革開放了之後,一下子被花花綠綠的外國化震撼的覺得在外國產品面前就是腰軟,就是沒底氣,就是覺得外國產品高大上。甚至都有了一個「洋氣」的詞彙來專門跟「土氣」進行對比,說人穿著流行,那說的都是這個人打扮的很「洋氣」!這顯然就是把外國的東西甚至外國人的氣質都當成了高大上的東西啊!

    本來說起來消費者甚至很多廠家的技術員那都是對外國

    產品有點內心自卑,總覺得自家的東西比不上外國貨。而在這種有點崇洋媚外的潛意識之下,卻又有一種由自卑和以前天朝上國的那種自大甚至還有5000年歷史明自豪感揉合起來的產物這就是自尊特別強烈!好像對中國化裡面經典的東西進行了過多的改編,那簡直就像是褻瀆先賢一樣!就像是日本的漫畫《最遊記》那就是改編自中國的《西遊記》,但是這樣的漫畫讓中國青少年來看,可能覺得挺好看的。可是讓成年人來看,基本上十有**會出來一句話「日本人怎麼把西遊記改成了這麼一個東西?亂七八糟,有什麼好看的?」

    所以現在就是這樣,一方面他們之前對賈鴻漸能夠對國外推廣中國傳統學佳作那可是很激動的,那可是一路給好評點讚的!但是到了現在看了賈鴻漸的那麼一個預告,看了賈鴻漸用了很多漫畫、動畫片裡面的鏡頭語言到了電影裡面,發現賈鴻漸把整個西遊記故事傷筋動骨的進行了大改之後,這群之前鼓勵的人又開始不樂意了!好像在他們眼裡,要推銷中國化產品,那就必須原汁原味的推廣出去,否則那就是褻瀆,那就是犯罪!哪怕斯皮爾伯格這樣的大牌導演過來,哪怕是這樣的大牌洋人過來操刀那也沒用!沒錯!他們並不是反對賈鴻漸這樣的一個國人對劇情動刀。哪怕是最知名的外國人動刀的,他們這些人也會喊外國人根本不懂中國化,所以整個片子簡直就是胡改八改!然後就把這事兒當成斯皮爾伯格身上的黑點之類的來不斷的說不斷的說!

    這要賈鴻漸來說的話,電影改編自小說,那要改動的大也很正常!甚至在電影界的人看來,對小說動刀那簡直就是正常中最正常的事兒!因為如果只要把小說給影視化的話,那還要他們這些導演監製幹嘛?找影視學院裡面的學生來做不就得了?這種事兒還需要怎麼動大腦筋麼?而且就另外一方面來說,改編作品如果沒有一點新意沒有一點改編的話,那怎麼才能夠吸引非粉絲的讀者和路人?

    有的讀者讀過了這個小說了,他又不是狂熱粉絲,那如果不做一定改編的話,人家在通曉了故事套路甚至所有細節之後,人家吃撐了一定要來買票看?總要給人家一點理由,讓人家覺得起碼這部電影裡面有點值得他花錢的點吧?至少讓他還有一點期待吧?而且原著的西遊記那多長啊!這要拍成電影怎麼拍?要麼就只拍大鬧天宮之類的橋段,拍個十幾部甚至更多的來講述這麼一個取經的故事,否則就得跟賈鴻漸這樣進行大動刀!(……)
上一章    本書目錄    下一章