龍騰世紀 > 都市小說 > 風騷重生傳

正文 第一千七百五四章 西遊和魔戒 文 / 橘子奏鳴曲

    沒錯,《指環王》這麼一個電影,原著是啥?是《魔戒》。托爾金在54到55年間出版的這個《魔戒》原著,好看麼?說實在的,要讓賈鴻漸來說,那真心不好看。要知道,賈鴻漸是看過《魔戒》英文原著的人,他看的可不是那些翻譯版,自然可以發現這《魔戒》到底不好看在哪——簡而言之,這《魔戒》就是托爾金「炫技」的一個產品,而不是為了寫的好看而寫的東東!

    為什麼賈鴻漸說這托爾金的《魔戒》是一個炫技的東東呢?因為首先,這托爾金在小說裡面自創了一個「精靈語」,雖然這聽起來好像很給力的樣子,但是實際上作為一個只為了看一個好故事的讀者,需要知道精靈語的語法是什麼樣的?他們需要知道精靈語的具體東東是什麼樣的?不需要!就像是好萊塢大片兒裡面,為了劇情好看,為了戲劇張力,會那汽油裝在車子裡面引爆,弄一個好看的但是其實沒什麼實際破壞力的「火球」出來來表現爆炸場景,而實際生活中真正有殺傷力的,能把汽車炸成碎片的爆炸,只會有大量的灰,不會有什麼巨大的火紅的火球!

    於是,從托爾金自創精靈語這點其實就可以發現,這老頭兒弄這麼一個書出來,那真是為了自己爽的,不是為了別人看的爽的!同時,他的這本書寫的時候,各種晦澀無比——比如說,為了表現書中的那種類似中世紀的風采。這老頭兒多少對白和詞語用的都是中古英語的語法和詞彙!像是現代英文早不用的英語第二人稱「你」——「thou」,甚至以及「be-e」來表示完成時的日耳曼語式的英語語法卻是真讓賈鴻漸讀的頭疼!更不用說,這托爾金為了表現古典風,那還自己創作了n多古風的詩歌啥的……

    這給賈鴻漸的趕腳是啥呢?那就相當於是說一個外國人,在中國生活了6年了,好不容易中文說利索了,能看報紙看電視了,結果他娘的看了一本《三國演義》,然後看著那些古典白話文不說,還要看動不動就來個「有詩為證……」這絕對對外國人看書的積極性那是一個巨大的打擊!

    雖然可能中國人看《三國演義》會很順暢。但是不要以為外國人看原本的莎士比亞就會很順暢!要知道英文和中文是完全不同的語言。按照中國語言文學博士後流動站負責人,古籍研究所副所長徐時儀先生的話說,從東漢以後基本上就已經開始了書面語和口語的分離。在最早的時候,中國人和外國人一樣。書面語和口語是大體一致的。就像是後世的白話文和口語。雖然可能用詞有差異,但是大體語法還是一樣的。但是到了東漢,當時的文人雅士們。把書面語給「回檔」到了先秦兩漢的時候,然後口語卻在不停的發展!

    於是這就變成了一個現象,那就是中國上千年的「高檔」文字,那都是幾乎沒什麼變化的,而民用的口語一直在變化,這就導致中國人如果要學文化,那就一定要看古文,就要學習幾百上千年前的書面語文法!所以經過了基本教育之後,中國人看文言文問題不算太大,看明清的白話小說那更是簡單了!

    可是外國沒有這種風潮!要知道他們的語言文字那可是綁在一起的,他們的文字並不表意,而是表音!於是當發音產生變化的時候,文字產生變化那就很正常了!按照歐美的學者進行研究對比發現,從1945年到1995年的50年間,英語詞彙裡面50%的詞彙拼寫都發生了改變!這才是50年啊!

    那麼,1998年的英國人,幾乎看不懂1498年的英國作品,那簡直就太正常了!而在這種情況下,再看托爾金故意寫的很有古風的小說,說不好聽的,這真心是折磨!比讓小學生看文言文小說還折磨的多!

    雖然這麼一個原著看起來很晦澀很沒有閱讀快感,有很多閱讀障礙,但是這麼一個奇幻風的開山作,變成了電影之後,卻沒有了那些晦澀,反而靠著外加的影視特效一下就掃遍全球!

    如果說托爾金的《魔戒》可以這樣,那為什麼《西遊記》不可以這樣?如果說《三國》、《水滸》、《紅樓》都太中國了,中國到了外國人沒有一系列的歷史知識,很難理解其中的美感。那麼《西遊記》這個類似架空的幻想文學,那不是很容易讓外國人接受麼?孫悟空這樣一個猴子,跟各種稀奇古怪的妖怪對打,這要是做上了好萊塢頂級的特效,那怎麼都不會太比《指環王》差吧?

    而且更不用說的是,這《指環王》從傳統的角度說,還只是一個單純的冒險故事而已,但是《西遊記》這往深裡挖,不是不能挖掘出來各種映射!而這種映射那放到面前來,別說是外國人了,就連中國人搞不好都會驚訝萬分——比如說這牛魔王的兒子紅孩兒,為什麼會三昧真火,而他爹牛魔王不會?為什麼他娘鐵扇公主常年獨居,同時這鐵扇公主用來養家餬口的火焰山和芭蕉扇,都是跟太上老君有關係呢?甚至,為什麼孫悟空以前大鬧天宮的時候威力無比,但是取西經的時候慫貨無比呢?這背後是不不是有什麼道家和佛家的一種宗教鬥爭在裡面?是不是有一個勢力範圍競爭的問題?甚至,還有以前教孫悟空的那個師傅的問題——這師傅只教了孫猴兒72變就把它踢出山門了,那這師傅是不是要比孫猴兒厲害多了?可是為什麼這師傅以後就沒了音信了?江湖上為什麼就沒有了他的威名?

    這背後的一切東西,那挖掘起來搞不好就是一個驚天大秘聞!當然了,賈鴻漸知道,這種挖掘呢,那就是跟語文老師賞析魯迅先生的「兩棵棗樹」寫的怎麼好一樣,都是一種後來的腦補,不一定真是人家作者就這麼想的。但是問題是,賈鴻漸他不在乎作者怎麼想啊!問題在於,這個年代本身就是一個後現代解構主義的年代!什麼叫解構主義?那就是把以前的「認知」都給拆開了,重新組合起來弄一個大家覺得完全不一樣的東西!就是要打破現有的秩序!而人民們對西遊記的傳統理解,這不就是一個秩序麼?

    就像是刮民黨在抗戰中的作用一樣,從這個年代開始,慢慢的到了21世紀,那就會有越來越多的果粉,且不說刮民黨到底在抗戰中有多少用處,但是實際上說,賈鴻漸碰到的課本上絕對沒說只有土鱉黨一家抗日,該提到刮民黨的那都提到了。可是後世網上就是有不少小朋友,說刮民黨的功績都被土鱉黨抹殺了,這一方面證明這個小朋友上歷史課睡覺了,另外一方面也證明這個小朋友背後是有一種解構主義的傾向,有一種青春期時候希望挑戰權威,希望破壞掉現有秩序,希望發現自己「力量」、「眼力」!從這個角度講,把西遊記再解讀一下,把以前傳統的革命式的那種「孫悟空代表無產階級」的那種階級鬥爭的體系給瓦解掉,變成一個更世俗的,這是不是更適合社會的發展趨勢?

    所以從這個角度來說,賈鴻漸覺得,這西遊如果重新解讀一下的話,那不說熱賣,怎麼也不會虧本!而這麼一玩兒,那可是相當有意思啊!特別是如果有斯皮爾伯格幫忙的話,如果這老斯能夠改編一下,說不得在國外市場也得大賺一筆?甚至還能推廣中國文化這種軟實力?讓以後外國人一提日本能想起來火影忍者,一提中國起碼能想起來西遊記?

    當然了,這想法是好的,但是如果人家老斯覺得難度太大,實在不行,那也就算了,他賈鴻漸也不算虧了什麼——反正這書寫的太久了,早就沒有版權了,所以要改變那真是一毛錢都不用給原作者的!

    想到了這裡,賈鴻漸那立刻就去全上滬的外文書店掃聽,看看到底哪裡有西遊記的英文翻譯版。結果發現這翻譯版的還真不少,前前後後好幾個版本,有什麼蒂莫西-理查德的《聖僧天國之行》,還有什麼海倫-海耶斯的《佛教徒的天路歷程:西遊記》,甚至還有阿瑟-韋理的《猴》,以及詹納爾的《向西之旅》。

    賈鴻漸為了看這幾個版本到底那個好,最終不得不把幾個版本都買了下來。用了兩天的時間,對照著白話文的《西遊記》重新看了一邊之後,這賈鴻漸覺得,也就是《猴》和《向西之旅》比較好。不過這個《猴》裡面大幅度的刪節了內容,把很多詩歌什麼的都刪掉了,這樣一來雖然總體上更適合外國人理解,但是剪切的還是有點太過火了。最終,賈鴻漸還是把《向西之旅》這本書推薦給了斯皮爾伯格以及羅琳。(……)
上一章    本書目錄    下一章