后一頁 前一頁 回目錄 |
這是我從去年秋天起,陸續譯出,用了“鄧當世”的筆名,向《譯文》〔3〕投稿的。 第一回有這樣的几句《后記》: “高爾基這人和作品,在中國已為大家所知道,不必多說了。 “這《俄羅斯的童話》,共有十六篇,每篇獨立;雖說‘童話’,其實是從各方面描寫俄羅斯國民性的种种相,并非寫給孩子們看的。發表年代未詳,恐怕還是十月革命前之作;今從日本高橋晚成譯本重譯,原在改造社〔4〕版《高爾基全集》第十四本中。” 第二回,對于第三篇,又有這樣的《后記》兩段: “《俄羅斯的童話》里面,這回的是最長的一篇,主人公們之中,這位詩人也是較好的一個,因為他終于不肯靠裝活死人吃飯,仍到葬儀館為真死人出力去了,雖然大半也許為了他的孩子們竟和幫閒‘批評家’一樣,個個是紅頭毛。我看作者對于他,是有點寬恕的,——而他真也值得寬恕。 “現在的有些學者說:文言白話是有歷史的。這并不錯,我們能在書本子上看到;但方言土語也有歷史—— 只不過沒有人寫下來。帝王卿相有家譜,的确證明著他有祖宗;然而窮人以至奴隸沒有家譜,卻不能成為他并無祖宗的證据。筆只拿在或一類人的手里,寫出來的東西總不免于蹊蹺,先前的文人哲士,在記載上就高雅得古怪。高爾基出身下等,弄到會看書,會寫字,會作文,而且作得好,遇見的上等人又不少,又并不站在上等人的高台上看,于是許多西洋鏡就被拆穿了。如果上等詩人自己寫起來,是決不會這模樣的。我們看看這,算是一种參考罷。” 從此到第九篇,一直沒有寫《后記》。 然而第九篇以后,也一直不見登出來了。記得有時也又寫有《后記》,但并未留稿,自己也不再記得說了些什么。寫信去問譯文社,那回答總是含含胡胡,莫名其妙。不過我的譯稿卻有底子,所以本文是完全的。 我很不滿于自己這回的重譯,只因別無譯本,所以姑且在空地里稱雄。倘有人從原文譯起來,一定會好得遠遠,那時我就欣然消滅。 這并非客气話,是真心希望著的。 一九三五年八月八日之夜,魯迅。 ※ ※ ※ 〔1〕 《俄羅斯的童話》 高爾基著,發表于一九一二年,一九一八年出版單行本。魯迅于一九三四年九月至一九三五年四月間譯出。前九篇曾陸續發表于《譯文》月刊第一卷第二至第四期及第二卷第二期(一九三四年十月至十二月及一九三五年四月)。后七篇則因“得檢查老爺批云意識欠正确”,未能繼續刊登。后來与已發表過的九篇同印入單行本,于一九三五年八月由上海文化生活出版社出版,列為《文化生活叢刊》之一。 高爾基(M.MTHE]PZ,1868—1936),原名彼什科夫(A.M.QIO^]TJ),蘇聯無產階級作家。著有長篇小說《福瑪·高爾捷耶夫》、《母親》和自傳体三部曲《童年》、《在人間》、《我的大學》等。 〔2〕 本篇最初印入《俄羅斯的童話》單行本,未在報刊上發表過。 〔3〕 《譯文》 翻譯和介紹外國文學的月刊,由魯迅、茅盾發起,上海生活書店發行,一九三四年九月創刊,至一九三五年九月一度停刊。一九三六年三月复刊,改由上海雜志公司發行,一九三七年六月停刊。它的最初三期由魯迅主編,自第四期起由黃源編輯。 〔4〕 改造社 日本的一家出版社,發行綜合性月刊《改造》雜志,一九一九年創刊,一九五五年出至第三十六卷第二期停刊。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|