后一頁
前一頁
回目錄
所謂“文藝政策”者




  梁實秋

  今年六月魯迅先生“硬譯”的文藝政策“印成書籍模樣”了。我讀過之后,有兩點感想:第一,魯迅先生的譯文還是“晦澀,甚而至于難解之處也真多”,第二,舉我所能了解的來說,文藝政策根本上是一种無益而又不必要的東西。

  魯迅先生的譯文難解,是一件事實。這事實的原由,魯迅先生已經很明白的告訴過我們。一半是“因為譯者的能力不夠”,一半是因為“中國文字本來的缺點”。其譯文之所以難解,還有更大的原因,那便是讀者之不肯“硬著頭皮”讀耳!在我自己,我應該承認我是連“讀者”的資格都沒有的,因為我的頭皮實在硬得不夠能讀懂魯迅先生的譯文。茲試錄數段譯文于后,以質天下之硬頭皮者:

  “在給我的信里,--但這也是頗為殘酷的信--同志托羅茲基擲過這樣的句子來,‘你竟誤解我到這樣么,宛如我們較之自己們,是更尊重他人似的?’諸位同志們今日為止的態度,是還是如此的。而同志瓦浪斯基在這座上,作為我們的反對者,又作為無產階級文學的反對者而出面的時候(這在許多處所,都能夠隨便證明的),諸位同志們,在這里,是明明白白--有著較之自己,倒在他人的尊敬的”(一四九頁)

  這一段是有點“晦澀”罷?我所認為難解的是那一句“較之自己們,倒更尊重他人”,簡直莫名其妙。像這樣的譯文,不胜枚舉。但再舉几個短些的例:

  “我決不是要由這一點,在同志里培斯基上頭樹起十字架來。”(一○四--五頁)

  如何可以在一個人的“上頭”而“樹起”一個“十字架”來呢?我覺得這句話應該有注腳。

  “在這里,就重演著那全世界的溫暾主義者的態度--”(二○八頁)

  “溫暾”是什么東西呢?應該加注。

  “說是弄著專門家討伐,以非難我們。說而這是全不明白事情的。”

  “中國文本來的缺點”固多,然而這一句卻不能算是中國文罷?

  硬譯的成績我們瞻仰過了,請進而論文藝政策本身。

  “文藝政策”,誰的文藝政策?是“俄國共產党中央委員會”議決的,這一點首先要交代明白。魯迅先生認定“這一部書”“于現在的中國,恐怕是不為無益的”,所以才把這一部書硬譯出來。俄國共產党的文藝政策,我們看看,當然是不為無益,不過這樣的一本書也要挂上“科學的藝術論”的招牌,這就不免帶有夸大的宣傳的意味。譯者并未述明他自己對于這個“文藝政策”的態度,我們也無須加以推測,但是我們若對這書的內容稍加思索,便可發現目前中國所謂的“普羅文學”“左翼作家”等等的口吻頗多与俄國共產党的文藝政策相合的地方。假如中國目前的“普羅作家”“左翼作家”是与俄國共產党不謀而合的,那自然也是一件盛事,但事實并非如此,恐怕還是一般人把俄國共產党的文藝政策當作文藝的圣旨,從而發揮贊揚罷?如果魯迅先生硬譯的這一部書,事實上的效果不是供給一般注意文學的人作參考,而是供給了一般青年的偏激的文人以不純正文藝理論,那么,這一部硬譯的書于現在的中國,未必是有益罷?并且以魯迅先生文名之大,在加上譯筆之玄,其眩惑人的力量,恐怕未必是很小罷?

  “文藝”而可以有“政策”,這本身就是一個名辭上的矛盾。俄國共產党頒布的文藝政策,里面并沒有什么理論的根据,只是几种卑下的心理之顯明的表現而已:一种是暴虐,以政治的手段剝削作者的思想自由,一种是愚蠢,以政治的手段來求文藝的清一色。俄國共產党的文藝政策雖然也有十几段,洋洋數千言,其實它的主旨也不過是--

  “無產階級必須擁護自己的指導底地位,使之堅固,還要加以擴張,……在文藝的領域上的這位置的獲得,也應該和這一樣,早晚成為事實而出現。”(二一六頁)

  這措詞的根据還是馬克斯主義,還是“階級”云云。俄國共產党的心理,大概是病態的,許是有MONOMANIA罷?無論談到什么,總忘不了“階級”,總忘不了馬克斯。馬克斯主義在政治經濟方面,其优劣所在,自然還值得討論,可是共產党人把這理論的公式硬加在文藝的領域上,如何能不牽強?我想有一天他們還要創造馬克斯主義的數學,馬克斯主義的物理化學罷!我并不說文藝和政治沒有關系,政治也是生活中不能少的一段經驗,文藝也常常表現出政治生活的背景,但這是一种自然而然的布驟,不是人工勉強的。文藝作品是不能定做的,不是机械的產物。堂堂皇皇的頒布了文藝政策,果然有作家奉行不悖,創為作品嗎?政策沒有多大關系,作品才是我們所要看到的東西.

后一頁
前一頁
回目錄