后一頁
前一頁
回目錄
關于兄弟民族文學工作的報告



——在中國作家協會第二次理事會會議(擴大)上的報告摘要

  1955年五一勞動節后,中國作家協會邀集了八個兄弟民族——彝、侗、僮、東鄉、維吾爾、蒙古、苗、朝鮮(延邊)的十一位同志,和西位熟悉兄弟民族文學的漢族同志,到北京來座談兄弟民族的文學工作情況。
  現在讓我們根据這次座談會所提供的材料,把兄弟民族文學工作的情況与問題分項來說:(甲)民族文學遺產和新文學的興起。
  在有文字的民族里,像蒙古族、維吾爾族与藏族,都有久遠的文學傳統。
  蒙古民族的長篇史詩《格斯爾的故事》的產生,要比成吉思汗出現于歷史舞台還早兩個世紀!這是优美的富有神奇性的人民文學著作,應當列入世界文化寶庫。
  產生于十五世紀初期的史詩,由十二首長歌集成的《江格爾》,也是人民口傳的巨著,至今還廣泛地流傳在蒙古人民中間。
  在這兩大史詩之外,流傳在民間的還有許多著作。
  今天,新的文學也生長起來。納·賽音朝克圖与巴·布仁貝赫的詩歌,朋斯克、敖德斯爾、瑪拉沁夫、超克圖納仁等的小說与劇本都受到讀者的歡迎与稱許。
  新疆的維吾爾、哈薩克与烏茲別克等民族,在文學遺產上是可与蒙古民族媲美的。蘇聯刊印的第三、四世紀的《托瓦杜瓦》和第六、七世紀的《气斯塔尼伊利克別克》都是伊斯蘭教傳入以前就有了的寶貴遺產。十二世紀的《庫他提·扣貝里克》是維吾爾族的重要史詩。此外,像代表維吾爾与烏茲別克文學偉大歷史時期的那瓦伊的長詩,和哈薩克文學之父阿拜依的著作都是新疆的,同樣也是构成祖國的文化歷史的寶貴財產。
  十月革命与五四運動影響所及,使新疆各民族開始追求民主文學,涌現出不少的作家与詩人。解放以來,在文藝創作上,維吾爾与哈薩克等族都產生了不少比較优秀的作品。詩人鐵依甫江和布哈拉等都孳孳不息地進行創作,祖農·哈迪爾等在短篇小說与劇本方面也有很好的成績。
  藏族文學從第九世紀開始興起,在十二世紀左右發展起來,十七世紀前后是昌盛時期。藏族的文學遺產,就重要的來說就有:《格薩王傳》史詩。這部名著在元末明初寫成,具有很高的文學价值,在民間流傳很廣,曾被改編為戲曲,還用為壁畫題材。
  在抒情詩方面,有流傳最廣的第六世達賴喇嘛倉洋嘉錯所作的抒情歌。藏民至今還傳誦他的作品。在小說中,《米拉日巴的一生》傳記小說具有世界文學的价值。這部著作已有英、法、日、蒙古、漢各种文字的譯本。藏族的民間文學也是丰富多采的。
  現在,藏族涌現出來許多新知識分子,開始在优秀的文學傳統的基礎上創造出反映新生活的文學作品。
  延邊朝鮮族的新興文學,在這几年來,無論是詩歌還是散文,都有不少的成績。劇本与小說之外,作家們也注意到編寫民間故事和說唱文藝。
  甘肅、云南、貴州和廣西都是多民族的省份。許多民族還沒有文字,但是保留在口頭上的文學是丰富多采的。每個民族都有許多优美的詩歌。
  (乙)開展搜集、整理、研究工作。
  從上述的各兄弟民族的文學遺產來看,無論是寫下來的還是流傳在口頭上的,都是那么丰富!而且我們所根据的還只是參加座談的几位同志所提供的一些材料,而不是兄弟民族文學的全部材料。我們有責任去收集、整理這些寶貴的材料,使它們成為全中國的文化財富!
  怎么去搜集呢?我們愿提出一些意見:(一)搜集工作必須遵從民族政策。(二)搜集工作是細致的、耐心持久的工作。民族的歷史与社會背景都非一時半晌所能了解,而這些正是文學作品构成的重要因素。不細心,不深入了解,我們是會把精華漏掉或把糟粕看成精華,以訛傳訛的。為深入了解口頭的詩歌,我們也須注意到隨伴著它的音樂与舞蹈。(三)搜集工作也是群眾工作。搜集工作者應當深入生活,搞好群眾關系,“也給也要”才能要到好東西。
  整理与研究,也有應該注意的几點:(一)整理工作最好是在當地進行,以便隨時可以得到更多的幫助和更多的參考材料。整理了之后,和當地人民討論也有很大的好處。(二)對古典的文學作品,必須運用馬克思列宁主義的歷史觀點和階級觀點,去分析判斷其思想內容,決定取舍。(三)在搜集整理工作中,我們也會遇到文字記載或口頭傳說的作品中有些殘缺,對這個,不應隨便添補!還有:兄弟民族的語言結构和語法有自己的特點,我們也不該輕易發揮整理者的想像力,隨便增減。(四)口頭上保留的長詩与傳說,往往同一故事而有几种不同的說法,這需要极細致的研究与審慎的判斷。首要的是就本民族的歷史与社會背景去考慮問題,而不可主觀地以搜集者所屬的民族的心理去考慮。
  (丙)現在我們談談翻譯問題。
  翻譯是個關鍵問題,沒有翻譯,就沒有各民族間的文學交流。
  翻譯可分為三類:各民族翻譯漢族文學,漢譯各民族文學,和各民族互相翻譯。
  參加座談的各民族的同志們一致表示,迫切需要翻譯漢族文學,以便吸取先進經驗。蒙古族、維吾爾族与朝鮮族等已譯了些漢族文學的作品,但還嫌不夠。通過翻譯漢族文學,各民族都有產生新的文學形式与体裁的可能。尤其迫不及待的是翻譯文學理論——漢族寫的和漢譯的蘇聯的文學理論。沒有理論的學習,創作即不易提高,這是個重要問題!這一方面須加意培養翻譯工作者,一方面也需要与漢族作家合作。兄弟民族中翻譯漢族文學作品的人應有机會与原著者會面,在一起推敲譯稿。
  各民族文學的漢譯工作,已經隨著民族政策的實施而漸次活躍起來。像《阿詩瑪》那樣的优美的長詩的整理与翻譯是值得表揚的。對于各民族的民歌的搜集也有了一定的成績。
  關于兄弟民族互譯文學遺產和現代作品,在今天的情況下,大概須以漢文為媒介——譬如漢譯的苗族文學,又被蒙古族由漢文譯為蒙古文等等。這就加重了用漢文作翻譯的責任:漢文譯得不好,就必定造成輾轉翻譯,以訛傳訛的惡果。(丁)創作問題。
  特別值得我們興奮的是:有文字的民族,像蒙古、維吾爾、哈薩克,与朝鮮等族,已經有了新時代的現實主義文學。沒有文字的民族也產生了用漢文寫作的作家。多民族的文藝已不是一句空話了!新的生活產生了新的文藝,新的文藝鼓舞著新的生活。可是,出席座談的作家們反映,如何繼承民族傳統,如何寫出地方特色,還是很不易解決的問題。
  如何培養新生力量也是重要的問題。這是發展兄弟民族文學最根本的一環。有文字而且有了新文學基礎的民族比較容易;鼓勵業余作家,舉行競賽与評獎就是辦法之一。對沒有文字的民族,一方面應注意幫助民間的歌手,創作口頭文學,一方面應培養能以漢文寫作的青年。組織漢族作家去為兄弟民族服務,也不失為過渡的好辦法。
  在兄弟民族作家隊伍還未壯大的今天,漢族作家去描寫兄弟民族的新生活是有很大作用的。寫兄弟民族的生活,首先應當克服獵奇心理。有這樣心理的作家是要以最少的勞力,從事物表面上找到异族情調,去滿足讀者的好奇心。動机在獵奇,就不會熱誠地去深入生活,而只憑東看一眼,西問一聲,便要進行“創作”了。這一定抓不住今天民族生活的重大變化和問題。也會使作者只找特殊的情況,而忽視了這特殊情況与一般的建設祖國的大業有什么關系。這樣,就把民族生活孤立起來,而忘記了整体。不看整体,一定体會不到民族間兄弟般的友誼与熱愛,也就不會寫出有熱情的作品來。在兄弟民族作家心中也難免獵奇心理的作祟,假若他的目的是在寫給漢族的讀者,滿足漢族讀者的好奇心。這個苗頭已被我們看見了。
  在這次座談會上,兄弟民族作家都一致地表示:須加強作家們的馬克思列宁主義理論的學習。這也和漢族作家的需要一樣。也只有這樣,我們才能提高創作水平,寫出富有党性,為工農兵服務的作品。
  (戊)克服大漢族主義思想和地方民族主義思想。中國作家協會對兄弟民族文學工作未能給予應有的注意;中央的出版机關与兄弟民族地區的出版机關沒有密切的聯系,也沒有互相配合著擬訂翻譯与出版計划;在兄弟民族中工作的漢族干部沒有充分注意翻譯各民族文學的重要,因為他們或者根本不曉得民族文學有什么寶藏。這許多事實有力地說明大漢族主義思想是的确存在著的!在文藝戰線上,多民族的文藝這一概念似乎還未形成。
  就翻譯工作來說,在漢譯各民族文學的工作中也應當克服大漢族主義的偏見。《阿詩瑪》的譯文發表了以后,得到廣大讀者的稱許。可是,譯者為了怕漢族讀者不能了解,有些地方就加以改動,像女郎的長發的美妙形容——“落日的影子”便被改為“菜油”!我們不應該把民族特有的風俗習慣与巧妙的想像換上一套漢族的;翻譯者有責任忠實于原著。
  在民族的古遠的傳說中難免有些自然主義的、不大美好的描寫。有的作品中也許帶著落后的不健康的東西。對這些,譯者是應在盡量忠實于原著的原則下加以适當的修正句剪裁的。同時,地方上也不宜固執地不許譯者更改原文一字。褊狹地珍視本當遺棄的東西,便近于地方民族主義了。這并不利于發揚民族文學遺產。
  就創作來說,中國作家協會和各分會的刊物有責任多翻譯刊載一些兄弟民族的作品。這便能鼓勵用兄弟民族語言創作,也是團結与競賽的好辦法。
  怎樣提高,是兄弟民族作家們一致關切著的問題。他們希望漢族作家到兄弟民族地區去,幫助他們。他們也希望北京的文學講習所給他們以學習的机會。在這里,我們愿意熱情地號召:漢族作家到兄弟民族地區去,去体驗生活,去寫作,去幫助兄弟民旅的作家。因語言、風俗等等的不同,我們去体驗生活,未必如愿以償地寫出好的作品;幫助兄弟民族作家,一定會有成績。我們也要求:各民族地區的政府与文藝團体加強文藝工作的領導。据兄弟民族作家們的反映:有的地區領導干部(有許多是漢族的)對文藝工作不大關心,有的地區因不重視文藝而使作家擔任許多行政工作,以致無暇寫作;或屢屢調遣作家到各地方去,以致不能長期居留一地,深入生活。有的地區文聯編制小得可怜,大家顧了組織工作便不能寫作,顧了寫作就耽誤了組織工作。而且,地區的文聯和作家協會的聯系十分不夠,對創作問題不易直接得到作家協會的指示与幫助。
  在還沒有文字的民族里,目前我們應著重幫助的對象是歌手与藝人。他們保存了世代相傳的民族文學遺產,同時也是創作音。如何幫助他們,還須詳為計划。
  急待解決、必須解決的是怎樣培養干部的問題。沒有干部,無論是搜集還是整理,無論是研究還是翻譯,都無從說起。就現有的干部和現有的業余工作者加以調整,我們就有一個不小的隊伍。這個隊伍一經鞏固起來,就能發揮更大更多的力量,成為發展業務和培養新生力量的主干。這個不難作到,可是現在還沒有作;追查病源,恐怕也是大漢族主義思想在那儿作怪;有的領導干部從來沒有注意過這個問題,有的或者滿足于現況,認為有那么一些點綴也就夠了。這种想法來自不重視兄弟民族的文學事業,理應加以矯正。
  在民族地區也可能有人有這樣的想法:一切都要本地風光,無須向漢族或其他民族學習。這無疑的是地方民族主義思想。這一定會阻礙文化交流,故步自封。
  在整理研究工作上,我們必須認識清楚:對兄弟民族藝術的整理加工,應在原有的基礎上進行,保持它原來的傳統与特點,不能違反兄弟民族的習慣。
  (己)具体措施。
  為開展各兄弟民族文學工作,我們打算采取如下的一些措施:(一)推動各文藝團体的各級領導重視兄弟民族文學工作,加強領導,鼓勵搜集、整理、翻譯与創作。大力地培養搜集整理兄弟民族文學遺產的干部,培養翻譯人才与作家。(二)中國作家協會和各分會應吸收兄弟民族有成績的作家作為會員。以會員為中心,兄弟民族的作家們應有經常聯系、定期學習的組織。(三)商請人民文學出版社与民族出版社擬定出版兄弟民族的古典文學和新的創作的計划。協助有關出版社做好漢文文學作品譯成各兄弟民族文字和各兄弟民族互相翻譯作品的工作。中央的与各地方的文學刊物應多發表兄弟民族作家的作品。(四)選取兄弟民族青年作家到文學講習所學習。(五)成立中國作家協會新疆維吾爾自治區、內蒙古自治區及延邊朝鮮族自治州等分會。(六)中國作家協會成立民族文學委員會,負責組織發展兄弟民族文學的工作。(七)有步驟地創辦各兄弟民族文字的文學創作刊物。(八)中國作家協會號召漢族作家到兄弟民族地區去体驗生活,進行創作和幫助兄弟民族作家進行創作。
  中國作家協會有責任了解所有各民族的文學工作情況,從而設法鼓舞推動,使各民族的文學工作在搜集和整理、翻譯与創作上,都得到發展与繁榮。

  載一九五六年三月二十五日《人民日報》
后一頁
前一頁
回目錄