后一頁 前一頁 回目錄 |
八月的最后一天,熱浪襲人,創造力中心迎來了它的圣誕節。大廳中到處可聞雪撬清脆的鈴聲;一只便攜式CD机上歡快的調子:“天使開始歌唱了”;常青樹樹枝的清香充滿了空气。我將永遠不會忘記托比干癟的小臉上綻放的微笑,那時候,他的朋友圣誕老人拖著一只大帆布口袋搖搖擺擺地進了這個房間。 “你好,圣誕老人。” “托比,這是給你的!”斯巴斯坦打開了口袋,里面的東西被倒了出來,這些東西都是我讓安索尼從真實之城里帶下來的;電動長頸鹿,小丑人,皮鼓和溜冰鞋,還有棒球手套。 “哇!哦,哇!”托比勇敢但卻虛弱地揭開頭罩,“給我的嗎——這些都是給我的嗎?” “都是給你的。”斯巴斯坦說。 托比把他的玩具狒狒放在床沿上,“看,巴拉比,看看咱們得到些什么。” “心”組織的主要成員們都出現了,扮演成小仙子,仙女,小精靈,幽靈,把花環堆在托比床邊。圣誕老人的一個助手用醫院的推車推著一個“快樂之城”的模型進來了,這個模型比我侄女洗腦之后收到的那個更精致。另外三個助手抬著一棵巨大的圣誕樹——那是一棵蘇格蘭松,上面有很多玻璃飾品,亮閃閃的金屬片,彩色小燈泡,那繽紛的光芒到處都是。 “嗨,大家好——我叫托比。”當那些助手拍著他的光頭的時候他低低地說。“我得了克沙威爾溫疫,但我不會死,孩子是不會死的,克拉克爾大夫說的。” “當然你不會死的,”一個精靈說道。 一個高個儿的仙子戴著皮帽,挂著神圣項圈,他朝我走過來,“我是安索尼·維思。”他說。我曾多次想象過他的相貌,但他的樣子全然不同;他沒有留胡須,下巴光滑得象斯塔瑞維的石頭。“能見到有你這种堅韌精神的人是我的榮幸,杰克。” 一個小妖魔把插頭插上,圣誕樹發光了——這時綠色的天空中升起了無數的煙花,喜慶的爆炸聲頓時響起,滿天都是歡快的圖案。當托比鼓掌的時候——這個舉動讓他喘不過气,而且加倍地感到痛疼,——“心”的成員們唱起了歌。 哦,托比 听到你生病了 我們多么難過 但我們知道 你快好了 因為你是個好小伙…… “圣誕老人,我有個問題。”托比說。 “什么?” “你還記不記得……嗯……那只電動鹿?” “電動鹿,什么電動鹿?”斯巴斯坦裝出沮喪的樣子,一拍手套,“哦,對了——電動鹿。” 听到暗號之后,一個苗條的女仙子騎著一只栗色的電動鹿沖進了房間,馬籠頭上裝了紅寶石,馬鞍上有仙人掌,真正的馬鬃從馬頸上垂下來。 “他叫什么名字?”托比問。 上帝保佑,斯巴斯坦還有所准備,“在圣誕老人的電動鹿園里,我們管它叫巧克力。” “這名字棒极了,”托比說,這鹿子蹦上前來嗅他的臉頰。“瞧,爸爸,我得到了一匹棕色的電動鹿,叫作巧克力。”他咳嗽起來,補充說,“我本來想要一只黑色的。” 我腹中升起一陣絞痛,“什么?黑的?” “黑的。” “你說是棕色的,”我刺耳的聲音讓我自己也吃了一惊。這最后的几周——几天,几小時——必須是完美的。“你絕對說的是棕色的?” “我改了主意了。” “棕色挺好的,托比。這顏色很不錯。” 托比用他象鉛筆一樣瘦削的手指指著馬鬃毛。“我覺得我沒辦法騎它。” “你當然能,寶貝儿。” “我想我過些日子能騎它。現在我累了。” “早晨你會感到好點儿的。” 托比又戴上他的氧气罩,“我能看看快樂之地的模型是怎么工作的嗎?” 克拉克爾醫生墊高了枕頭,讓托比能夠毫不費勁地看清楚這個模型,斯巴斯坦扭開了控制板上的按鈕,這個玩具立刻變成了一個活生生的旋轉的世界。 “快點,”托比低聲說,模型上的渡船,車輛把看不見的乘客送到各個方向,作著長途旅行。“讓它們快點!” “來吧,你來控制。”斯巴斯坦把控制板放到我儿子手中。 “快點……”托比讓電流更強。“快點,快點……”我從他的語气中覺察到一絲虐待的意味。“上去吧。”他說,“騎上旋轉木馬,坐上海船。”我知道,在他頭腦中,那些汽車上的人已經快把腸子都嘔出來了;那些海船上的乘客被抽進空气中;木馬上的騎手已經被拋在地上,任由馬蹄踐踏,“上去吧。” 這時候我發現圣誕老人和他助手們都顯得很怪。他們的眼睛濕了。淚水,是的,淚水——孩子般的淚水。 “他們怎么了?”我問瑪提娜, “你是指什么?” “他們的眼睛。” “上去吧。”托比說。 瑪提娜看著我,仿佛看著一只又啞又蠢的狗。“他們哭了。” “我從沒見過,”我按了按自己的淚腺。“沒見過成年人哭。” “騎上去。”托比說。 “在斯塔瑞維,成年人也會哭泣。” 确實,我觀察著這群成年人,看著他們濕濕的眼睛,他們悲慘的微笑,他們悲哀的臉龐,我觀察著他們——然后理解了他們。對,毫無疑問,他們從自己上演的可笑的肥皂劇中得到了樂趣,他們喜愛劇中的每一分鐘,喜愛极了。 托比不再說:“騎上去”了,他什么都不再說了。他那儿發出的唯一的聲音是一种低沉輕柔的呻吟。如同加登河中風聲的低吟。 克拉克爾把托比的床墊和枕頭都放低了,打開了他的呼吸器。安索尼·維思拿起了我儿子瘦骨嶙峋的手掌,緊緊地握了一下以示安慰鼓勵。 “我能再見到你們嗎?”托比問。“下一個圣誕節你們還會來嗎?” “當然會。” “你保證嗎?” “我們會來的,托比,你可以打賭。” “我想我不會有下一個圣誕節了,”我儿子說。 “你不能這么想。”安索尼說。 我走開了,瞪著樹上的裝飾。一個雪人拿著一張卡片:好起來吧,托比。一個陶瓷天使搖著一柄旗幟,上面寫著:我們和你在一起,孩子。一個塑料冰柱上貼了一張卡,寫著:隨疼痛而來的是智慧。 我轉過身,正好看見一顆大大的銀色淚珠從圣誕老人的臉頰上滑了下來。“當然還會有一個圣誕節的。”我机械地說。 在托比打呵欠的時候他那發藍的皮膚從臉頰到下巴都繃得緊緊的。“我喜歡圣誕節。”他說。“我真的很喜歡它。我今天會死去吧,圣誕老人?我好冷啊!” 斯巴斯坦說,“不會的,托比。” “你哭了,圣誕老人。你……” “我沒有哭,”斯巴斯坦說著用手套抹去了淚水。 “謝謝你,圣誕老人,”托比咕噥著說,“這是我生命中最偉大的一天。我愛你,圣誕老人。我希望我的電動鹿是黑色的……” 我儿子睡著了,打起了呼嚕。我朝瑪提娜轉過身,我們的目光碰到一起了。“讓他們走吧,”我用顫抖的聲音說。瑪提娜皺起了眉。“這些‘心’組織的老鷹,”我說,“我想讓他們离開,現在。” “我想你沒弄明白,杰克。他們到這儿來為你儿子盡力,他們是來——” “我知道他們是來干什么的。”他們來看我的孩子窒息,他們來從我儿子的死亡中享受樂趣。“讓他們走。”我說,“告訴他們。” 瑪提娜走向那幫圣誕老人的助手,向他們解釋說我需要單獨和托比呆在一起,他們的反應如同被寵坏的十歲小孩;他們撅起了嘴,咬著牙,捏緊拳頭,他們在明亮的黃色地板上跺著腳。 “心”的成員慢慢地走出去,向我表示他們虛偽的支持,用典型的斯塔瑞維的話向我表示慰問,“這是一個過程,斯伯瑞先生,不是一個結束。”“他將人新一輪的生命,”“我們現在知道了,新生出現在消亡的運動中。” 當安索尼·維思走到門邊的時候,我伸手摸了摸他的頸圈,說:“謝謝你們買了那么多玩具。” “我們覺得你很自私,”他答道,“我們為你做了這么多,你現在——” “不讓你們來參觀他的死亡?對,是這樣的,我要欺騙你。” “我認為你希望我們讓你儿子高興,激發他免疫系統的工作能力,我以為我們會——” “我不再相信這些了,”我承認說。“也許我從沒相信過,我只是在向我自己撒謊。” “讓他一個人呆著吧。”斯巴斯坦用他的大肚子擠著安索尼。“我想他現在不需要我們了。” “有些人真是變化無常,”安索尼說著,跟著圣誕老人走出了房間。“有些人……” 最后我一個人留下來了,我獨自站在可笑的喜慶的物件中,耳中听著托比的呼吸器單調的聲音。圣誕樹,電動鹿,快樂之地,長頸鹿,皇冠,皮鼓,溜冰鞋,棒球手套——多么愚蠢而無用啊,但現在,我終于知道了我應該給他他所需要的東西。 托比半夜醒了,渾身顫抖,咳嗽著,体溫達到了一百零五度。 八月的空气沉重潮濕,如同膠水一樣。我從行軍床上起來,擁抱著我的儿子,敲了敲他的氧气罩,說,“寶貝儿,我有些話要給你說,一些很重要的話。” “嗯?”托比抓住了他的狒狒巴拉比。 找咬緊了牙關。“關于克沙威爾瘟疫的,事實上,它是一种非常非常嚴重的疾病。非常嚴重。”我說這些的時候心如刀絞,“你不能好了,托比,不能了。” “我沒听懂。”他的眼珠深深地陷進去,眉毛和睫毛很稀疏了,“你說藥品先生會治好我的。” “我撒謊了。” “撒謊?這是什么意思?” “我希望你能快樂。” “你撒謊了?你怎么可以這么作呢?” “這座斯塔瑞維城——它和我們過去呆的地方不同,很不一樣,如果你在這多呆一會儿,你會學會說任何話。” 他臉上掠過憤怒,藍色的皮膚上涌出血色。“但是——但是圣誕老人給我帶來了一只電動鹿!” “我知道,對不起,托比,我很抱歉,我非常、非常抱歉。” “我想騎我的電動鹿!”他哭了——就象一個七歲的男孩被背叛時那樣哭了。他的淚水落在面罩上,留下一道光滑的曲線。“我想騎巧克力!” “你不能騎上了,托比,對不起。” “我知道!”他尖叫起來,“我知道的!” “你怎么知道的?” “我知道!” 過了漫長的、令人難以忍受的一分鐘,他吻了吻他的狒狒,問道:“什么時候?” “不久了。”我气管堵了硬硬的一團。“也許在這周。” “你對我撒謊。我恨你。我不想要圣誕老人送給我一只棕色的電動鹿,我要黑色的,我恨你!” “別對我這么殘忍,托比。” “巧克力這名字對一只電動鹿來說簡直大蠢了。” “求求你,托比……” “我恨你。” “為什么要對我這么殘忍呢?求你別這樣了。” 又過了無言的一分鐘,呼吸器不休不眠地響著,“我不能告訴你為什么。”他最后說。 “告訴我。” 他扯下面罩,“不。” 我心不在焉地從我儿子的圣誕樹上扯下一個塑料人。“我太愚蠢了。”我說。 “你不愚蠢,爸爸。”粘液從托比的鼻孔中摔出來,“人死亡后會發生什么呢?” “我不知道。” “你認為會發生什么?” “哦,我想一切都會停止的。就會……停止。” 托比用一根手指摸著輸液管。“爸爸,有件事儿我從沒告訴過你。你知道,我的狒狒巴拉比,他也得了克沙威爾瘟疫。” “哦,太令人難過了。” “事實上,他已經死了,他完全死去了。巴拉比……停止了。” “我明白了。” “他希望很快被埋了。他死了。他希望被葬在海邊。” 我捏緊了手中的塑料人。“海邊?當然可以,托比。” “象我們看過的那本書里的一樣。他希望象海盜柯布一樣被埋葬。” “當然。” 托比拍了拍巴拉比的尸体。“我死亡前能見到媽媽嗎?我能見到她嗎?” “我們明天就去見你媽媽。” “你在撒謊嗎?” “沒有。” 他干枯的嘴邊現出一個微笑。“我現在可以玩一玩快樂之地嗎?” “當然。”我緊緊地閉上眼,几乎讓它們砸了我的頭。“你想掌握控制板嗎?” “我覺得自己不夠強壯。我好冷,我愛你,爸爸。我不恨你。我對你殘忍是有原因的。” “什么原因?” “我不想讓你太想我。” 這也會落到我身上,我知道了:我也會流淚,我把手伸到他床上操縱曲柄,調節床的角度,讓他可以看到他的娛樂城。多么象維瑞塔斯啊,我想,多么象斯塔瑞維啊,任何居住在這种封閉世界里的人都會瘋掉的。” “你不會太想我的,對不對?” “我會想你的。托比。在我活著的每一天我都會想你的。” “爸爸——你哭了。” “你想玩多久快樂之城就可以玩我多久。”我說,然后發動了控制板,“我愛你,托比,”木馬旋轉了,車輪滾動了,渡船啟動了。“我非常非常愛你。” “快點儿,爸爸。讓它們快點儿。” 于是我加大了電流。 我們用早晨的時間收抬好了治療克沙威爾瘟疫必備的器械藥品,准備到“無希望病人治療中心”去。克拉克爾醫生把一些IV瓶子放進我們的箱子,以便托比疼得厲害的時候使用。“如果能和你們一起去我會很高興,”克拉克爾說。 “事實上,”我回答說,“再過一兩天托比就會死了——對嗎?他用不著藥品了。”“你不能對這些事儿進行預測,”克拉克爾說。 “這周結束前他就死了,你最好留下來。” 瑪提娜和我抬著托比穿過斯塔瑞維,到了第三隧道,艾拉·坦普爾騎著電動鹿緊緊跟在后面,緊接著是威廉·貝爾,把我儿子的圣誕禮物放在袋子里拖著。托比是如此的瘦弱,毛毯几乎把他吞沒了,他小小的腦袋露在枕間上。他帶著一种奇怪的父愛絕望地抓著他的拂拂:魯貝爾斯汀斯基最終得到了他的孩子。 中午托比和他的維瑞塔斯的母親呆在一起了。 “他知道他病得很嚴重了嗎?”她問我。 “我把真象告訴他了,”我承認說。 “這听上去也許很怪,杰克……但我宁愿他不知道,”海倫眼中滾下一滴眼淚,滑過她的臉龐,落到地板上。“我希望你向他撒了謊。”“就整体而方,真象是最好的,”我宣布說。“這是一滴眼淚。”我說。 “當然這是一滴眼淚。” “它的意思是——” “我知道它是什么意思。” 我們哭泣著把托比抱進他的房間,把他的身体放在床墊上。“媽媽,你看到我的電動鹿沒有?”他喘著气。“他是不是很棒?他叫巧克力。” “它是個漂亮的玩具,”海倫說。 “我很冷,媽媽,我全身都痛。” “這會起點作用的,”我打開了輸液管。 “我還得到了快樂之地的模型,圣誕老人帶來的。” 海倫的表情一沉,那樣子就和她見到自己的眼淚時一樣迷惑。“誰?” “圣誕老人。就是周游世界把玩具帶給儿童的那個胖老人。” “沒這种事儿,托比。沒有圣誕老人。” “有的。他來看我了。我會死去嗎,媽媽?” “對” “永遠死去嗎?” “對,永遠。我愿意獻出一切使你康复,托比,几乎是所有一切。” “我知道,媽媽。這……很好。我……好累,……好想……睡覺” 我感到他的思維正在飛逝,他的靈魂正在脫离軀体。別死,托比,我想。哦,求求你,求求你,不要…… “如果你愿意的話,”瑪提娜說,“我來照看他一會儿。” “行,”我回答說。“很好。” 我們几個呆呆地進了起居室,這里面都充滿了可怕的東西:電動鹿,長頸鹿,所有的一切。海倫提出來給大家做午餐,但沒人感到饑餓。我們站在窗邊,往下鳥瞰著真實之成。維瑞塔斯,這個真實的城市(注:維瑞塔斯在英文中即真實的城市之城),很奇怪,這個雙關語第一次出現在我頭腦中。 我跟著威廉和艾拉進了電梯,心不在焉地喃喃地說著感謝的話。和“心”的成員不同,他們的同情是得体的,他們的憂傷是克制的,他們的淚水很少,只是在當電梯門“砰”地關上時,我听到威廉叫起來。“這是不公平的!” 确實。 我瞞跚著走進了托比的房間。在他睡覺時他也在發抖:他一定做著冷冷的夢。海倫和瑪提娜站在他身邊,我的妻子拿著一杯蘇格蘭酒,我曾經的情人象棵金錢樹一樣站在一旁。“留下來,”我對瑪提娜說,“這沒關系,對不對,海倫?她是托比的朋友。” 海倫沒有回答,而是盯著瑪提娜,說道:“你長得跟我想象的一模一樣。我猜你沒辦法不象個坏女人。” “海倫,我們都很難過。”我說。“但這种談話是不必要的。” 我妻子喝完了蘇格蘭酒,一屁股坐在地板上。“我很難過。”她同意說。 “托比看到你很高興。”瑪提娜告訴她。“我覺得你和他在一起之后他會好得多。” “別對我撒謊,考文垂小姐。如果我很粗魯請別介意,但是——請別撒謊。” 瑪提娜是在撒謊;當夜晚降臨的時候,托比卻出現好轉跡象。他的体溫降至一百零一度,他開始向我們提出各种要求——要求海倫把電動鹿帶進來,讓瑪提娜為他講魯貝爾斯汀斯基的故事,我覺得他要求把這些東西放在一起,是有一种安慰劑的作用。他有意無意地看著壁紙。看著他的明信片,他的木工活儿。 安慰劑是謊言。 當瑪提娜給托比講述魯貝爾斯汀斯基的故事的時候,我和海倫忙著在廚房里作咖啡。 “你愛她嗎?”她問。 “瑪提娜?不。”我真的不愛她了。一點儿也不。 “我怎么知道你是不是說的真話呢?” “你不得不相信我。” 我們同意維持婚姻。我們感到在近期內我們彼此需要。悲傷對我們都是陌生的,我們的淚水也是陌生的,稀少的。 第二天早晨五點,托比死了,在他生命最后一刻,我和海倫把他放到巧克力身上,讓他做出騎馬的姿勢,我們前后地搖晃著他,告訴他我們愛他。他說這是一只很棒的電動鹿,他在馬鞍上死去了,象個牛仔一樣。我怀疑他死于維瑞塔斯烏濁的空气,他的肺已經習慣了氧气罩的空气。他的倒數第二句話是“我冷,”最后一句話是“魯貝爾斯汀斯基。” 我們把他放回到床上,把狒狒巴拉比放到他手臂下面。 我引著瑪提娜到了大廳,給了她一個告別式的擁抱,我告訴她,我們的生活道路毫無疑問會再次交叉,也許,我會在圣誕節色坎斯佩克公園的襲擊中見到她。 “你妻子很愛他。”瑪提娜說,按了“下降”鍵。 “她比她自己所了解的更愛他。”“砰”的一聲,電梯到了。“我是曾經使他快樂過的,對不對?他有几周的時間曾經很快樂。” 門在瑪提娜身后開了。“你曾使他快樂過的,”她說,然后就走出了我的生活。 我拖著步子進了廚房,給我妹妹打了個電話。 “我希望侄儿沒有死,”她說。“雖然我馬上就要這么說——我得數數我的好運了:康妮,我的健康,我的工作,一切都很好。對,先生,這种事通常使你數一下自己的好運。” “一小時之后來見我們。到德斯卡特區拉克拉斯特七巷。” 我和海倫把托比的尸体放進一只垃圾袋里——狒狒巴拉比現在已經成為他的一部分了——然后把他裝進圣誕老人的袋子,我們把他拖進電梯,把他帶到街上,把他放到我的車后座上邊。當我們駛過市區的時候,電台開始播放政治競選廣告,包括了那位多林·哈特。“我的一個儿子成了無可救藥的吸毒者和竊車賊,”她說,“另一個畢業后開始從事為盲人們讀書……” 我想象著瑪提娜寫下這些字句的樣子,把它們涂寫在打油詩的邊緣上。 到達水邊的這個街區的時候,我把車停在船房前。伯瑞斯坐在前甲板上,正在同格諾瑞婭和康妮聊天。我注視我妹妹的眼睛——干的,——我看著我侄女儿的眼睛——也是干的。 感謝上帝:伯瑞斯立刻明白了當前的形勢。托比希望被葬在海邊?很好,沒問題。 他把船全速駛進運河,在北岸拋了錯,一片懸崖在我們頭頂,海鳥在水面飛翔,向我們發出尖厲的叫聲,保衛著它們空中的領地,如同一群憤怒的大蜜蜂。 伯瑞斯把圣誕老人的袋子拖到后舷,把它放在甲板上,“我听說你是個好小伙子,托比。”他說,用一根麻繩把口袋扎緊。“沒能認識你真有點儿遺憾。” “雖然你听不到我說話了,我現在還是對你說再見。”格諾瑞娘說,“沒有太注意過你,現在我有點犯罪感。” “事實上我很煩惱,”康妮說。“不是因為我不喜歡托比。确實,我有點遺憾,我們几乎從沒在一起玩過。” 伯瑞斯拿起了那只圣誕口袋,在手中掂了掂。 “我想你,儿子,”我說。“我非常非常想你。” “太煩人了,”康妮說。 伯瑞斯舉起了他的手掌,口袋落進了水中,如同托比在加登河上抓住然后放了的那一只犰狳。當它落入運河時,海倫簡單地說,“我愛你,托比。”她反复地說,直到口袋已經再也看不到了。 “一小時之后天就黑了,”伯瑞斯告訴我。“我們繼續前進如何?” “嗯?”“你知道的——繼續前進。离開這個瘋狂的城市。” “离開?” “好好想想吧。” 我不需要想。 現在我是個撒謊者了。現在我可以很容易地描述在我們把格諾瑞婭和康尼送回之后發生的事儿,我可以寫道我們回到河上:一口气逃過了巡邏隊的射程,在海灣死里逃生,在海上瀕死掙扎。但最終這些鬧劇都沒有發生。最后產生的奇跡是我們那晚逃出維瑞塔斯時沒有遇到一個巡邏隊員。 我們在多風暴的加勒比海上漂流了近四年,參觀了哥倫布曾經發現的大陸——特立尼達島,多馬哥島,巴馬多斯——補充我們的水果和淡水。我們沒有确定路線,沒有規划未來,沒有任何目的。我們不想在任何地方安定下來。這時候,這條船就是我們的家了。 我被告知我的症候是很正常的:這些惡夢、暴怒、尖叫,打碎收音机——所有這些舉動都是可以預料的,我听他們說。 你知道,我希望他回來。 天黑了,我借著燭光寫作,在我們的大廳里,我的鋼筆擦過稿紙,仿佛蝗虫在啃噬什么。我妻子和拾蚌人進來了。伯瑞斯問我要不要喝咖啡,我告訴他我不想喝。 “你好,爸爸。”小小的安迪爾坐在海倫的肩頭。 “你好,寶貝儿。”我說。“你愿意給我唱只歌嗎?”我問我女儿。 在我砸坏收音机之前,曾傳來一個令人震惊的消息。我現在還在試圖接受它。去年十月,瓦爾退爾大家一些年輕聰明的化學家找到了治愈沙威爾病毒的方法。 安迪爾爬了下來。“我很高——高興為你唱一只歌。”他只有兩歲半,便話講得有四歲小孩儿那么好。 伯瑞斯給自己泡了一杯咖啡。 海倫不再悲傷之后曾問我;“你和那女人性交過嗎?” “和哪個女人?” “瑪提娜·考文垂。” 我可以用任何我希望的方式回答她:“為什么你現在問?” “因為我現在想知道。你有沒有……?” “是的。”我說。“有一次,你難過嗎?” “我很難過。”海倫說。“但如果你撤了謊我會更難過。” 安迪爾爬上我的膝頭。我喜悅地發現,她的臉混合了海倫和我的特質。“我把翅膀藏在靈魂深處,”她唱道,這首歌曲瑪提娜·考文垂作詞,安迪爾·斯伯瑞作曲。 “讓羽毛干燥柔軟。”我跟著女儿唱起來,她的調子給你以安慰。 現在海倫和伯瑞斯也加入了合唱,仿佛我在斯塔瑞維所受的訓練也傳染到他們身上。這些謊言沒有引起他們任何疼痛。 “當世人不再注目……” 我們四個很和諧,我不喜歡謊言,但我也不恨它們。 “我乘風飛翔無阻”,我們都唱起來,雖然我和維瑞塔斯的豬一樣沒有翅膀但我感到我仿佛最終飛到了某處。 ------------------ <幻想時代http://www1.gameforever.com/aoe/hx/> |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|