后一頁 前一頁 回目錄 |
過了一段時間后,杰西掙扎著暫時回到了清醒狀態。她只意識到兩件事:月亮已經移到了西富,她嚇坏了……開始她不知道怕的是什么。 接著她便想起來了:爸爸曾在這里,也許還在這里。那東西看上去并不像他,确實不像,但那只是因為爸爸用的是日食那天的面孔。 杰西費勁地坐起來,她用腳使勁推著,床罩都蹬到她的身下了。 然而,她無法用胳膊做很多事了。在她昏迷之際,刺痛的針似已逃逸。現在胳膊毫無知覺,就像一對椅子腿。她睜大著映著月色的眼睛朝辦公桌旁的屋角看去。 風已止息,樹影也停止搖曳了,至少暫時如此。暗夜中的那位不速之客已經走了。 也許沒走,杰西——也許它只是換了個地方。也許它就躲在床下。這個想法如何?如果是這樣,它可以隨時伸出一只手來放在你的臀部。 起風了——只是一陣輕風,不是狂風——后門發出了微弱的彭彭聲。這些是僅有的聲響了。 狗已閉口不叫了。正是這一點,而不是任何別的事,使她确信那個陌生客已經走了。她獨享此屋了。 她的目光落到了地板上一大堆黑糊糊的東西上。 還有杰羅德。不能忘了他。 她把頭靠回去,閉上了眼睛。 她意識到喉嚨穩定而有節奏地跳動著,她不想清醒得足以將那种跳動轉變成其真實含義:干渴。她不知道是否能從漆黑一片的無意識狀態進入正常的睡眠,但是她知道那正是她所想做的事,比任何別的事更想——除非也許有人開車過來救她——她想睡覺。 這里沒有人,杰西——你知道這一聲、,是不是? 荒謬之极,這是露絲的聲音。語言刻薄的露絲,她公開宣布的格言是從南希·辛娜特拉的一首歌上抄襲來的。“將來有一天這雙靴子會踩遍你的全身。”這個露絲,現在成了月光下一堆抖動著的果凍。 接著說吧,寶貝。露絲說。想怎么戲弄我,就怎么樣戲弄我吧——也許,我甚至活該——可是別蒙騙自己,這里沒別的人。你的想象力放了點幻燈片,就這么回事。一切就是如此。 你錯了,露絲。伯林格姆太太平靜地回答。确實有人在這里。杰西和我都知道那是誰。他并不完全像爸爸,可這只是因為他用的是日食那天的面孔。然而,面孔并非重要的部分。他看上去有多高也不重要——他穿的也許是雙帶有特殊高跟的靴子。也許人穿的靴子帶有插跟。說不定他是踩在高蹺上呢。 高蹺!露絲惊叫著。哎喲,我的天哪。我什么樣的話都听到了!別管事實,這個人在里根總統就職之前就死了。小禮服從干洗店拿回來了。湯姆·梅赫特行動那么笨拙,他本來應該去買份下樓保險。高蹺?噢,寶貝,你在愚弄我! 這無關緊要。伯林格姆太太帶著一种安詳的神態,固執地說。那是他,不管在哪里我都會聞出那种气味——那种厚重的熱血气味。并不是牡蠣或硬幣的气味。甚至也不是血的气味。那味道是…… 這個念頭打散了,飄流開去。 杰西睡著了。 ------------------ 亦凡公益圖書館 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|