后一頁 前一頁 回目錄 |
我簡直象被殺了一樣。不錯,我能夠想象出,一個突然被殺害的人,會產生跟我十分相同的感受。既沒有光明和生命,也沒有太陽、月亮和星星,只有無窮無盡的黑暗与空虛。雖然我跟卡沃爾在一起時已經嘗到過這种滋味,我仍然感到惊奇、發愣、不知所措。我似乎被載負著往上沖入無邊的黑暗。我飄浮著离開按鈕,非常輕柔、緩慢地碰到那些已經飄浮到球体中心的行李包、金鐐銬和金撬棍上。 碰到行李包,我好象從夢中醒來了,我立刻領悟到,如果我要保持清醒和活命,必須搞到一盞燈或者打開一扇窗戶,使我的眼睛能看見東西。我沿著繩子爬到入孔的邊緣,摸到了燈和卷軸窗帘的按鈕。我首先打開小燈。又從气筒里放出一點氧气。在這以后我打開加熱器,直到覺得暖和了才進食。接著我极其小心地調整卡沃爾素卷軸窗帘,看看我究竟能否推斷出球体是怎樣航行的。 我剛打開第一個窗帘就立刻把它關上,有一陣子我懸在那儿,太陽光射得我頭暈眼花。我考慮了一會儿之后,又去打開和這扇窗成直角的几扇窗戶,我第二次看到了巨大的新月形月球和小小的新月形地球。我惊詫地發現我离月球已多么遙遠。我原以為還懸挂在那個洞穴上空,但是現在這一切只是填滿天空的白色新月形輪廓的一部分了。而卡沃爾呢? 他已經不知去向了。 無論卡沃爾出了什么事儿,即使他仍然活著(根据那張血污的紙片來判斷,這似乎是無法相信的),我也沒有力量去救他。我心里有這樣一种想法:如有可能返回地球,就出售黃金,購買武器和食物,雇一個幫手,憑借這些條件再回來同脆弱的月球人進行交涉,如果那時還有可能的話,就營救卡沃爾。但不管怎樣,首先我得弄到足夠的黃金,使我今后的事業建筑在一個更加堅實的基礎上。不過這未免想得太遠了,現在的首要任務就是設法返回地球。 我開始考慮怎樣才能返回地球。 我終于苦思出來,為了增加速度,最好的辦法就是對准月球往回飛,一直飛到我敢于靠近月球的最近地方。然后關上窗戶,在月球后面飛行,飛過去之后再打開那些面向地球的窗戶,這樣就能以很高的速度飛回地球。不過我用這個辦法确實能夠返回地球,還是只能圍著月球轉,我就不敢肯定了。后來,我得到一個令人高興的啟示,那時空中的月球出現在地球的前面,我打開几扇窗戶。使我的球体從月球旁迎著地球飛去……我對這些問題作過反复考慮,因為我并非數學家,不會計算。我敢說,我之所以能夠重返地球,多半是靠我的好運气,而不是靠我的推理。 我開始感覺到地球對我的引力。我,柏德福,在經歷過惊人的冒險之后正在返回我們的世界,我開始思索怎么降落到地球上。 我的飛行路線在進入大气層后差不多跟地球平行。球体內的气溫立刻開始上升。我知道我應該馬上降落。下面,展現出浩瀚的海洋。我打開每扇窗戶,往下降落,從白晝進入黃昏,又從黃昏進入夜晚。地球越來越大,最后地球不再是個球形,而是平面,然后又變成凹面。它不再是太空中的一顆行星,而是人類的世界。我把面向地球的那扇窗戶關上,只留下一英寸左右的細縫,以漸漸放慢的速度降落。遼闊的海面現在离我這么近,已能看見閃光的黑色海浪,涌上來迎接我。球体內部變得很熱。我關上窗戶的最后一條細縫,皺著眉頭坐在那儿,咬著自己的指節,等待著降落時的撞擊…… 球体撞擊水面,激起巨大的浪花:准有几十英尺高。濺落時我急忙把卡沃爾素卷帘窗打開。我往下沉,但是越來越慢。然后球体象個气泡似地上升了。最后,我已在海面飄浮晃蕩,從而結束了我的太空旅行。 我的興奮過去了。我感到無限的沉重、疲勞,于是我睡著了。 突然的晃動把我惊醒了。我透過折射的玻璃往外瞧,發現我已經在一片廣闊的沙灘上擱淺了。我似乎看到遠處的房舍和樹木,海的遠方,在天水之間有一只船的模糊影子。 我站起來,唯一的愿望就是离開球体。入孔是朝上的,我扭動螺栓,慢慢地打開了入孔。空气又嘶嘶地鑽了進來,就象以前它曾經嘶嘶地漏出來一樣。轉瞬之間,窗戶大大地打開了。我面對著在地球上早就熟悉的天空。 气壓的變化,使我喘不過气來。我扔掉螺栓,叫喊一聲,雙手捂著胸膛坐下來。胸口席了好一陣子,直到我使勁地做了許多次深呼吸后,才站起來到處走動。 我終于爬出來,到了沙灘上。退潮的海浪還在一起一落。 我沒有打算站起來。我覺得我的身体好象一下變成了鉛塊。這時大地在支配我,沒有卡沃爾素的打扰了。我坐下來,毫不在意海水漫過了我的雙腳。 那是一個灰色的黎明,相當陰沉。遠處停泊著一只船,右邊遠處陸地成弧形,海岸上點綴著一些小茅屋,最后是一座燈塔,一個航標和一個小山岬。 我在那儿坐了好久,打著呵欠,搓著臉。最后我掙扎著站起來。這使我感到好象在舉起一件重物。 我望著遠處那些房屋。自從我們在月球洞穴中忍饑受餓以來,我第一次想到地球上的食物。“成肉,”我嘟囔著,“雞蛋,上等的烤面包和咖啡……”我不知道自己當時是在什么地方。 我听到沙地上傳來腳步聲,一個圓臉蛋、小個儿、面目友善的男人,穿著法蘭絨衣服,肩上披著一條浴巾,手臂上搭著浴衣,出現在海灘上。我立刻就明白,我准是在英國。他几乎是目不轉睛地注視著球体和我。他在离我20碼的地方停下來。“喂,老兄!”他遲遲疑疑地說。 “你好!”我說。 這使他放心了,他又上前几步。“那究竟是什么玩意儿?”他問道。 “你能告訴我這是什么地方嗎?”我問道。 “那儿是小石城,”他指著那些房屋說,“那邊是鄧杰內斯!你剛剛登陸嗎?你那個東西是什么?是一种机器嗎?” “是的。” “你是漂到岸上來的嗎?你在海上遇難了嗎?” 我含含糊糊地表示是這么回事。“我需要幫助,”我說,“我要把一些東西搬到海灘上來,這些東西我不能隨便亂放。”我發覺另外有3個外貌討人喜歡的年輕人順著沙灘向我走來,他們帶著毛巾,穿著運動上衣,戴著草帽。顯然這個小石城是一個開放較早的海水浴場。 那個矮個儿小伙子轉過身去打著手勢。3個年輕人加快了腳步。一會儿,他們把我圍住了,問了我一些我不想回答的問題。“等一下我再把全部經過告訴你們。”我說。“我累死了。我筋疲力盡了。” “到旅館里去,”最先出現的那個小個儿說,“我們在這儿看著那個東西。” 我猶豫不決。“我不能走,”我說,“那個球体里有兩大根金棍。” 于是他們全都盯住我,接著他們又全都盯著海上那只船。 “我說!”小個子喊道。“可你是從哪儿搞來的呢?” 我太疲乏了,再也不想編造謊話了。“我是從月球上搞來的。” 我看見他們彼此對視。 “請注意!”我說,“我現在不想談這個。幫我把金子扛到旅館里去,等我吃點東西之后再把詳情告訴你們。” “還有那個玩意儿怎么辦?” “它放在那儿不礙事。”我說。 這些年輕人怀著万分的惊奇,极其恭順地把我的那些寶貝扛在肩上,我率領著這樣一支隊伍向遠處那一小片“濱海區”走去。后來又出現了一個又瘦又小的男孩。我記得他推著一輛自行車,在我們右側保持大約100碼的距离跟著我們走。后來,他大概不感興趣了,就离開我們,跨上自行車,在平坦的沙灘上向球体的方向騎去。 我回頭望著他。 “他不會碰那玩意儿。”健壯的小伙子向我保證說,而我是太希望得到這种保證了。 要不是我過度疲勞,小石城旅館的老板倒是挺有趣的。當時他不知所措,一方面是因為我的金子和我那些可尊敬的同伴,另一方面是我那污穢不堪的外表。我終于又在地球上的浴室里,再一次用熱水洗澡,換了衣服,這是那個溫和的小伙子借給我的。他還借給我一把剃刀。 我坐下來慢吞吞地吃一頓英國早餐,而且還要回答4個年輕人的問題。我把真相告訴了他們。 “那么你是剛從月球上來羅?” “一點儿不錯!穿越太空——坐在那個球体里。”我咬了一口美味的雞蛋,心里想,當我再去月球時一定要帶一箱雞蛋。 我很清楚地看出,他們對我的話連一個字也不相信,但他們顯然認為我是他們所遇到的最值得尊敬的說謊者。這一堆奇形怪狀的、他們搖搖晃晃地扛來的金子,足以使他們肅然起敬。 “你不是當真吧?”最年好的那個伙子開口,他用一种對固執的孩子說話的語气說。 “不過,喂,請听我說,”另一個接著說,“我們都不相信那些事情,你知道。” “嗯,唔。”我說,聳聳肩。 “他不想告訴我們,”最年輕的小伙子以舞台旁白的腔調說,然后帶著從容不迫的神气說,“我抽支煙你不會介意吧?” 我向他打了個手勢表示同意,繼續吃我的早飯。其余的兩個人走到較遠的窗戶踉前,往外望著。我心里閃現出一個念頭。“潮水正在漲呢?”我說。 有一會儿沒人吭聲,他們不知道由誰來回答這個問題。“快退潮了。”胖胖的那個小伙子說。 “唔,”我說,“反正它不會漂遠的。” 噗——嗖!象一支巨型火箭的聲音! 什么地方的窗戶給震碎了…… “怎么回事?”我說。 “是不是——?”小個子喊道,沖向屋角的窗戶跟前。 其余的人也全都沖向窗戶。我坐在那儿注視著他們。 我突然跳起來,碰掉了卓子上的雞蛋。向窗戶沖去。我一下子想到是怎么回事。 “准是那個孩子干的!”我叫道,狂怒得嗓音都沙啞了,“准是那個該死的孩子!”我轉過身來把侍者推到一邊——他正給我端來另外一些烤面包,迅猛地沖出屋子,跑到旅館前面的小草地上。 原來平靜的海面上波濤洶涌,剛才球体停泊在地方象輪船駛過一樣,巨浪翻滾,天空里,一小團云象消散的煙霧似地盤旋上升,海灘上有三四個人正滿臉惊疑地仰望著傳來意外響聲地方。 我在那儿站了好一會儿,被這新情況搞得惊慌失措。 最初,我嚇昏了,沒把這件事看成一次确定無疑的災難,我就象一個受到意外的猛擊,被打得暈頭轉向,事后才開始意識到所受的傷害。 “天哪!” 這次偉大實驗的最后結果是徹底的失敗,而我是唯一的幸存者。眼前的這一事故是這一偉大實驗的最后一次災難。四月球,把球体裝滿黃金,然后拿一片卡沃爾素作化學分析,重新去發現這一偉大的秘密,最后,甚至還可能找回卡沃爾的遺体——這一切想法全都完蛋了。 我是唯一的幸存者,這就是一切。 ------------------ 文學殿堂 雪人掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|