后一頁 前一頁 回目錄 |
灌木叢的臍啪聲和碎裂聲好象直沖著我們傳來。當我們緊挨著趴在地上想要判斷這种聲音的遠近和方向時,我們后面響起了可怕的吼叫聲。我們甚至感到那東西呼出的气又熱又濕。我們轉過身來,透過一叢搖搖晃晃的樹干,模糊地看到了怪物發亮的兩側,而在天空襯托下隱隱約約地呈現了它背部長長的輪廓。 我發現它那巨大松弛的身体躺在地上,它的皮膚是白色的,布滿皺紋,背脊上有黑斑。我們沒看到它的腳。它的頭小得几乎毫無腦子,脖子肥大臃腫,那張什么都吃的嘴巴淌著口水,鼻孔細小,眼睛緊閉(這种怪獸在陽光下總是閉上眼睛)。當它又張開嘴吼叫時,我們看見了一個紅色的大洞;然后這怪獸象一只船那樣傾斜了一下,沿著地面往前拖,把全身的硬皮全弄皺了。它打了個滾,翻滾著從我們旁邊過去,很快就消失在遠處濃密交錯的樹叢里了。接著另一頭在更遠的地方出現,接著又是一頭。然后,一個月球人一下子出現在視線之內,好象他正赶著這一群龐大的動物到牧場上去。 同那些怪獸對比起來,這個月球人小得象一只螞蟻,几乎不到5英尺高。他穿著一种把身体完全裹住的皮革衣服,很象一只昆虫,一對鞭子一樣的触須和一條鏗鏘作響的武器從他那發亮的、圓形的軀体里伸出來。他的頭被一頂巨大多刺的頭盔和一副深色的護目鏡遮住了(兩個鏡片遠遠分開)。他的手臂沒有從軀体里伸出來,他長著兩條短腿,腿上雖然用東西裹著,仍顯得特別纖細。他的大腿很短,小腿很長,一雙腳也挺小。 他邁著相當大的步伐向前走動,動作顯得有些匆忙,還有點怒沖沖的樣子。就在他走出我們的視線不久,我們听到怪獸的吼聲突然變成短促尖利的號叫,接著是一陣拖著腳跑的聲音。這种號叫逐漸減弱,最后停止了,好象已經到達了牧場。 月球上安靜了一會儿。又過了好一陣,我們才重新爬著去尋找丟失了的球体。 我們第二次看到怪獸時,它們正在离我們不太遠的亂石堆上。在那些傾斜的岩石上是厚厚的一層綠色植物,怪獸正在那上面啃吃。怪獸躺在它們的食料上,象肥大的鼻涕虫,又象龐大油膩的船身,它們貪婪地吃著,嘴里發出令人難受的聲音。 接著我們爬過一處發出敲打聲和机器聲的地方,好象地下有個巨大的工厂。當這种聲音在我們周圍縈繞時。我們到達了一大片空地的邊緣。空地的直徑也許有2OO碼,完全平坦。除了邊上長了一些苦蘚以外,這塊平地光禿禿的,上面舖了一層黃色的塵土。我們不敢穿過這片空地,十分小心地沿著它的邊緣走。 有一會儿工夫,下面的聲音停止了,除了植物生長時的微弱騷動以外,寂靜無聲。突然又響起了比我們以前听到的更響亮、更猛烈、更接近的聲音。它确實是從下面傳來的。我們本能地盡量往下蹲著,准備隨時沖進旁邊的密林里。每一次敲打和震動都似乎震蕩著我們的全身。震動聲和敲打聲愈來愈大,那种不規則的顫動也加劇了,仿佛整個月球都在震顫。 “藏起來。”卡沃爾低聲說,我們轉身朝著灌木叢奔去。 就在那一瞬間,轟的一聲,就象一聲炮響一樣,我突然滑向一個無底洞! 原來整個這一塊圓形的平坦空地只是一個巨大的金屬蓋子,隨著它的向里開啟,我便頭下腳上地斜著向洞里滑去。 要不是卡沃爾,我想我一定會掉進深淵。卡沃爾沒象我這樣給嚇得周身發軟。蓋子剛剛打開時,他正好离金屬蓋邊緣還有一小段距离,他一把抓住我的兩腿把我拖了上來。我搖搖晃晃地站起來,跟著他跑過了那塊轟鳴震動的金屬板。金屬蓋繼續開啟,越開越大。 我們好半天不敢接近那個洞口。 后來,我們十分小心地、一點一點地爬到了一個可以向洞里探望的地方。最初什么也看不見,只看到光滑陡直的洞壁一直通到深不可測的黑暗里。后來我們漸漸可以看到一些微弱模糊的光亮在來回移動。 我們一度被那神秘的巨大深洞吸引住了,甚至忘了球体。最后,當我們比較習慣于洞里的黑暗時,我們看出一些細小模糊、捉摸不定的影子在移動。我惊詫地窺視著,簡直一點也不理解。我們什么也辨別不清,因此也找不到可以使我們了解這些模糊影子的線索。 “這可能是什么呢?”我問道,“這可能是什么呢?” “……它們准是夜晚住在這些洞窟里,白天才出來。” “卡沃爾!”我說,“它會不會,有點象人類呢?” “那不是人。” “我們在找到球体之前什么也不能做。” 他哼了一聲表示同意。他向四周瞧了一會,歎了口气,指了一個方向。我們從叢林中穿出去,大膽地向前爬了一會儿,然后就愈來愈沒力气了。我想悄悄地告訴卡沃爾,餓著肚子我再也走不了啦,可我的嘴巴大干,沒法說悄悄話。 “卡沃爾,”我說,“我得吃點東西。” “球体!”他說,“除了找到球体沒有別的辦法。” 我們再鼓起勁往前爬。我的心思完全跑到吃的東西上面去了,我特別想喝啤酒,特別想吃牛排和腰子餡餅。我們來到平地上,那儿長滿了鮮紅多肉、象是珊瑚的植物。當我們沖過去碰著它們的時候,它們辟啪一聲就裂開了。那該死的東西看上去象是可以咬上一口。我覺得它的气味相當好聞。 我拾起來一塊聞聞。 “卡沃爾。”我沙啞地低聲說。 他歪扭著臉瞅我。“別吃。”他說。 “為什么不能吃呢?” “有毒。”他頭也不回地說道。 “我要試試看。”我說。 他做了個手勢來阻止我,可已經遲了。我塞了滿滿一嘴。他蹲下注視我的臉,他自己的臉歪扭了,表情极其奇特。“味道不錯。”我說。 他瞧著我大口咀嚼,顯出又想吃又不敢吃的神情;接著便突然被食欲征服,也吃了几大口。有一會儿,我們除了吃,什么也沒干。 那种東西跟地球上的菌類植物沒有什么不同,只是比較酥松,吞下去時喉嚨里感到熱烘烘的。起初,我們吃得有滋有味;接著我的血液循環加快,周身開始發熱,嘴唇和手指都在刺痛,心里涌現出了新奇的亂七八糟的念頭。 我中毒了。 從那一刻起,我的記憶變得混亂了。我模糊地記得,我們宣稱不再偷偷摸摸地到處躲藏了。我們決定,人類在一個衛星上不該可恥地躲藏起來,我們不顧那些刺刀狀灌木會刺痛我們,大步朝陽光下走去。 我們几乎立刻就碰到了月球人。他們一共6個,排成單行。他們看到我們后,發出了一种奇怪的尖厲的號叫聲。 我一下子清醒了。 “昆虫,”卡沃爾喃喃地說,“昆虫!他們認為我會貼著肚子到處爬呢——我這脊椎動物的肚子貼著地!” 他突然憤怒地叫喊一聲,邁了三大步,向月球人跳去。他跳得不妙,在空中一連翻了几個跟斗,旋轉著飛過他們,然后嘩啦一聲巨響,一頭鑽進一株仙人掌的“肚子”里了。月球人怎樣看待這一來自其他星球的惊人行動,我無法猜測。我似乎記得他們四散奔逃時的背影,可又不能肯定。在我失掉記憶之前最后發生的那些事情,現在我腦子里都是模模糊糊的。我當時好象跨了一步去追卡沃爾,一失腳就栽倒在岩石堆里了。我仿佛記得,經過一場劇烈的搏斗之后,就被金屬鉗子扣住了…… 我縮做一團坐在一片喧囂的黑暗中。好長一段時間無法理解我在什么地方,也不明白怎么會弄得如此窘困。 “卡沃爾,”我說,“我們不能開個燈嗎?” 回答我的是一聲呻吟。“我的頭呀!”我听到他說。 我想用雙手去按住我那疼痛的額頭,發現雙手被綁在一起了。這使我大為惊奇。我把手放在口邊,感覺到又冷又光滑的金屬。我的手被鏈條拴在一起了。我想把腿分開,發現它們也同樣被縛住了,接著我又發現一根很粗的鏈條把我攔腰緊緊地捆在地上。 “卡沃爾!” “哦,怎么樣?” “他們逮住了我們!” 他沒有回答,只咕噥了一聲,那种毒物使他變得特別容易發火。 “你打算怎么辦?” “我怎么知道該怎么辦呢?” 我們沉默下來,听著沉悶嘈雜的聲音。我們傾听著,向四處張望,但是黑暗象帷幕一樣。接著又听到一种聲音,象鎖孔在輕微地轉動。我面前一片無邊的黑暗中閃露出了一絲光亮。 突然間,光線散布的縫口擴大了,象一道打開的門那么寬。外面是一片天藍色的遠景,在門口亮光的襯托下站著一個奇形怪狀的剪影。 我的第一個印象,覺得它有點象笨拙難看、低垂著頭的四腳獸。后來我才看清楚那是一個長著細小的羅圈腿的月球人瘦小的身軀,他的腦袋深深地縮在兩肩之間。 他向前走了三步,完全沒有一點聲音,走起路來象一只鳥,一只腳落在另一只腳前面。他站在光亮里面對著我們倆。他壓根儿沒有象人那樣的相貌; 這家伙沒有鼻子,一雙遲鈍的眼睛凸出在兩旁——剛才我還以為這是耳朵呢。他根本沒有耳朵……一張嘴向下彎曲,就象一個怒目而視的人的嘴……四肢關節看不見,因為綁腿似的帶子把它們裹了起來,這些帶子就构成了這個生物所穿的衣服。 不久,那個月球人轉過身子搖晃著走進陰暗處,站在門口回顧了一會儿,然后又把門鎖上了,于是我們又處在神秘的黑暗里了。 有一段時間我們倆都沒有說話。預料以后會發生什么事,似乎是我的智力辦不到的。 “只怪菌子坏了事。”卡沃爾說。 “唉,要是我們不吃的話,我們一定餓死了。” “他們是有理性的生物——他們能夠創造東西,也會做事情——我們看到的那些光線……” 他停了下來。顯然他對這個還無法理解。 接著他突然轉入另外的話題。 “我們目前處在,”他說,“可能是地下200O英尺深的地方,或許還要深一些。” “為什么?” “這儿更涼。我們的聲音也高得多。那种聲響已完全消失。我們耳朵和喉嚨里的不适感覺也沒有了。” 我本來沒有注意,但是現在也感覺到了。 “空气濃度大了。我們一定是在月球深處,甚至可能在1英里深的地方。” “我們從沒想到月球內部有個世界。” “我們本該想到。只要養成動腦筋的習慣。” 他想了一會儿。 “現在看來,”他說,“這似乎又是多么明顯的事情呵。” “那么,你認為我們的球体怎么樣了?”我問道。 “丟了,”他說,就象一個人回答他不感興趣的問題一樣。 “老天爺!”我叫喊道。“想一想我們陷入這個困境所吃的全部苦頭吧!我們來干什么?我們追求什么?月球對我們有啥用?我們對月球又有啥用?我們要求太多,我們的試驗也太大了。我們應先從小事情開始。是你建議到月球上來的!” “廢話!”卡沃爾說。 我們停止了交談。 黑暗又讓位給了藍色的光亮。門打開了,几個不聲不響的月球人走進屋子,我們一動不動地注視著他們奇怪的面孔。 突然間我那种不愉快的奇特感覺變了,產生了興趣。我發覺走在頭里的兩個月球人拿著碗。至少那是我們共同理解的一种基本需要。那是一种跟我們的腳鐐一樣的金屬制成的碗,每只碗里都盛滿了發白的碎塊。我貪婪地望著那些碗。 碗里的東西質地疏松,顏色褐中帶白——很有點象冷凍蛋白牛奶酥,气味稍微有點象蘑菇。 我的手被鏈條綁得很緊,勉強能碰到碗;但是當他們看到我很費勁儿時,其中的兩個就熟練地把我手腕上的鐐銬松開一環。他們触角似的手又冷又軟。我立刻抓起這种食物塞了一嘴。它質地疏松,味道有點象白面甜餅或者回潮了的蛋白甜餅,但一點不難吃。 一時間我們毫不害羞地吃著。我們吃了又喝,象流浪漢在施湯所里一樣。要不是我親身經歷,我真不敢相信,在离開我們本來的世界25万英里的地方,在极其窘困的情況下,被一些比在惡夢里看見的模樣更奇形怪狀的、不象人類的生物包圍著,監督著,撫摸著。而我居然能夠完全忘掉一切,只管吃。他們站在周圍望著我們,不時發出一种微弱的、難以捉摸的喊喊喳喳的聲音。 當我們終于吃完時,月球人又把我們的手緊緊地捆在一起,接著又解開我們腿上的鏈條,重新綁過。然后又把我們腰部的鏈子放開。 “他們好象要釋放我們,”卡沃爾說,“記住我們是在月球上啊!不要輕舉妄動!” 那些月球人做完了他們的事情之后,就站在我們后面,似乎在注視我們。我說“似乎”,是因為他們的眼睛長在兩邊,你很難确定它們到底在往哪個方向看,就象判斷一只雞或者一條魚的眼睛那樣困難。他們彼此用蘆笛似的聲音談話,我既不能模仿又不能解釋。我們后面的門敞開得更大了,我扭頭望過去,看見外面是模模糊糊的一大塊空地,几個月球人站在那里。 “我看他們仿佛要使我們懂得什么事情。” “我一點也不懂得他們的手勢。你注意到那個家伙嗎,他扭動頭部,就象一個人穿著不合适的硬領一樣?” “讓我們向他搖搖頭。” 我們搖搖頭,但發現沒有用,于是就模仿月球人的動作。這似乎引起了他們的興趣。接著其中的一個——他比其余的要矮些,而且厚實得多,有一張特別大的嘴巴——突然在卡沃爾旁邊蹲了下來,裝著象卡沃爾那樣手腳被綁著的姿勢,然后作個靈敏的動作站了起來。 “卡沃爾,”我喊道,“他要我們站起來呀!” “對啦!”他說。 由于我們的雙手被綁在一起,我們很吃力地喘著气站了起來。那個矮胖的月球人走過來,用他的触手輕拍我們的臉,向開著的門口走去。這是很明白的,我們就跟著他走。我們看到4個月球人站在門口,他們比其他月球人要高大得多,穿著我們在火山口看見過的那种服裝:戴著尖頂的圓盔,穿著圓筒形的外套,而且每一個都拿著一根帶有長釘和護手的刺棒。當我們离開牢房走進射平光線的洞窟時,這4個家伙分站在我們倆的左右兩旁,緊緊地挨著我們。 我們沒有一下子完全看清楚那個洞窟。我們專心注意緊挨著我們的月球人的一舉一動。走在我們前面的那個叫我們起立的家伙,比划著各种手勢,叫我們跟著他走,仿佛我們能理解他的全部手勢似的。 最后,构成我們活動背景的廣闊地區顯出來了。顯然,我們听到的噪音,大部分來自一大批轉動的机器。机器飛舞旋轉的部件,在我們四周朦朧可見。不僅充滿空間的那种聲音來自這种机器,而且照亮整個地區的那种奇特的藍光也是這种机器發出的。机器的一個垂直圓筒里不斷涌出一种晶瑩的發藍光的物質,落到下面一個發光的大槽里。這是一种冷清清、藍幽幽的光,但是要比磷光亮不知多少倍。這种光亮的東西從大槽里流入橫穿過洞穴的溝渠中。 轟、轟、轟、轟,這個難以理解的机器的吊臂在轉動,藍色晶瑩物嘶嘶地涌出來。后來我發現它近旁的月球人顯得多么渺小,才完全意識到洞穴和机器的巨大。我怀著新的敬意,把視線從這巨大的玩意儿轉到那些月球人的臉上。 “這真了不起!”我說,“這是干什么用的呢?” 卡沃爾藍幽幽的臉上充滿了一种敬意。“我做夢都沒想到!這些生物——人類還制造不出這樣的東西呵!” “我們就不能向他表示我們對机器有興趣嗎?”我說。 “是呀,”卡沃爾說,“我們試試看。”他轉過去對著我們的向導,笑了笑,指指机器,又指指自己的頭,然后再指指机器。 月球人互相看看,他們那奇形怪狀的腦袋晃來晃去,喊喊喳喳的聲音來得又快又流暢。然后其中有一位又高又瘦的家伙抱住卡沃爾的腰部,溫和地拉他往前走。 卡沃爾抗拒了。“我們現在正好可以解釋清楚。別讓他們以為我們是一种新的動物,一种新的月球怪獸!最重要的是,我們必須一開始就表現出理智的興趣。” 他開始猛烈地搖頭。“不,不,”他說,“讓我停一會儿。我——” 他突然大叫一聲,跳了6英尺多遠。 原來一個月球人用刺棒刺了他! 我轉過身去對著那個拿刺棒的人,急速地比了一個威嚇的手勢,他退縮了。我的手勢以及卡沃爾突然的叫喊和跳躍,顯然嚇住了所有的月球人。這些非人類的動物站成一個零散的半圓形圍著我們。 我想我們和月球人都在很快地動腦筋。 卡沃爾來到我旁邊,把手放在我們胳臂上。他那蒼白惊惶的面孔在藍光下象鬼一樣。 “我們什么也不能做,”他說。“這是個錯誤。他們不懂。我們必須走。因為他們要我們走。” 于是他轉過身去,朝著指給我們的方向帶路往前走。我跟隨著,盡可能裝出馴服的樣子,一面撫摸著手腕上的鐐銬。不久,有一條小溝穿過洞底,然后沿著我們走的路伸延。溝里充滿那种從大机器里流出的閃爍著藍光的物質。 當、當、當,我們正在另一架巨型机器咯咯作響的杠杆下經過,最后來到一條寬闊的隧道,除了右邊藍色的細流外,隧道是相當陰暗的。 我們好象順著那條隧道往下走了很長一段時間。我把心思全放在鐐銬問題上。要是我這樣松開一環,然后這樣把它扭彎…… 又過了一會儿,發亮的小溪稍稍轉了個彎,又沖了出去落入一個深淵。我們完全沒有听到降落的聲音。這條藍色細流隱沒處,漆黑一片,只有一塊厚板似的東西從深淵邊緣突出,向前延伸,逐漸模糊,消失在黑暗中。從深淵里吹出一股暖洋洋的空气。 月球人邁了几步走上那塊厚板,轉過身來回頭冷漠地望著我們。另一些站在那儿准備跟在我們后面。 “那邊是什么?”我問道。 “我看不見。” “我們無論如何不能過去。”我說。 “即使把我手上的鐐銬去掉,”卡沃爾說,“我在上面也走不了3步。” 我們彼此惊惶失措地望著對方。 不管怎樣,我們不打算在那塊板上走。我非常迅速地把一個手腕從松開的鏈條中掙脫出來,然后把兩個手向相反的方向扭動。我這樣做的時候,兩個月球人抓住我,輕輕地推我上橋。 我跳轉身來向后跑,破口大罵,因為一個月球人在背后拿刺棒刺我。 我把手腕從抓住我的小触角里掙脫出來。我轉向那個拿刺棒的家伙。“他媽的!”我喊道,“我已警告你別那樣干。你要再碰我一下……” 他馬上刺我一下作為回答。 我听見卡沃爾惊慌和懇求的聲音。甚至在那個時候,他也要跟這些生物和解。“我說,柏德福,”他喊道,“我有個法子!”但第二下刺痛,好象把我身体內部被禁錮的力量都解放出來了。手銬的鏈環馬上給折斷了,所有顧慮也打消了。我因恐懼和憤怒而發狂。我顧不上考慮后果,對著拿刺棒的家伙就是一拳。鏈子纏在我拳頭上…… 怪事又一次出現了。 我那挺有勁的手好象把他打穿了。他破碎得好象十种充滿液体的軟甜食!他整個完蛋了!碎裂了,液体四濺。就象一個被狠狠打了一下的潮濕的菌子那樣,脆弱的身子翻滾了12碼遠,無力地墜落下來。我難以相信會有那樣脆弱的生物。剎那間我覺得這整個事情只是一場夢。 其后情況卻又變得真正危急了。無論卡沃爾或是其他的月球人,從我轉身到那個被擊斃的月球人落地這段時間內,好象都沒有采取任何行動。大家一定全在考慮。我仿佛記得我自己端著胳臂站在那儿,也在考慮。“下一步怎么辦?”我腦子亂糟糟的:“下一步怎么辦?”接著,剎那間大家都行動了! 我覺得必須把那些月球人打跑。我面對的是3個拿刺棒的月球人。其中一個把刺棒向我擲來。刺棒從我頭上噴地飛過。 當刺棒從我頭上飛過時,我使出全身的力气跳起來直朝那個月球人扑去。他轉身就跑,但我一拳把他砸倒在地。由于用力過猛,我也摔倒在這個月球人身上。 當我坐起來時,月球人的藍色背影向四面八方隱入黑暗中。我使勁扭彎一個鏈環,把纏在我腳上的鏈條解開,手里拿著鏈條跳了起來。又一根刺棒象投擲的標槍,從我旁邊呼嘯而過。我走向卡沃爾,准備解開他手腕上的鏈條。 “他們在哪儿?”他喘著气問。 “跑了。他們要回來的。他們扔東西打人!我們往哪邊走?” “往亮處。朝那條隧道。嗯?” 我跪下去,開始解他的腳鐐。有東西狠狠地打來,把青灰色溪水濺得周圍哪儿都是。我們右邊,傳來咻咻聲和呼嘯聲。 “你把事情全弄坏了!”卡沃爾喘著气說。 “胡扯,”我喊道,“不這么干就得死!” “我們怎么辦?” “躲起來。” 我們大步往前走,來到隧道的分岔處。卡沃爾在前面遲疑一下,選擇了一個看來便于藏身的黑洞口走去,但他剛進去便一扭身又回來了。 “太黑。”他說。 一陣喧囂聲,特別是一种象敲鑼一樣的當當聲,正在傳進主隧道。這預示著一場追捕即將來臨。我們只好立即跳入那個黑洞。順著黑洞跑了不久,我們把那吵嚷聲甩在后面了。聲音漸漸模糊、減弱,最后消失了。 我停下來向后張望,听見卡沃爾啪噠、啪啦的腳步聲逐漸放慢,接著他也停下來。“柏德福,”他悄悄說,“我們的前頭有一种光。” ------------------ 文學殿堂 雪人掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|