后一頁 前一頁 回目錄 |
“我希望,凱帕爾,”赫德曼·斯代玎大夫想了想說道,“我希望你說說你那些——我們的那些——外星人可能創造怎樣的世界。對我來說,你知道,我是烏托邦和未來世界的門外漢——上帝,它們多么讓人不愉快!如今它們也進入了我的詞匯,每年有二十來個。有時我真希望沒有開始。但如果這些外星人真的逐漸遍布世界,并制止作稱之為普通愚人——人類——的搶奪、霸占、毀坏等行徑,直截了當地對他們說不,那么,我們能否,即使用一般的說法,想像出他們有可能制造的世界是什么樣?一個頭腦清楚的人類世界會是什么樣?” “我們得承認,”凱帕爾說,“這是在做最不可能做的事。前提是這些即將來臨的超人比我們更強大,總的來說更加智慧。我們怎么可能以自己的想像力去猜度他們的頭腦,去發現他們想什么做什么?如果我們有他們一樣的智慧,我們現在也該創造出他們的世界了。” “用一般的話來說,”赫德曼·斯代珂大夫用往常溫和的語調說道,“試試看吧。” “也許,用一般的說法,我們至少可以說出一兩种他們的世界不會是什么樣的情況。你在你的烏托邦和未來世界里都發現了什么?我猜想你一次又一次得到的是同樣的東西,首先是現今生活中那些新玩意儿的一幅幅漫畫——五千英尺高的摩天大樓,時速兩千英里的飛机,手表上的收音机;其次是与當前研究有關的小玩意藝;第三,試圖在藝術方面取得一鳴惊人效果的瘋狂离奇、濃墨重彩的裝飾。最后是有關性關系的新奇想法和對待當代社會批評的態度。但這些未來人一概被當作——說得溫和些——小偷和傻瓜。認為世界和平,但安全的气氛卻使他們顯得更加沒有目的,總的來說他們什么也不是——或在一陣歇斯底里中叫嚷著去征服月球或諸如此般不著邊際的胡說。顯然不論在微妙、精細,還是在簡朴方面,他們都沒有如何進步。倒是相反,他們從來沒有說過一句聰明話;從來沒有干過一件漂亮事。這是事實,不是嗎?” “可悲可歎,”大夫微笑著說道,“看來誰也不能做得更好。一些人試圖做出惊天動地的事情;一些人做的時候痛苦不堪。但是,不論你祈禱未來還是鄙視未來,它始終是站不起來的空口袋。” “与進步的烏托邦不同的另一個說法,”凱帕爾說道,眼光小心翼翼地避開戴維斯,“是未來世界又回到保護不善的過去的浪漫气味中?……當然兩者你都不相信;我們誰都不相信;但問題是,我們頭腦中沒有材料可以借助使即將來臨的東西有一個具体的形象。在沒有創造和置身于未來的時候,我們怎么能看見或感覺到未來呢?所有同樣的……” “是嗎?” 赫德曼·斯代玎大夫看著他的朋友跌進陷阱,心里頗感好笑。在他之前不知有多少預言家掉進這樣的陷阱并消失。 “如果我們堅持用一般的說法,我們對有些事情也許有把握。至少——就我的才智所能及。這些新人類將在各方面越來越明顯,就是說,他們將越來越不被公眾影響所動搖。除了天資超群,他們還將能夠擺脫至今沒有人能擺脫的所有錯誤教育和歪風邪气。他們不僅本身素質卓越,還會接受更好的教育。他們將互相協作使世界成為和平之鄉。對于這一點,所有頭腦清楚的人想的一定一樣。他們將保持和平。和平女神不再是任何形式的強制手段。還有什么必要呢?在對這個世界進行精神治療的某個階段,也許還會出現一定數量的格斗廝殺,警察追捕潛在的獨裁者和黑社會歹徒,等等。不過我怀疑,越來越能夠控制基因的高智慧人是否還需要通過武力來消除不受歡迎的東西,明智穩重的人將采用聰明的手段來管理這個星球。不用馬刺,也不用勒緊韁繩。 “當然會有一個和平的世界。就是說,除了自然障礙和變化莫測的天气,人將自由地想去哪就去哪,無論在哪里都可以行使他的公民權利和義務。這是一個充裕的經濟社會而不是充滿剝削和苛捐雜稅的貧困社會。在任何地方,你的需求都會得到滿足。就食物、舒适和尊嚴來說,你不會為下一步擔憂。在這個更加明智的世界,沒有勞役負擔,所有工作都是令人愉快和有趣的。這樣的事倩就是在今天也是有可能的。設想,如果這個世界更明智些,這樣的事情就會發生。只是人們將‘明智’這個詞的內涵過于擴大了。 “但是當要使這個新世界具体化時,困難便增加了。那樣做實際上是試圖預見一代接一代人頭腦里將發生的所有情況,每一個頭腦都不僅比我們的管用,而且還有更好的裝備。他們要將這個星球變成像花園一樣的世界。這不奇怪。也許他們將保留其中的一部分作為野生林園。他們將重新調整如今失去了平衡的生活。誰愿意看到蝗虫在玉米地舖天蓋地,河水被雜草堵塞而洪水泛濫使森林樹木腐爛,鼠疫橫行,湖水布滿了鱷魚,或草原一公頃一公頃、一英里一英里地被風沙吞噬?將這個星球變成花園并不是指音樂台、噴泉、大理石台階和悠閒漫步那些東西,甚至不是意味著沒有危險,但它确實意味著對腐朽的舊世界的堅定控制,意味著經濟生活中的智慧。聰明的企業不會給我們糟糕的工厂,沒希望的工業區,難以忍受的噪音,煤渣堆,以及一處擁擠不堪、另一處荒無人煙的情況。是愚蠢的人類才會將世界弄得一團糟。今天我們仍然是這樣的傻瓜,誰都無法解開私有財產和金錢這個复雜的謎。它擊敗了我們——就像感冒,或癌症擊垮我們一樣。它使我們的思想陷入混亂,扼殺了經濟生命,它煽動我們自衛的本能,導致不斷的戰爭。產品稍一分散,我們就敗了。 “宁靜,确信即宁靜。你盡管想像那個未來世界的樣子,但有一點可以放心,這個世界將不僅更富裕,而且更美麗,像它今天這樣多姿多彩,且所有美麗的景致都得到聰明人的悉心照料。樹陰掩映下的綠草坡,高傲的河流快樂地閃著鱗波,山巒起伏,平原廣裹。可以說未來世界就是這樣。你們是否意識到,在今天這個世界,几乎沒有一棵完全健康成長的樹? “至于他們將來的生活方式,還是用一般的話來說,某些方面我們是可以預見的。大自然是一种韻律。有原子的音樂也有星球的音樂。每一种生命都是精致复雜有韻律的。它有節奏的愉悅是与复雜的感覺相和諧的。這些控制物資,掌握世界所有能源,以及他們自己神經反應系統的人是不會讓自己在享受美感方面出現饑渴的。在日常生活中,音樂和舞蹈是絕對不會沒有的,他們不可能沒有充滿活力的优美的体型和丰富多姿的外表。千姿百態的差异是難以說清的,你不會經歷神奇怪异美輪美奐的舞會。即使你想要描繪出那种場景也是徒勞的。他們的音樂也許不是我們那樣鬧哄哄的東西,他們的裝飾可能也不是反复出現的圓圈、十字、螺旋和波紋。 “而他們的社交生活呢?他們很可能非常個体化,個性更為多姿多彩,因此他們的聚會碰面要比我們的更加有趣。那些對他人不再感興趣的人將會退出,并死去。野蠻人喜歡集聚,如今人們就像他們一樣也喜歡集聚。社交的樂趣不會有絲毫減退。我想,我們這個世界的繼承者將是我們稱之為愛人的人,對性格和身体极為珍愛。我想,生為女人,生活在相互依存的大社會里,他們需要伙伴,友誼,朋友和愛撫,并在這些方面得到滿足。也許他們也將經歷感情脆弱的少年時代,經歷擁有自我,极端自我,強烈的肉体欲求的暴風驟雨,也將重复人類浪漫的經歷。這依然是行之有效的發展理論,是不是,大夫?何必在這些東西身上設想一些陰森森的理性主義?血不流動就會凝固,想像力不被激發就會枯竭。不過,這些人將在理解和自由的氛圍中經歷這些東西,他們具有更好的道德教養,有更美的詩歌做引導,有強有力的思想影響,使之蔑視一切丑惡、虛榮、邪惡的競爭和自我標榜。而我們,生活在這樣一個爾虞我詐的世界,又如何想像得出那些智慧男女的性生活是怎樣的呢?” “啊!”大夫道。 “你不同意這樣的說法?” “但愿我能夠。不過你說的太過分了些。” “人人都想去愛,”戴維斯突然開口說道,“但人人都把它弄得一團糟。每個人。怀疑、誤解……” 這是那些說了之后什么也不用再說的話的一种。 “你的确讓我們有了一些關于外星男女的概念,”大夫用開始一個新話題的語气說道,“那些可能繼承我們地球的人,生活得輕松愜意、丰富多彩。雖然我們沒有直接見到他們,但我承認,凱帕爾,你的描述讓我們好像看見和听見他們优雅的舉止和斑斕的色彩。可是他們從事的事業卻不在我們的視線內。他們的事業是什么?我們如今的事業主要是相互從對方那里得到更好的、更多的東西。但顯然這一切都要結束。再沒有華爾街、證券交易所、城市、賽馬,和賭城。他們的事業將會是什么呢?凱帕爾?他們將從事什么樣的工作?他們將做什么事情?你能說說嗎?” “你讓我覺得像是一條雕塑家的狗要對音樂家的貓解釋它主人的生活。” “不過——是用一般的話來說。” “好吧,我想,在這件事情上是可以說上几句的。每一种有生命器官的都有動作的沖動,生命最大的樂趣來自對自己能力的充分運用。即使是我們這些可怜的人類,也盡可能地將頭腦用在游戲、鍛煉和各种微不足道的業余活動中,更何況我們的后人將有不停思索的大腦。我們不愿讓頭腦閒著。 “但熱衷于科學或創造性工作的人卻很少參加游戲比賽。玩游戲的人是墮落者,空有一副頭腦,虛度光陰,因為他不能充分使用它。狩獵在過去是一种很重要的游戲;戰爭其實就是一种擴大了的更具毀滅性的狩獵。由于缺乏更好的想像,當閒极無聊時,戰爭就會發生…… “但是你不必為這些新人的工作擔心。我們的后人會急于施展他們的能力,去挖掘并賦予生活新的方式,使之更加完善,更加合适。他們對研究和制造東西具有极大的興趣。毫無疑問,他們將對事物更加敏感。樂此不疲——真的。研究和藝術創新讓世人惊奇不已。意想不到的事情層出不窮。忙碌的人們充滿歡笑。沒有人能夠知道未知的事物還有多少,我們在生活中發現的樂趣只局限在我們的肉体和精神所允許的范圍內。越是清楚明白,就越是快樂。” 凱帕爾停了一下,做了一個鬼臉,說道:“問題是,如果大家听到我現在說的話,很多人會反對。在這里,我們三人多多少少看法一致,因為我們同行在一條路上。不知不覺中我們培養了自己也培養了他人。但是,要讓一個人的思想与現行的觀念唱反調,那就好比將一個沒有教養的狗帶進家里,它的第一個沖動是弄坏家具。” “愚蠢的人對任何不懂或不能掌握的東西都會反感。他們會因此充滿惡意,希望毀坏它,將它從人們的思想中清除掉。我想,如果我們的畫廊里沒有守衛和保安人員的話,在一年里每一張名畫都會被損坏,很可能被嚴重損坏。” “但是,即使當代人這樣做也是出于對不能征服的東西的妒忌,我絕對相信我們的繼承人會找到許多事情去做,這個世界將會在知識、力量、美、樂趣等方面穩定健康地發展。他們將擁有我連做夢都不敢想的知識;他們將擁有我們難以想像到的對時間、空間、存在的控制能力。即使不用一般的說法。你听著,用一般的話來說——我看到的正是我們面前的東西。像一扇剛剛打開的大門。人們開始清醒,越來越清醒,力量越來越大,速度越來越快,這個將使整個歷史進程發生巨變的未來的偉大時代就像黎明前瘋狂的難以置信的一場噩夢。這就是我深信不疑的事。” “這個更加偉大的世界,”大夫說,“真的存在嗎,凱帕爾?就你的說法。但是,它真的存在嗎?” “實際上是這樣。” “遠在未來——也許并不十分遙遠?” “從時間和空間上來講沒什么差別。” “也許在某种情況下,凱帕爾,人甚至會有一种怀舊的感情,是嗎?” “是的,”凱帕爾立即回應道,接著又說:“我的上帝!确實如此。” “我們永遠听不到他們的音樂,也永遠享受不到他們所擁有的健康,那些幸福的感覺——也不是為我們所能擁有;他們的整個世界都沉浸在愛的關怀之中,動物們受到每一位有明智生活目標的男人或女人善意的馴養。那是一個遙遠的世界。你們對那個清醒理智的世界從沒有見過一眼嗎——除了一般的說法?沒有具体顏色和內容,凱帕爾——甚至在夢里也不曾有過,是嗎?” “是的,我做夢。我夢見我夢想的東西。我承認。經常這樣。當我醒來時,它就逃匿了,消逝了,溶化在現實的污流之中,完完全全地消失了。” 凱帕爾一時無遮無攔地說起來。 “一切都失去了,”他說,“一點痕跡也沒留下。哦,有一點東西留了下來。一种對生活的無奈感,一种失去了無法挽回的感覺。啊!生活可能是這樣,也許是這樣,將會是這樣!這個生活不屬于我們!然而我們本來是有可能擁有這樣的生活的,而不是現在這种充滿挫折中安慰的生活。” “凱帕爾,”大夫說道,“讓我們把這件事說得清楚些——你是在預言地球人類的結局。你說的不是地球人的生活,那個新世界是超越了所有普通人經驗的東西,是外星人的東西。” “是的。”凱帕爾道。 接下來,他的話卻讓戴維斯大為吃惊。 “那正是我仇恨的,”他說,“我恨地球上的人類,這些丑陋的人群,他們踐踏了大地,否則我那高聳云端的尖塔便會矗立起來。我厭煩人類——煩得沒法說。把它拿去吧,這個張著大嘴,發出臭味,濫用武器,轟炸槍擊,聲嘶力竭,戰戰兢兢,吵鬧不休,營養不良的蠢貨。把它從地球上清除掉吧!” “你對可怜的地球人一點怜憫也沒有?” “我在我自己身上以及任何地方都會對人類產生怜憫,但對它的。限并沒有一點減少。我恨它……” 戴維斯坐在那里陷入沉思。 “凱帕爾,”他突然說道,“你相信這一切——關于新的來人?或者你只是說說而已?請你說得清楚些。你相信這個世界,再過几十年,或最多一個世紀,將變得清醒明智?” 凱帕爾思忖了一會儿,回答道:“不。” “哦,”戴維斯憑著一剎那的直覺又問:“那你怀疑它嗎?” 凱帕爾臉上露出和善但有些調皮的笑容,“不。”他毫不遲疑地重复道。 “那也是我的立場。”赫德曼·斯代珂大夫想了想說道。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|