后一頁 前一頁 回目錄 |
我們离開艙室時,只見有個人在艙梯口擋住我們的去路。他背朝著我們站在舷梯上,正朝艙口外觀望海浪。看得出他是個畸形人,個子粗矮,呆頭呆腦,駝背,毛茸茸的脖子上頂著一個腦袋,深深地縮進肩膀里。他身穿深藍色嗶嘰衣服,一頭黑發又粗又密的出奇。我雖然看不見,但听得見獵狗在狂吠。那人馬上縮回身子,我伸出手來擋住他,免得被他撞著。他碰到了我的手,像動物一樣迅疾地轉過身來。 不知怎的,那張黑面孔突然展現在我面前時,令我大惊失色——那張臉畸形得不能再畸形了。他臉部向前凸起,形成狗或狐狸的鼻吻。一張大嘴半張半開,齜著白花花的大牙齒。我從來沒見過人有這么大的牙齒。他眼角充血,只有一絲白眼圈框住兩顆淡褐色瞳仁,臉上怪模怪樣地閃耀著興奮的色彩。 “混蛋!”蒙哥馬利喝道。“你他媽的還不讓路?” 黑面人一聲不吭地赶忙朝邊上挪了挪。 我爬上艙梯,忍不住又看了他几眼。蒙哥馬利在梯口又呆了一會儿。 “這里沒你的事,懂嗎?”他慢慢他說道。“你的地方在前面。” 黑面人畏縮起來。“他們……不讓我上前艙。”他慢慢騰騰地回道,嗓音沙啞得有些怪。 “不讓你上前艙!”蒙哥馬利話里帶著威脅。“可我叫你去。” 他還想再說些什么,忽然抬頭看見我,便跟在我后面爬上艙梯。我的半個身子已經爬出了艙口,我停住腳步,扭頭看看這個黑家伙,依然被他的丑陋惊駭得無法形容。我過去從未見過這么可憎、這么怪异的面孔,然而——如果這种矛盾的說法可信的話——我同時又有個奇怪的感覺,我在什么地方确确實實見過眼下這副令我惊訝不已的面孔和姿態。后來我想,也許是我被抬上船的時候見過他了。然而這還是解釋不了我与他似曾相識的疑團。可是如果一個人看到過如此奇特的臉,怎么可能忘記看到它的具体場合呢?這令人難以想像。 蒙哥馬利爬了上來,打斷了我的思索。我扭頭望望四周,打量這艘小型帆船的平甲板。在艙下我听見過船艙上面動物的叫聲,因此對于可能見到的東西心里已有所准備。但是我的确不曾見過這么肮髒的甲板。到處扔著胡蘿卜殘塊、綠果皮、綠菜皮,還有各种叫不上名堂的垃圾。主桅杆下面用鐵鏈子拴著一群凶猛的捕鹿獵狗。獵狗見到我,又是跳躥又是狂叫。后桅杆那邊一個不大的鐵籠子里關著一頭大美洲獅。籠子太小,獅子連轉身的空間都沒有。遠處右舷檣下面有一些大箱子,里面養著兔子。一頭孤獨的無峰駝被塞在前方的一只小籠子里。獵狗的嘴上全給帶上了皮嚼子。甲板上惟一的人就是手握輪舵默不作聲的瘦削水手。 縫了補丁的髒兮兮的船帆里鼓滿了風。往上看去,船上的所有的帆好像都張開了。天空万里無云,太陽已經走到西天的一半;長長的海浪与我們齊頭并行,微風吹起了朵朵浪花。我們從舵手身邊走過,來到船尾欄杆,只見船尾下冒著泡沫儿的海水翻騰著,消失在后面。我回過頭來再次打量這艘髒船的全貌。 “這是海上動物園嗎?”我問。 “好像是吧。”蒙哥馬利說。 “帶這些動物干什么?是商品?是稀有物种?船長想把它們賣到南海去嗎?” “好像是吧,不是嗎?”蒙哥馬利說著,轉過身去看船尾泛起的滾滾浪花。 突然船艙里傳出一聲大叫,接著是一陣咒罵聲,黑臉畸形人慌慌張張爬上甲板。他身后追著一個頭戴白帽子,滿頭紅發的男人。那些獵狗先前朝著我狂吠,已經疲倦了。這會儿見到畸形人,又來了精神,躥著,叫著,恨不能掙脫鎖鏈。畸形人在這群狗面前猶豫了一下,紅毛人乘机逮住他,一記重拳直搗他的肩胛骨,那可怜虫便像一頭被砍倒的牛一樣倒在肮髒的地上,滾到了狂吠亂叫的獵狗當中。算他走運,那些獵狗嘴上都上了嚼子。紅毛人得意万分,狂呼一聲,搖搖晃晃地立在那里。我覺著他很危險,极有可能向后掉到艙下面去,也有可能向前跌在他的對手身上。 第二個人一露面,蒙哥馬利凶起來,“站著別動!”他喝道,口气里帶著訓斥。前甲板上出現了兩三個水手。 黑臉人還在大聲哀嚎,聲音极特別。他在獵狗的腳下滾來滾去。沒有人試圈去救他。獵狗們极盡所能地折磨他。它們拿帶著口嚼的嘴拱他,靈巧的灰色身体在這具趴在地上的笨東西身上踩過來踩過去,就像在跳舞。前甲板的水手朝著獵狗喝彩叫好,好像這是一場精彩的体育比賽。蒙哥馬利憤憤地罵了一句,大步走過甲板。我隨他走去。 眨眼間黑臉人搖搖晃晃地爬起來,踉蹌地走了几步又絆倒在支架旁邊的船檣上。他倚在那里呼哧呼哧地喘著气,扭頭望著那群獵狗。紅發人開怀大笑,甚是得意。 “听著,船長,”蒙哥馬利說道,口齒不清的毛病更重了。他抓著紅發人的胳膊說:“這樣可不行!” 我站在蒙哥馬利身后。船長半轉過身,用一副醉漢呆滯而又嚴肅的眼神瞅著他。 “什么不行?”說著,他用惺忪的睡眼對著蒙哥馬利的臉看了一會儿,又罵了一句“該死的接骨郎中!” 他使勁掙脫兩臂,一雙長著雀斑的拳頭插了兩下,才插進衣兜里。 “那人是乘客,”蒙哥馬利說,“我奉勸你別去碰他。” “見鬼去吧。”船長大聲嚷道。他突然轉過身,蹣跚著走到一邊,“在我自己的船上我愛干什么就干什么。”他說。 我以為蒙哥馬利可能不會搭理他了——因為那畜牲喝醉了。但他的臉色只是更加蒼白了一點,跟著船長走到舷牆邊。 “听著,船長,”他說。“不能再虐待我的人。自從上了船他就受欺負。” 酒精的作用一時使船長啞口無言。 “該死的接骨郎中!”他只說了這么一句。 看得出蒙哥馬利性格傲慢而固執,他的仇恨會日積月累至白熱化,而絕不會再冷卻到能寬恕他人的溫度。我還看出,他們的爭吵有時在升級。 “他喝醉了。”我忍不住管閒事了。“你這么做沒用。” 蒙哥馬利外翻的下嘴唇丑陋地扭曲了一下。 “他總是喝得醉酸酸的。你認為那樣就能原諒他對乘客的粗暴嗎?” “我的船,”船長又開口了,顫顫巍巍的手往籠子方向擺了擺。“是條干淨的船。瞧瞧現在吧。”當然談不上干淨。“水手們,”船長繼續說,“都是干淨整洁,受人尊重的水手。” “是你同意帶上這些動物的。” “但愿我永遠不會看到你那個地獄島。你們那么個島上……要這些動物干什么?還有你那個人……你以為他是個人,可他是個瘋子;而且,他在船尾干什么。你以為整個他媽的這條船是你的?” “那個可怜鬼一上船你的水手就欺負他。” “那是他活該——他是個魔鬼,丑八怪。我的人受不了他,我受不了他。我們誰也受不了他。你,也受不了他。” 蒙哥馬利轉身走開了。 “不管怎么說,你們別碰那個人。”他一邊說,一邊點著頭。 但船長要找茬儿吵架。他提高了嗓門:“我告訴你,他要是再到船尾來,我要把他的五髒六腑挖出來,把他的五髒六腑挖出來!你算什么人,竟要來告訴我該干什么。告訴你,我是船長——船長加船主。我就是這里的法律。我告訴你——法律和先知。我們講好价錢,從阿里卡港帶上一個主人和他的侍者,再帶回一些動物。我可從來答應帶一個發了瘋的魔鬼和一個傻瓜接骨郎中!一個……” 好吧,不去管他怎么咒罵蒙哥馬利了。我見蒙哥馬利向前跨出一步,便出面阻攔了。 “他醉了。”我說。船長罵得更難听了。“住口!”我猛然轉過身去喝道,因為我從蒙哥馬利臉上看到了殺气。這一下我把暴雨般的咒罵引到了自己身上。 但是我制止了可能發生的混戰,縱然付出了遭受船長酒后毒罵的代价,我也很高興。雖然過去我也接触過不少性格怪僻的人,但從沒听過有人會滔滔不絕說出這么多惡毒的語言。我覺得有些話實在難以忍受——雖然我脾气夠溫和的了。當然,當我向船長大喝“住口”的時候,我忘記了自己僅僅是個被打撈起來的遇難者,沒有生活來源,沒有付船費,靠的是船家的施舍或者什么投机目的。他气勢洶洶地提醒我這一點。但不管怎么說,我使他們避免了一場格斗。 ------------------ 文學殿堂 雪人掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|