后一頁 前一頁 回目錄 |
上溯之行重新開始,旅客們對此行的成功依然信心十足。他們恨不得馬上赶到圣塔胡安娜傳教地,老天保佑,埃斯佩朗特神父給他們指出正确的方向,但愿更加詳盡准确的信息能把他們帶向成功!也希望他們別跟阿爾法尼茲匪幫遭遇,那會影響整個找尋工作的! 這天上午,就要出發時,讓娜·德·凱爾默趁旁邊沒有別人,對雅克·艾洛赫說: “艾洛赫先生,您不僅救了我的命,還主動幫我尋找父親,我對您感激不盡,我真不知道該怎樣才能報答您的恩情。” “不要談什么感激,小姐,”雅克·艾洛赫說,“大家是同胞,互相幫忙是份內的事,這是我的職責,無論如何我也要做到底!” “一些新的,嚴重的危險或許正等著我們,雅克先生。” “不!我希望不是這樣!再說,如果真這樣的話,我就更不應丟下凱爾默小姐了,我……丟下您不管,”他望著讓娜,姑娘則低垂下眼睛,“您想對我說的就是這個吧。” “雅克先生,是的。我想……我應該……我不能再利用您的好心了,當初我是一個人踏上這條長路的,上帝使我遇到了您,我從心里感謝上帝。可是……” “可是您的船正等著您呢,小姐,就像我的船也在等著我,它們將駛向同一個目的地,我清楚自己在干什么,我已經下定了決心。我決定要做的事情我就一定去做,如果您不許我再陪您走下去的唯一理由就是您听說的那些危險。” “艾洛赫先生,”凱爾默小姐的神情激動起來,“我還能有什么別的理由呢?” “那好吧,讓。我親愛的讓,我該這么叫您對吧,別再淡什么分開了,上路吧!” 讓娜回到“加里內塔”,那聲“親愛的讓”仍叫她心跳不已。雅克·艾洛赫回到同伴身邊,對方笑嘻嘻地說: “我敢打賭,凱爾默小姐對你為她做的一切表示了感謝,并要求你就此打住。” “我拒絕了她的提議,”雅克·艾洛赫大聲說,“我可不會丟下她不管。” “那當然了!”熱爾曼·帕泰爾納拍了拍同伴的肩膀,沒有多說什么。 若說兩條船最后要走的這一程路潛伏著嚴重的危險,那是可能的、甚至肯定的。不過暫時他們還沒什么可抱怨的。西風不停歇地刮著,兩條船在帆的帶動下逆行得相當迅速。 這一天,船經過了數座島嶼,島上高大的樹木都被風吹彎了腰。傍晚時分,旅客們來到奧里諾科河拐彎處的巴亞農島。慷慨的馬紐艾爾·阿桑松父子給旅客們備下了充足的食物,所以他們用不著去打獵。月亮的清輝把一切都照得如此清楚,帕夏爾和瓦爾戴斯于是提議繼續赶路,第二天再停下來休息。 “如果這一段水域沒有暗礁和岩石,”雅克·艾洛赫說,“你們又不怕撞上什么石塊的話……” “不會的,”船老大瓦爾戴斯說,“咱們應該充分利用好天气,多往上游走點儿。這時節碰上這么好的天气實在少見。” 提議是合理的,被大家采納了,船沒有系泊。 夜行順利,河面本來就不算寬,只有350米,但有時遇上一長串的小島就變得更窄了,尤其是在右岸支流瓜納米河河口附近。 清晨,“加里內塔”和“莫里切”駛到了坦普拉多爾島,夏方榮曾在這里結識了一名名叫利卡爾多的机智而熱心的黑人。此人當時是管轄左右兩岸的卡西基亞雷河与古努古努瑪河的專員,不過現在他已离任了。据夏方榮說,利卡爾多頭腦聰明,生活极為儉朴,精力特別充沛,他的事業正蒸蒸日上。大概他發了財之后又去草原北部的某個地方建農場去了。 讓把游記上對利卡爾多的詳細敘述講給大家听了,旅客們還以為能在坦普拉多爾島看見他呢。 “真遺憾,這個利卡爾多不在此處了,”雅克·艾洛赫說,“不然的話他說不定能告訴我們那個阿爾法尼茲有沒有在沿河一帶出現過。” 雅克轉向西班牙人問道: “荷萊斯,您在圣費爾南多的時候,有沒有听說過從卡宴逃出的几個苦役犯還有他們加入的印第安匪幫的事儿?” “听說過,艾洛赫先生。”西班牙人回答。 “有沒有人在奧里諾科河上游諸省看見過他們?” “我不知道,好像是基瓦人結成的匪幫。” “一點儿不錯,荷萊斯,一個叫阿爾法尼茲的苦役犯當上了他們那伙人的頭領。” “我是第一次听說這么一個人,”荷萊斯說,“不過咱們是不必擔心遇上這幫基瓦人的,因為委內瑞拉人都說他們想重返哥倫比亞,他們不是從那儿被赶走的嘛。如果情況屬實的話,他們是不可能到奧里諾科河的這一邊來的!” 也許荷萊斯消息靈通,也許真像他說的,基瓦人會向北走,到哥倫比亞的草原上去。不管怎樣,旅客們不會忘記馬紐艾爾·阿桑松先生的告誡,始終提高警惕。 一天無事。船行迅速,把一座座小島甩到后面。 傍晚,船只停靠在了卡里沙島的尖端。 風已經停了,与其摸黑划槳,不如停下來過夜。 雅克·艾洛赫和馬夏爾中士沿島岸轉悠了一番,從“塞克羅皮亞”的枝間打下了一只樹獺,它們慣常以這种樹的葉子為食,兩人返回時路經卡利沙河河口,發現一對負鼠正在捕魚,他們竟然一槍射中了兩只負鼠,這恐怕不能說是運气好,而應歸功于獵手的神技。不過,以魚為食的負鼠肉質硬而油膩,印第安人都不愛去吃,跟猴子肉相比差遠了,——即使對吃慣了各种佳肴的歐洲人來說,猴子肉也是美味無比的。 但負鼠還是受到了熱爾曼·帕泰爾納的歡迎。他在帕夏爾的幫助下把它們的皮完整地剝了下來。 至于食草的樹獺,則被放入了一個填滿了滾燙的石塊的洞中悶上一夜。旅客們的打算第二天早上拿它當早飯。樹獺的肉腥騷气有點儿大,如果旅客們覺得不好吃的話,到時候就送給船員們,這些印第安船員吃東西從不挑剔,就說這天晚上,一名船員抓回几十條“地虫”,即蚯蚓,每條都有一尺來長,他們把蚯蚓切成一段段的,合著草煮熟,吃得津津有味。 熱爾曼·帕泰爾納恪守自己給自己定下的“凡事都要親自一試”的規矩,因此他自然也要嘗一嘗這道水手蚯蚓湯。然而對科學知道的渴求還是敵不過口腹之好,熱爾曼只稍稍抿了一下就結束了嘗試。 “我看你對科學的獻身程度不如從前了!”雅克·艾洛赫看同伴既想履行博物學家的職責,又忍受不了食物的怪味,打趣地說。 “您想怎么樣呢,雅克,博物學家的獻身也總得有個限度!”熱爾曼·帕泰爾納一邊忍著不吐出來一邊說。 第二天一早就起風了,把帆吹得滿滿的。兩條船赶緊出發,放眼望去,右岸的森林一直延展到天邊,再后面是連綿的高山,那是杜伊多山脈,這一地域最大的山脈之一,旅客們還要赶好几天的路才能到山腳下。 隨后的24小時中,風時斷時續,大雨和短暫的晴天交替了數次,船行得頗為費力。晚上,瓦爾戴斯和帕夏爾把船停在了石畫山。 這個石畫山跟乘客們在圣費爾南多上游看見過的石畫山不是一個。這儿這座之所以也叫石畫山,是因為左岸的岩石上也鑿刻著圖畫及其他一些象形符號。由于水位已經開始下降,岩石底部的符號都露了出來,熱爾曼·帕泰爾納借机看了個仔細。 夏方榮也看到過這座山,并在他的游記中提到了上面的鑿刻。 不過,夏方榮是在11月份的后半個月來到奧里諾科河的這一地區的,而雅克·艾洛赫及其同伴們則是在10月份的后半個月到了此地。雖然時間相差只有一個月,但在委內瑞拉,雨季一過接著就是干季,因而天气狀況變化非常之大。 目前水位還不算低,再過几個星期就得降一大截,所以兩條船運气還不錯,因為行船最大的困難就是水過淺。 當天傍晚,船停泊在了右岸的一條大支流古努古努瑪河的河口。熱爾曼·帕泰爾納這次沒像對待文圖阿雷河那樣,把古努古努瑪河也歸入可能是奧里諾科河的正源之列。其實他若這么想的話也不是沒有道理。 “說了又有什么用呢,”他歎了一聲道,“瓦里納斯先生和費里佩先生都不在,討論不起來。” 換了別的情形,肩負著考察使命的雅克·艾洛赫也許會效法在他之前來到奧里諾科河上游的夏方榮的行動,也許他會像同胞當年做的那樣,帶上帕夏爾和他手下的一名船員,划著“莫里切”的獨木舟,到穿越馬里基亞雷區的古努古努河上去考察五六天。夏方榮曾結識狡黠的村長阿拉馬雷,到過他家并給他們全家照過相,或許雅克·艾洛赫也能和此人聯系上呢? 不過——我們必須承認——國民教育部長的囑托已經被新的目標取代了,雅克·艾洛赫現在的目的地是圣塔胡安娜。他想盡快赶到那里,不愿耽擱讓娜·德·凱爾默尋父計划的完成。 有時,熱爾曼·帕泰爾納會對他提一提那被冷落的使命——倒也不是想指責他,只是出于責任心。 “行,沒問題!”雅克·艾洛赫回答,“我們去的路上沒有做的事,回來的時候一定做。” “什么時候?” “往回返的時候唄,那還用說!難道你以為咱們就不回去了嗎?” “我?我可什么也不知道!誰曉得我們會去哪儿?誰能料到在那儿會發生什么事?假定我們找不到凱爾默上校。” “那么,熱爾曼,咱們到時候就馬上順流而下。” “和凱爾默小姐一塊儿?” “當然。” “假定咱們的尋找成功,凱爾默上校找到了,他的女儿很可能要留在父親身邊,那樣的話你還能下決心回去嗎?” “回去?”雅克·艾洛赫的口气顯然有些窘迫。 “一個人回去,和我一塊儿,愿意嗎?” “當然,熱爾曼。” “我可不太敢相信你這個‘當然’,雅克!” “你瘋了!” “也許吧,可是你呢?你墜入情网了——你是另一种瘋狂,同樣不可救藥的瘋狂。” “還有呢?瞧你說的這些事。” “都是我一竅不通的事。沒錯!我說雅克,咱們之間還有什么不能說的,就算我不懂,可我看得很清楚,我不明白你為什么要隱瞞自己的感情,它跟你的考察任務又不抵触。而且,依我看,這感情是极其自然,可以理解的!” “哦是的,我的朋友!”雅克·艾洛赫由于激動而變了調,“是的!我愛這個勇敢的姑娘,很自然的,最初對她產生的好感發展成了……是的!我愛她!我不會丟下她!對她的感情已經占据了我整個身心,今后會發生什么,我也不知道,它會把我引向何方呢?” “好吧!”熱爾曼·帕泰爾納說。 他覺得自己的態度夠肯定的了,便沒再多說什么。他的手被同伴握住了,從來沒有握得這么緊過。 從剛才這番話中可以想見,這一趟未能考察的古努古努瑪河在船只返回的時候也未必能考察。其實它還是值得一看的,它流經的是一片美麗而肥沃的土地。它的河口寬度不下200米。 第二天,“加里內塔”和“莫里切”又上路了,除了古努古努瑪河之外,卡西基亞雷河也未去考察,上午駛過了它的河口。 可是卡西基亞雷河實在要算奧里諾科河的一條大支流。它的河口在左岸沖擊成凹形,把亞馬遜盆地北坡的水都匯集了起來。洪堡,還有在他之前的探險家索拉諾都确認,亞馬遜盆地和奧里諾科盆地之間是由內格羅河及卡西基亞雷河聯結的。 1725年,葡萄牙船長莫拉埃斯沿內格羅河航行至瓜伊利亞河口的圣卡布里埃爾,然后沿爪伊利亞河行至圣卡洛斯,再從圣卡洛斯駛入卡西基亞雷河,最終到達了奧里諾科河,完成了他的巴西——委內瑞拉之行。 雖然卡西基亞雷河此處的河面僅有40几米寬,但它無疑是值得任何一位探險者好好考察一番的。不過兩只船并未停留,繼續往上游駛去了。 河流的這一段,有岸地勢起伏很大。天邊的杜伊多山脈覆蓋著層層密林,瓜拉科丘陵則形成了一道天然屏障,左岸倒是毫無遮擋,平原一眼望不到頭,卡西基亞雷河曲曲折折地從其上流過。 風力不大,兩條船有時要費點儿力才走得動。將近中午的時候,讓發現緊貼著草原有一團又低又濃的云霧。 帕夏爾和瓦爾戴斯定睛細看,厚重渾濁的云團正漸漸向右岸翻滾而來。 站在“加里內塔”船頭的荷萊斯朝那個方向張望著,想搞清楚這一景象產生的原因。 “是灰塵揚起的煙霧。”瓦爾戴斯說。 帕夏爾也這么看。 “什么東西揚起的塵土呢?”馬夏爾中士問。 “大概是行進中的畜群。”帕夏爾說。 “那牲口可夠多的。”熱爾曼·帕泰爾納說道。 “不錯,非常多!”瓦爾戴斯應道。 煙塵离河岸約200米,還在迅速向前推進。有時局部煙塵稍微消散了一些,透過縫隙似乎能看到一團團紅乎乎的東西在移動。 “會不會是基瓦匪幫?”雅克·艾洛赫叫起來。 “這樣的話,為了保險起見,咱們把船划到對岸去吧。”帕夏爾說。 “以防不測,對。”瓦爾戴斯表示贊同,“一刻也不能耽誤了。” 渡河的命令下達了。 斜渡到河對面去,帆是起不了什么作用的,所以被收了起來。船員們划著槳,“加里內塔”和“莫里切”一前一后朝左岸移去。 荷萊斯也仔細地觀察了一會儿那股煙塵,然后神色平靜地加入了划槳的行列。 雖然荷萊斯像沒事人一樣,可旅客們卻憂心忡忡,唯恐遇上阿爾法尼茲及其手下的印第安人。這幫匪徒可是毫無怜憫之心的。幸虧他們沒有渡河工具,兩條船只要貼著左岸,就能暫時保證安全。 一到左岸,瓦爾戴斯和帕夏爾就把船系泊在岸邊的樹樁上。旅客們手持武器,擺好防御姿勢等待著。 奧里諾科河此處寬300米,仍然在卡賓槍的射程之內。 等待并不漫長。塵埃离河岸只有20几步了。從中傳出叫聲,确切地說是頗具特色的哞哞聲,一听就知道是什么發出的。 “嘿!沒什么可怕的!只不過是一群牛!”瓦爾戴斯叫道。 “瓦爾戴斯說的對,”帕夏爾說,“有好几千頭牛,所以才揚起這么大的灰塵。” “且發出這么響的噪音!”馬夏爾說。 聲音的确震耳欲聾,潮水般的牛群邊在草原上涌動邊直著嗓門叫。 開始,讓听從雅克·艾洛赫的話,在“加里內塔”的船篷下躲著,后來忍不住好奇,也跑出來看畜群過河的場面。 牛群的大規模遷徙在委內瑞拉并不罕見。牧民要根据干濕季的轉換來調整放牧地點。當海拔較高的草場草不夠了時,就必須把畜群帶到較低的、水邊的草場去,最好是定期被漲水淹沒、因而植被發達的洼地,舖得又密又滿的禾本科植物可以讓畜群吃個飽。 所以,牧民必須把牲畜赶到有草的地方去,當碰上河湖一類的水域時就趟過去。 雅克·艾洛赫和同伴們將目睹這一有趣的景象,而且安全得很,這群反芻類雖然多達數千只,但對人不會造成任何傷害。 牛群走到岸邊立刻停了下來,亂做一團,因為后面的牛還在一個勁儿地把同伴往前推,而排頭的牛卻遲疑著不敢下水! 這時,在隊伍最前面領頭的牛倌做出了一個榜樣,使它們下定了決心。 “這是率領渡河的人,”瓦爾戴斯說,“他騎著馬先跳下去,其余的牲口就會跟著跳。” 正說著,領頭的牛倌騎在馬上呼地一下就离岸躍入河中。他這一跳,仿佛奏響了一曲充滿荒蠻之味的樂章,又仿佛以奇特的節拍喊出了一聲“前進”,身后的牛倌們都紛紛效仿,縱身入水,整個牛群轉眼間都到了河中,只見水面上只露出長著彎角的牛頭,大張的鼻孔极有力地呼吸著。 雖然水流迅猛,牛群還是很快就渡到了河中心,在領頭牛倌的率領和眾牛倌們得力的指揮下,它們應該能夠很順利地渡到對岸。 情況卻并非如此。 突然間,牛群中一陣巨大的騷動。此時還有好几百頭牛离右岸20米遠,一時間,牛倌們的呼喊聲与牲口的叫聲響成一片。 似乎這一大群人畜被一种恐懼嚇住了,至于原因,則不清楚。 “加利比!加利比!”“莫里切”和“加里內塔”的船員齊聲叫道。 “加利比?”雅克·艾洛赫問到。 “是的!”帕夏爾也叫起來,“加利比和帕拉尤!” 是的,畜群剛剛遇到的,正是遍布委內瑞拉江河的成百万的電鰻中的一群,它們是一种可怕的會放電的魚。 這种魚簡直像是電流強大、電壓充足的“萊德瓶”,在它們的電擊下,牛儿渾身顫栗,然后又癱軟了一般,動彈不得。它們側身倒下,又一陣電流沖擊,它們的四肢最后掙扎抖動了几下。 几秒鐘之內,許多頭牛沉入水底,有几個牛倌也遭受了嚴重的電擊。其余的牛不再听從牛倌的指揮,它們順水漂流,往下游退了好几百米才上了岸。 由于牛群只顧往前推搡,所以后面的牛雖然心中害怕,也已收不住腳,只能下水。不過加利比和帕拉尤的電力已經減弱,因而不少牲口還是到達了正對面的左岸,在草原上散了個七零八落。 “這种情形,”熱爾曼·帕泰爾納說,“塞納河上看不到,盧瓦爾河上看不到,甚至加龍河上也看不到,真是讓人大長見識!” “天殺的!我們往后可得小心著這些該死的電鰻!”馬夏爾中士咕噥道。 “那是自然,我的好馬夏爾,”雅克·艾洛赫說,“必要的時候,我們要把它們當作蓄電池組一樣提防!” “最謹慎的辦法,”帕夏爾說,“就是不要下到電鰻聚集的水中去。” “您說得有理,帕夏爾,有理!”熱爾曼·帕泰爾納總結似地說。 無疑,電鰻在委內瑞拉的江河中是不計其數的。而從食用价值來說,漁民們深知此魚味道鮮美。他們用网捕撈,先任它們在网中放電,等電放完了,就只能乖乖儿听憑人處置了。 据洪堡說,在他來考察的時代,人們把馬赶到有電鰻的河中任它們被電擊,以便利捕鰻。這种說法可信度有多大呢?在埃利塞·萊克呂斯看來,雖然當時草原上的馬多得數不胜數,但它們的价值還是大得很,拿來做這种犧牲未免太野蠻,太不值得,他的看法是有道理的。 兩條船再度出發,由于一下午無風,行得很遲緩。在有此狹窄的急流段,不得不拿繩索拉著走——這一來拖延了好几個小時。旅客們來到埃斯梅腊爾達村歇腳時天已黑下來。 此時,河的右岸一帶被照得格外明亮。搖曳的光線來自海拔2474米的杜伊多山那林木蔥郁的山頂。光亮并非由于火山噴發,而是一些火苗,輕快地在山坡上歡跳著,在明亮閃光的照耀下,一只只蝙蝠飛到岸邊,盤旋在沉入夢鄉的兩條船上空。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|