后一頁 前一頁 回目錄 |
險些使烏爾巴納鎮毀于一旦的突發事件總算過去了。但米蓋爾他們的出發還是又推遲了一天。因為既然兩個法國探險者也有上溯到圣費爾南多之意,和他們同行豈不更好?……為了給兩人點時間休息休息,做做准備工作,他們遂決定第二天再走。 米蓋爾、費里佩和瓦里納斯都覺得這是必要的。而馬夏爾叔侄按說也沒什么理由不同意。雅克·艾洛赫和熱爾曼·帕泰爾納有自己的船,不會成為任何人的負擔或妨礙。不管馬夏爾怎么想,三條船一起走肯定更安全。 “再說,別忘了他們還是咱們的同胞呢。”讓對馬夏爾說。 “太年輕了點儿!”馬夏爾搖頭咕噥了一句。 他們的故事听起來肯定有意思。而當他們得知叔侄二人也是法國人——甚至同是布列塔尼人——,更是急切地講起了自己的經歷。 雅克·艾洛赫現年26歲,布雷斯特人,他曾圓滿完成了好几次探測任務。這次他奉國民教育部之命對奧里諾科河流域進行考察。他是6個星期前到達該河三角洲的。 年輕人不愧是一名优秀的探險家,勇敢而又審慎,他的耐力和干勁都已數經考驗,烏黑的頭發,熱情的眼睛,紅潤的臉龐,高高的個頭,強健的体格,优雅的舉止,他的一切都那么出眾。他的面容是端庄嚴肅的,又隨時綻放笑容,讓人一見就產生好感。他從不刻意去討人歡心,去裝模作樣或炫耀自己,但人們總是很自然地就喜歡上他。 他的同伴熱爾曼·帕泰爾納,28歲,也是布列塔尼人,被國民教育部委派為他這次考察的助手。他出身于雷恩的一個名門之家,父親是上訴法院推事。帕泰爾納雙親都健在,還有兩個姐妹,身為獨生子的艾洛赫則已父母雙亡,繼承了一筆相當可觀的遺產,可供他專心從事自己熱愛的事業而無后顧之憂。 熱爾曼·帕泰爾納与雅克·艾洛赫是中學同窗,兩個性格迥异,但都具有堅強的意志。艾洛赫去哪儿帕泰爾納就跟到哪儿,絕無半句怨言。他對自然史有濃厚的興趣,對植物學和攝影更是著迷,他拍起照來,就是在槍林彈雨之中也不為所動,鏡頭照樣端得穩穩的,他長得不算英俊,但也絕非丑陋,一個有著聰慧面孔、一天到晚樂呵呵的人怎么可能丑陋呢?他比艾洛赫個子矮些,身体像鐵打的一樣結實,走起路來不知道什么叫累,腸胃好得連石頭也能消化,粗茶淡飯甚至餓上几頓都沒關系,當他听說雅克·艾洛赫的使命之后,主動要求做他的副手,艾洛赫對他甚為了解。知道自己再也找不到比他更得力,更可信的同伴了。此次這項任務沒有規定期限,完成為止,不僅要對奧里諾科干流進行考察,還要包括它的支流,甚至連地圖上沒標出的小支流也不能遺漏,考察重點放在中游,直到探險者們所達到的最南端圣費爾南多。 兩個法國青年從奧里諾科河入海口的眾多支流開始,上溯到玻利瓦爾城,又從玻利瓦爾城一路考察到烏爾巴納,他們把船只和行李留在鎮上,前往河流東邊地區,一個帶著觀測儀和一杆格里納牌內擊鐵、帶排殼器的可連發卡賓槍,另一個背著采集箱外加一杆同一個牌子的好槍,兩人還各有一把手槍別在皮槍套里。 雅克·艾洛赫和熱爾曼·帕泰爾納离開烏爾巴納,前往還不太為人們所了解的瑪塔佩高地。一隊馬坡尤印第安人帶著簡單的宿營工具跟隨著他們。三個多星期之后,他們停止東進,此時距奧里諾科河已有300公里,這期間他們考察了南邊的蘇阿普雷河,北邊的托爾圖加河(也叫夏方榮河),測繪了山志圖和水文圖,采集了不少新的植物標本。15天前他們起程返回烏爾巴納。 歸途中發生了一系列意想不到的危險事件。 首先是兩個年輕人遭到了一伙布拉沃族印第安人的攻擊,他們成群結隊地在內陸游蕩,等他們好不容易打退了印第安人,又只得被迫退回了瑪塔佩高地腳下。在那儿,他們的向導及土著隨從帶著他們的東西跑掉了。兩個人只剩了研究工具和武器,別的什么都沒了。走到离烏爾巴納20里地的時候,他們決定回到鎮上來,路上就吃捕到的獵物,睡在大樹底下,兩人輪流守夜。 48小時之前,一陣地動山搖之后,令人難以置信的烏龜遷徙隊就來到了他們正待的地方。其他野獸被龜群往前赶著跑,將路都堵住了,他們倆被圍在中間怎么也出不去。于是他們干脆踩到龜殼上,讓烏龜馱著他們前進——這么做既安全又有利,因為烏龜也正往奧里諾科河右岸去呢。開始只有一些猴子在他們周圍,可是天大亮之后,在距河岸沒几里的地方,一些惊慌逃散的猛獸也沖進了龜群。情況變得危急起來,對這些獅、虎、豹要嚴加提防,几只猛獸倒在卡賓槍下,而黑壓壓的龜群,仿佛美洲大城市街道上攢動的人流一般,一刻不停地向奧里諾科河逼近,當雅克·艾洛赫和熱爾曼·帕泰爾納打完最后几發子彈時,透過保護著小鎮的火幕,鎮口的几間房屋已看得見了,兩個法國人的歷險也就此結束,總算是安然無恙地回來了,而烏爾巴納也免于毀在龜爪之下的噩運,可以說整個事件的結局是圓滿的。 雅克·艾洛赫的講述如上,他并打算改變原定路線。他要和熱爾曼·帕泰爾納一起乘上小船,繼續對奧里諾科河的考察,直到阿塔巴布河上的圣費爾南多。 “直到圣費爾南多?……”馬夏爾中士皺起了眉頭。 “然后再不住前走了。”雅克·艾洛赫回答。 “啊!” 馬夏爾的這一聲“啊”与其說是出于滿意不如說是因為惱火。 讓·德·凱爾默的這個“代理叔叔”真是越來越不近人情了! 讓也講述了自己的故事,不用說,雅克·艾洛赫對讓產生了濃厚的興趣。年僅17歲的孩子就敢于踏上如此危險的旅程。艾洛赫和帕泰爾納都不認識凱爾默上校,但是在布列塔尼的時候他們听人說起過他的失蹤,命運的安排使他們与這個尋找父親的少年走到了一起……熱爾曼·帕泰爾納對凱爾默家族略有所知,他竭力地想記起來一點儿什么……。 “讓先生,”故事講完之后雅克·艾洛赫說,“能与您相遇我們感到非常高興,既然我們倆也是去圣費爾南多,那咱們就同行吧。我希望您在圣費爾南多能打听到凱爾默上校的下落。如果需要我們幫忙的話,盡管說好了。” 少年對同胞表示了謝意,馬夏爾則在心里嘀咕: “本來就有三個搞地理的,又來了兩個法國人!……真見鬼!……他們也太……太想幫我們的忙了!……當心……我們一定得當心!” 下午,准備工作就緒,當然這是指第三條船,因為另兩條從早上就已整裝待發。新加入的這條船叫“莫里切”,船老大是巴尼瓦印第安人,名叫帕夏爾,9名印第安船員也都棒得很。兩人重新添置了物件,雅克·艾洛赫一想到在瑪塔佩高地被向導偷去的野營用具就不免感到心疼。而對熱爾曼·帕泰爾納來說,保住了自己那裝得滿滿的標本箱就足夠了,他已別無所求。 第二天,8月28日,天一破曉,三條小船就詞別了熱情慷慨的鎮長、馬沙爾先生和烏爾巴納的居民。 可敬的老人再次將少年摟了一摟,他希望當少年和他的父親凱爾默上校在歸途中路過提格拉牧場時能來看看他并在他家住上几天,老人吻了吻少年的面頰,說: “加油干,我的好孩子,我的祝福与你同在,愿上帝為你指引道路!” 三條船相繼啟航。徐徐刮起的風便利了船的航行,并有逐漸增大的趨勢,船速還可進一步提高。船儿扯起帆,最后一次向烏爾巴納道別,沿著水流較緩的右岸滑行。 從烏爾巴納開始直到圣費爾南多,奧里諾科河几乎呈一條南北向的直線。兩個鎮分別位于河流的兩個主要轉彎處,兩鎮的經度也相差無几。所以如果風能持續不斷地赶上順風的話,這段航程將是很迅速的。 三條船共同航行,速度相同,當航道較窄時它們就像盧瓦爾河上的駁船那樣魚貫而行,當航道足夠寬時它們就齊頭并進。 奧里諾科河的河面倒不是不寬,但在烏爾巴納上游,大面積的沙堆堵塞了河道。這個季節,由于河水的上漲,沙堆大部分浸在了水中,只露出中間最高的一塊,長著綠油油的野草,成了水中的座座小島,這時船就只能小心地繞行其中,這些沙島將河面隔成了4條水道,而在旱季就只有兩條水道可通航了。 每當船与船之間相距几米時,兩船的乘客就搭起話來,讓是有問必答,大家談論最多的是尋找凱爾默上校,以及成功的可能性,雅克·艾洛赫不住地給少年打气鼓勁儿。 熱爾曼·帕泰爾納則早早在“莫里切”船頭架好了相机,一發現值得一拍的景色,馬上進行快鏡攝影。 談話并不只是在“莫里切”与“加里內塔”之間進行,兩個法國青年對米蓋爾、費里佩和瓦里納斯的考察工作也很感興趣。他們不時听見三位地理學家的熱烈討論,當他們在途中觀察到新的現象,并認為能增強自己的論點時,那副激動勁儿就更不用提了,兩個年輕人一開始就注意到了三位學者性格的差异,并不無道理地認為米蓋爾先生最親切最可信賴。總的來說這個小團体的成員相處得還是很融洽的,對于馬夏爾那愛抱怨愛發牢騷的老兵脾气,雅克·艾洛赫甚至也給予了諒解。 他甚至想到了一個連米蓋爾他們也沒意識到的問題,并對熱爾曼·帕泰爾納說: “這個嘟嘟嚕嚕的老頭子竟是小凱爾默的叔叔,你不覺得不對頭嗎?……” “有什么不對頭的,也許孩子的父親跟這老頭是連襟關系呢?……” “那倒也可能,不過——你得承認這點——他們的成就可相差甚遠,……一個是上校,另一個才僅僅是個中士……” “這點倒不假,雅克……現在也是這樣……將來恐怕也不會再改變……” “好吧,熱爾曼!……說到底,他們愿意做叔侄是他們自己的事。” 雅克·艾洛赫還真看得挺准,覺出了事的蹊蹺,在他看來,兩人的親屬關系是為了旅行的方便而謊稱的。 上午,小小船隊開過卡帕那帕羅河及其支流印達巴羅河的河口。 不消說,米蓋爾和雅克·艾洛赫這兩位射手是不會放過任何獵物的。烹調得法的野鴨和野鴿大大丰富了以腊肉和罐頭為主的食譜。 左岸景象頗為新奇,岩石聳立的峭壁表明已經到達了巴拉關高地的腳下,此處河流仍有1800米寬。再往上直到米納河口就越來越窄了,水流也湍急起來,恐怕要給行船帶來一定困難。 幸好小風吹得呼呼的,連彎彎曲曲的桅杆——它們其實就是刮了刮樹皮的樹干——都被漲滿的帆拉得低下了腰。總的說來航行還算順利,下午3點來鐘,船隊來到馬沙爾先生的提格拉牧場前。 如果老人在家的話,不管是否情愿——當然是情愿的——大家都至少要待上一天,艾洛赫和帕泰爾納當初從這儿离開時曾答應馬沙爾先生以后再來,老人若在的話一定會堅決留住他們的。 雖然旅客們沒有在此停留,但他們极想將提格拉牧場如畫的美景复制下來帶在身邊。熱爾曼·帕泰爾納拍下了一張非常成功的照片。 從這時起,航行沒先前那么順利了,幸虧是順風,風力又相當強勁,船才得以逆著急流前進,否則走一步都難,河面只有1200米寬了,眾多的礁石使本來就七拐八拐的河道更加阻塞難行。 多虧了船員們的精湛的技術,這些困難都被克服了,船隊駛過卡里波河,晚上五點半來到了西納魯科河河口并准備在此過夜。 不遠處就是馬庫皮納島,島上樹木茂密,林下灌林叢更是嚴實得進都進不去。樹木中有一种草原上的棕櫚,一片葉子就有四五米長,當土著人在捕魚季節搭建一些臨時茅屋時,就拿這种葉子來舖成屋頂。 島上住著几戶馬坡尤族印第安人,米蓋爾和雅克·艾洛赫和他們搭了几句話,船一靠岸兩人就跑下來開始尋找獵物,滿心希望能有所收獲。 外人一來女人們就跑開了,這是當地的習俗。他們再度出現時,已穿上了長襯衫,可以說比較得体了,方才她們則跟男人一樣只在腰間纏了塊布,上半身就只用長長的頭發稍作遮掩。這一族印第安人在委內瑞拉中部眾多的部落中是比較出色的,他們身体強壯,肌肉發達。堪稱力量与健康的体現。 兩個獵手齊心協力,總算鑽入了西納魯科河口的密林中。 兩聲槍響之后,地上倒下兩只個頭巨大的美洲野豬,獵手們也朝一群卷尾猴——稱它們為“嘉布遣會修士”也許有其道理吧1開了數槍,卻一只也沒打中。 1卷尾猴法語俗稱capucin,与嘉布遣會修士系同一個詞。——譯者注 “這幫猴子,”雅克·艾洛赫說,“可不像紙片那么容易倒!2” 2capucins de cartes是一种儿童游戲,把折好的紙片豎立排好,推最末一張,即順次倒下,法語中因此有一個俗語,tomber comue des capncins de cartes,即一個挨著一個地倒下去,這段話屬文字游戲,皆因capucin的一字多義而起。——譯者注 “猴子這种四手動物确實難捉,”米蓋爾說,“我光是火藥和鉛彈就白費了不少!……卻從未打中過一只猴子……” “哦!那可真是遺憾,米蓋爾先生,猴子肉燒熟了可是解饞得很!” 据讓說,夏方榮也在書里提到了此事:把猴子內髒掏空,在火上燒,然后按印第安人的方法用慢火烤,熟了以后光是那金黃的色澤就讓人垂涎,吃到嘴里就更加美味無比了。 今晚是嘗不到猴子肉了。三只船的乘客們吃的是野豬肉,雅克·艾洛赫給叔侄倆送來一分,馬夏爾本來是不愿接受的,但讓收下了,并向對方表示謝意。 “咱們的同胞夏方榮除了推崇烤猴肉之外,也沒少贊譽野豬肉的滋味,甚至說整個旅途中最可口的就屬豬肉了……” “他說得對,讓先生……”雅克·艾洛赫說,“不過既然沒有猴肉……” “我們就吃烏鴉!”馬夏爾接過去說,并以此作為對來者的感謝。 說實話,土語叫做“博其羅”的野豬味道還真不錯,馬夏爾也不得不承認,但他還是對讓說。他打算今后只吃自己親手打來的東西。 “可是,叔叔,我實在難以拒絕……艾洛赫先生那么熱心……” “熱心得過頭了,我的侄儿!……再說還有我呢!讓我碰上一只在射程之內的野豬,我也能把它打趴下,不比那個艾洛赫差到哪儿去!” 少年禁不住微笑起來,伸手去撫摸勇敢的獵手叔叔。 “謝天謝地,”老人又喃喃地說,“這番叫我渾身不自在的殷勤到圣費爾南多就可以結束了。可惜還得再忍上一段日子!” 第二天一大早,旅客們還在船篷中睡著,船只就開動了,風不斷從北方吹來,三個船老大瓦爾戴斯、馬爾圖斯和帕夏爾這么早出發是想在當天傍晚赶到梅塔河口下游約40公里處的卡里班。 這一天的航行相當順利,水位頗高,礁石大部分被淹沒了,但突出的頂端有時還是形成了一些水汊,尤其是在右岸支流帕爾瓜查河上游一個同名的小島附近。不過它們并未對船只构成太大威脅。 若是在干季,這一段水道可就成了頗難通過的急流區了,然而它的長度,和船隊再過30里將要碰上的阿圖雷斯急流段比起來還算是短的呢,總之船隊一路駛過去了。沒用卸下物資抬著船走。節省了体力和時間。 右岸的景觀也与以往經過的地區不同了,不再是無垠的平原和朦朧的遠山,這一帶地形起伏大變化多,形成了一座座孤立的圓山包和奇形怪狀的“邦科”——這种地形一直向東延伸,直到山脈的腳下,与左岸的平原大不相同,右岸沿河一線像小型的山區,在這片低岭之中,卡里沙那山包頗為突出,奇峰怪石聳立在四周繁茂蔥郁的林木之中。 下午,右岸又漸趨平緩了。船隊移到左岸去行駛,因為在這一段通航的只有靠左岸的卡里班水道。 河東是大面積的礁脈和沙灘,曾經也是烏龜的栖息地,繁忙景象不亞于烏爾巴納河岸,可是由于缺乏管理,當地土著過于貪婪,無限度地捕龜敲蛋,導致烏龜數量驟減,目前可以肯定的是龜群再也不到這一帶沙灘上來產卵了。位于大支流梅塔河口下游不遠處的卡里班也因此而冷清下來。它沒有發展成繁榮的市鎮,僅僅是個小村而已,恐怕今后也難有作為,只能泯然于奧里諾科河中游破敗的村庄之中。 船隊沿一個叫“虎石”的島岸行進時,旅客們見識了在委內瑞拉很有名的音樂石。 船儿排成一縱隊行至花崗石質的島岸時,一串清晰的音符傳入耳中,持續不斷,竟連成了美妙的樂曲。只听站在“加里內塔”船頭的馬夏爾叫道: “哎喲!是哪個樂匠在我們指揮如此動听的小夜曲呀?……” 雖然此地与卡斯蒂利亞和安達盧西亞一樣甚具西班牙風情,但現在听到的并非小夜曲。旅客們仿佛已來到底比斯,置身于麥默農的雕像之下1。 1麥默農,特洛伊神話中的人物,被阿喀琉斯所殺。希腊人在底比斯為阿美諾菲斯三世建造的神廟中,雕塑了包括麥默農在內的兩尊巨像,公元前27年底比斯地震,麥默農巨像被震裂,從此每日太陽升起時裂像便發出樂聲,人稱“麥默農之吟唱,”后來羅馬皇帝塞普提姆·塞維爾將巨像修复彌合,樂聲遂止。——譯者注 米蓋爾連忙為大家解釋這种委內瑞拉常見的聲學現象: “當太陽初升的時候,”他說,“我們現在听到的音樂會更加響的,原理是這樣,這些岩石中含有大量的云母片,陽光一照射,空气受熱膨脹,從岩石的縫隙中向外散逸,便撥動云母片發出了聲響。” “嘿!”雅克·艾洛赫說,“原來太陽還是個不錯的演奏家呀!” “沒我們布列塔尼的風笛好听!”馬夏爾說。 “跟風笛比大概差點儿,”熱爾曼·帕泰爾納說,“不過在野外听到這天然的風琴聲也相當不錯了……” “就是听的人太多了點儿!”馬夏爾忍不住咕噥了一句。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|