后一頁 前一頁 回目錄 |
月亮!假如她真是月亮,那么近三個月來她到哪里去了?假如她是重新出現,那么又是從何而來?迄今為止,在加利亞環繞太陽運行時,一直沒有衛星陪伴她。難道是月亮喜新厭舊,拋棄了地球,對這個新的星球發生了興趣? “不!不可能!”普羅科普說。“地球現在高我們有几千万公里,這期間月亮一直在圍繞它運轉。” “這可說不准。”塞爾瓦達克上尉說。“一個時期來,月亮也許已進入加利亞的引力范圍,成為它的衛星了。” “這樣的話,她早就會出現在加利亞的地平線上,用不著等三個月才看到她。”鐵馬什夫伯爵說。 “天呀!”塞爾瓦達克說,“我們碰到的這一樁樁事情真是太奇怪了。” “塞爾瓦達克先生,”普羅科普二副說,“加利亞的引力絕沒有那么大,可以把地球的衛星奪過來。你剛才的說法是怎么也站不住的。” “好,就算你說得對,二副。”塞爾瓦達克說。“但我要問,把我們從地球上分開的那股力量為什么不會同時也讓月亮离開地球呢?月亮离開地球后,當時可能正在太陽系徘徊,后來便到我們這儿來了……” “不對,上尉,不對。”普羅科普說。“我只要說出一條理由就可把你駁倒。” “什么理由?” “加利亞的体積比月亮小得多。只會是加利亞成為她的衛星,而不會是她成為加利亞的衛星。” “這一點我完全贊同,二副。”塞爾瓦達克又說。“誰說加利亞不會成為月亮的衛星呢?誰說當月亮被某种力量送上新的軌道時,加利亞不會跟著她在星際空間運動呢?” “你是否堅持這一看法?”普羅科普問。 “不,”塞爾瓦達克答道。“因為實際上,假如加利亞真的是月亮的衛星,它不會用三個月的時間才繞過月亮半圈,相反,自大災難以來,我們至少應該看到月亮好几次了。” 在他們熱烈爭論的時候,加利亞的這個衛星——不管它是什么吧——已經升高了許多,這就證明塞爾瓦達克剛才的看法是對的。現在可以對她進行仔細觀察了,大家都把望遠鏡對准了她。不久,人們發現這并不是地球上的人夜晚所看到的菲貝。 這個衛星距离加利亞似乎比月亮距离地球要近,但卻小得多,只有月亮的十分之一。它反射過來的太陽光十分微弱,連八等星也遮蓋不了。它是從西方升起的,同太陽升起的方向正好相同,而且現在應是滿月的時候。它同月亮毫無共同之處。塞爾瓦達克已不得不承認,那上面看不到一點大海、黑色的線條、火山口、山脈以及月面圖上明顯標出的其它細節。大家眼下所看到的并不是溫柔恬靜的阿波羅的妹妹。多少世紀來,這個女神一直默默地注視著繁衍不息的塵世。有的人說她年輕貌美,有的人說她老態龍鐘。 這個衛星不可能是月亮。正如鐵馬什夫伯爵所說,它可能是加利亞在太空游弋時吸引過來的某個星球。那么它是天文學家迄今所發現的一百六十九個小行星中的一個呢,還是人們尚未發現的星球呢?這個問題遲早總會弄明白的。太空中的小行星有的小到一個長跑健將一天就可以燒它跑完一圈,体積也比加利亞小得多,加利亞的引力完全可以把它吸引過來。 大家來新居后的第一夜睡得很好。第二天,集体生活便有條不紊地開始了。塞爾瓦達克不愿看到人們整天無所事事,他擔心清閒過度會惹出是非來。因此,給每個人都安排了工作,況且各种親事本來就多,做也做不完。照料牲畜便是一項很繁重的工作。此外,儲備食物,趁大海尚未結冰到海上去打魚,把彎彎曲曲的地道取直使其便于通行,這一件件細小的事情總可叫人閒不住的。 大家生活在一起十分和睦。俄國人和西班牙人也很相投,他們已開始使用加利亞的正式語言——法語。塞爾瓦達克負責巴布羅和小尼娜的學習,每天給他們上課。至于逗他們玩耍,則是本一佐夫的事。他不但教他們學習法語,而且教給他們標准的巴黎話。他答應以后有机會,將帶他們到一個城市去游玩,說這個城市“建在一座山腳下”,其景致在世界上首屈一指。總之,他興之所至說得天花亂墜。這位古道熱腸的勤務兵指的是哪儿,讀者想必可以不言自明。 這期間,塞爾瓦達克還解決了一個對他所用稱呼的問題。 讀者一定記得,本一佐夫把塞爾瓦達克介紹給西班牙人時,曾用過總督的稱呼。現在,他對這個稱呼已經不滿足了,不論什么場合,他都叫他“大人”。塞爾瓦達克十分气惱,多次叫他別再這樣叫。然而他每次都答道: “可是大人……” “你能不能把嘴閉上,畜牲!” “是,大人!” 塞爾瓦達克簡直不知如何降服他,終于在某一天直截了當地對他說; “你能不能從今后別再叫我‘大人’?” “是,大人。”本一佐夫答道。 “看你這個死腦筋,你知道‘大人’是什么意思嗎?” “不知道,大人。” “連這個詞儿是什么意思你都不知道,你還在成天混叫!” “是,大人。” “告訴你吧,這個詞在拉丁文里的意思是:‘老家伙’。你對你的上司怎么能如此不恭,叫他‘老家伙’呢?” 從此之后,他便再也不敢使用這一稱呼了。 3月下半月,天气還不太冷,大家并沒有成天呆在山洞里。他們沿著海岸,在這塊新的陸地上走了走,不過活動范圍也只是五六公里遠而已。舉目所見,到處是懸崖峭壁,毫無生机。几條細小的水流已經結冰,有時還可看到一塊塊積雪,這表明這里有水存在。但看來要過許多年,這細小的水流才能將其石質河床鑿深、展寬,變成滔滔大河流入海洋!這塊陸地,加利亞人已經將它取名為“溫暖之鄉”,它是一塊大陸還是一個島嶼?它會不會一直伸展到加利亞的南极?這就不得而知了。在這個亂石遍地的天地里去作長途跋涉,無論如何是不可能的。 塞爾瓦達克上尉和鐵馬什夫伯爵有一天登上火山之巔向四周了望了一番,對附近的地形有了一個全面的了解。這座火山位于大海岬的盡頭,海拔九百至一千米。山的构造整齊,呈截錐体。不斷噴發岩漿的狹小火山口就在這個橫截面上,上空終日是煙霧繚繞。 這座火山想必是從地球上帶來的,山坡陡峭、特別光滑,要想登上頂峰真是難于上青天,即便是最勇敢的登山運動員,也要望而卻步。所以塞爾瓦達克上尉和鐵馬什夫伯爵本來是根本不可能攀登上去的。可是由于体重大大減輕,体力相應增強,他們的動作比小羚羊還要敏捷,身体比飛鳥還要輕盈,只用了一個來小時便登上了這座拔海一千米的火山。他們到達火山口附近時,气不喘、心不跳,簡直象是在平地上走了一箭之遙。可見,在加利亞這個星球上定居,雖有諸多不便,但也有若干好處。 山頂上沒有風,好象高空空气已由于气溫很低而凝結了。他們倆舉看望遠鏡向四周看了看,發現加利亞的外貌依然如故。北面是浩瀚的加利亞海。海中有一個小點,籠罩在煙霧中,這就是古爾比島。東面和西面都是水天一色,空空蕩蕩。 南面——這個“溫暖之鄉”的大陸——山巒起伏,一直伸展到遙遠的天際。大陸呈三角形,他們腳下的火山是其最高峰,但山腳下的面貌卻不易看清。大陸的表面看來無法通行,因為六面核柱体岩石漫山遍野,非一般行人敢于問津。 “看來我們只有長著翅膀或乘上气球才能到那邊去看一看。”上尉塞爾瓦達克說。“天呀!這些岩石真是奇妙极了,同博物館里的陳列品一樣叫人不可思議。” “上尉,你發現沒有?”鐵馬什夫伯爵說,“我們一眼就可以把加利亞的半個球面一覽無余,從這里到天邊的距离是多么短呀!” “是的,鐵馬什夫伯爵。”上尉答道。“我們現在的視野比站在古爾比島的山岩上所看到的要廣闊多了。但若在地球上,從一千米高的山峰在下看,那視野就更為開闊了。” “不錯,同地球相比,加利亞這個星球畢竟是太小了!”鐵馬什夫伯爵感慨地說。 “當然。但對我們這些寥寥無几的居民來說,這個星球是足夠大了。你注意到沒有,在這個星球上只有古爾比島上的三百五十公頃土地比較肥沃,可以种庄稼。” “完全對,上尉。但种庄稼的時間也只局限于夏天的三個月里。冬天可能會無比漫長,說不定有几千年!” “有什么辦法呢?”上尉微笑地答道。“我們被帶到加利亞星球上來時,事先并未征求我們的意見。因此,我們只好听天由命罷了!” “是的,上尉。不過我們仍然感謝上帝給我們安排了這個山洞,要不是能夠借助熔岩的熱量來抵御嚴寒,我們很快就會一命嗚呼的。” “所以我堅信,鐵馬什夫伯爵,在我們這种日子結束之前,火山的活動是不會停止的。” “這种日子會怎樣結束呢,上尉?” “那只能看上帝的意愿了。只有上帝知道這种局面最后如何收場。” 他們又向四周看了一會儿,便准備下山了。但在下山之前,又走近火山口轉了一圈。他們奇怪地發現熔岩的噴發十分平靜,沒有人們常見的那种一陣接著一陣的震耳欲聾的轟鳴,也不是雜亂無章地噴涌,而是連續不斷地,平靜地往外流著,好象平靜的湖水漫過堤岸一樣。打個比方吧,這根本不象是一個開水壺,爐火很旺,開水從壺內噴薄而出,而象是一個裝滿了水的臉盆,多余的水正從企沿輕飄飄地,無聲無息地溢出。所以,除了熔岩外,根本沒有夾著滾滾濃煙噴涌而出的火紅的石塊,也沒有同濃煙混雜在一起的灰燼。這也說明了為什么山腳下沒有在一般火山附近常可見到的浮石、黑曜岩及其它种類的火成岩。此外,也沒有巨大的冰川漂礫,因為加利亞星球上還沒有形成冰川。 正象塞爾瓦達克上尉所希望的,這一切正顯示出吉祥的預兆,它使人們相信,熔岩的噴發永遠不會停止。大家知道,無論在精神上還是在物質上,劇烈的運動總是不會持久的。這正如狂風暴雨,來勢雖猛,但往往是轉瞬即逝,隨后便是雨過天晴。眼前的這條火流是那樣有規律地。從容不迫地流著,不由得你不相信,地下的熔岩是流不盡的。當你站在尼亞加拉瀑布前,看著上游之水平靜地從階梯狀的河床上流過時,你就不會想到,有朝一日這水流會枯竭。現在,塞爾瓦達克上尉和鐵馬什夫伯爵站在火山頂上觀看這不絕的火流,當然也會有同感,絕不會認為這股火流會有停止的時候。 一天,加利亞星球上的海水發生了物理變化,但這是加利亞人自己造成的。事情是這樣的: 大家從古爾比島遷到“溫暖之鄉”后,都希望加利亞海能盡快封凍,以便能從冰上到古爾比島去。獵手們也可因而到那邊去,打點野味回來。一天,塞爾瓦達克上尉讓大家都未到了岸邊。 天气雖然很冷,但大海尚未封凍。其原因主要是天空沒有刮風,海水始終處于靜止狀態。大家知道,這里的海水如果處于靜止狀態,气溫即使降到零下一定的溫度,也不會結冰。但只要稍稍改變一下這种狀態,海水馬上就可結冰。 小尼娜和巴布羅也來到了海邊。 “小乖乖,”塞爾瓦達克對尼娜說道,“你會不會把冰塊扔到海里去?” “哪有什么不會?”小姑娘答道,“不過我沒有巴布羅扔得遠。” “那你試試看吧!”塞爾瓦達克遞給她一小塊冰,接著又轉身對巴布羅說道: “巴布羅,你來看看,我們的小尼娜多有能耐;” 小尼娜把手來回擺了兩次,使勁把冰塊向海中扔去。 冰塊一落入平靜的海水,大海中使產生了一种輕微的聲響,并迅速地向茫茫天際擴張開去。 整個加利亞海已全部凍上了! ------------------ 文學殿堂 雪人掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|