后一頁 前一頁 回目錄 |
賽勒斯·史密斯一言不發,站住了。他的伙伴們在黑暗中摸索著石壁,也許是軟梯被風吹到旁邊去了,也許它掉在地上……可是到處無影無蹤。是不是一陣狂風把它吹到半截的平台上去了呢?這一點在黑暗中還無法證實。 “假如是開玩笑的話,”潘克洛夫喊道,“這也就太過火了,回到自己的家門口卻找不到進屋去的梯子,對于累得要命的人來說,這可不是什么好玩的事!” 納布無法可施,急得大叫大嚷。 “我現在才感到林肯島上的怪事層出不窮!”潘克洛夫說。 “奇怪嗎?”吉丁·史佩萊接口道,“一點儿也不奇怪,潘克洛夫,再自然也沒有了。有人乘我們出去的時候占据了我們的房子,把軟梯拉上去了。” “有人,”水手喊道。“你說是誰?” “除了放槍的那個獵人還有誰。”通訊記者接著說,“沒有別的,算我們倒媚!” “假如上面有人的話,”潘克洛夫開始不耐煩他說,“我喊他一聲,他准會答應的。” “喂!——”水手用霹靂似的聲音拉長了這個字喊起來,峭壁和山石間不斷傳來回聲。 他們側耳靜听,好象有一种咯咯的笑聲,大家都猜不出它的由來。可是沒有人回答潘克洛夫,他一再大聲叫喚著,都沒有用。 的确,即使是最麻木不仁的人,在這种情況下也會不寒而栗,何況他們還不是那樣的人。在他們所處的環境中,每一件事都舉足輕重,但是,從他們留居在荒島上這七個月以來,的确還沒有遇到過一件象這樣的怪事。 雖然他們由于詫异而忘記了疲勞,然而他們還只能停留在“花崗石宮”下面,他們不知道應該怎樣考慮,怎樣行動,明知道他們之中誰也不會給自己一個滿意的回答,大家還是互相詢問,人人都胡亂地猜想,而且愈想愈离奇。納布由于不能進廚房而感到遺憾,因為他們所帶的糧食已經吃得干干淨淨,現在又沒法補充了。 “朋友們,”賽勒斯·史密斯終于說,“現在只有一個辦法,就是:等到天亮,然后見机行事。我們先回‘石窟’,安下身來,即使沒有吃的,至少可以睡一覺。” “可是誰在和我們開這么大的玩笑呢?”潘克洛夫又問了一遍,他猶猶豫豫地,不想离開這個地方。 不管是誰,最行得通的辦法還是工程師的建議,到“石窟”去等天亮。在這期間,他們命令托普在“花崗石宮”的窗下看守,托普接到命令以后一聲不響。于是這只勇敢的狗就留在懸崖腳下了,它的主人和它主人的伙伴們則在亂石叢中找地方安身。 這些人已經非常疲倦,然而如果認為他們能在“石窟”的沙石上面安眠的話,那就錯了。這不僅因為他們急于想知道這是怎么一回事——是事出偶然,一到白天就能真象大自呢?還是有人在故意捉弄他們?——而且在那里睡也极不舒适。但是,不管怎樣,他們的住所在當時是被霸占了,一時也沒法進去。 “花崗石宮”不僅是他們的住所,同時還是他們的倉庫。他們的全部武器、儀器、工具、火藥、食糧等等都在那里。假如這一切都被洗劫一空,他們要從頭做起,制造新武器和新工具的話,這個問題的确是相當嚴重的。他們焦急不安,每隔几分鐘就有一個人去看托普是不是還好好地守在那里。只有賽勒斯·史密斯還象平時那樣鎮靜地等待著,然而,面對著這种不可思議的事實,他那堅強的理智也發揮不出力量來了。同時,當他想到有一种說不出來的權威在他的左右——也許就在上面——的時候,他不禁惱恨起來。吉丁·史佩萊在這方面也有同感,于是他們兩個人低聲談論起這莫名其妙的情況,這种情況把他們的智慧和已往的經驗全難住了。這個島上肯定有什么秘密,可是,怎樣去揭穿它呢?赫伯特只會幻想,只愛向史密斯問長問短。納布認為這是他主人的事,要不是怕伙伴們生气的話,這位好心腸的黑人滿可以跟在“花崗石宮”里一樣安安穩穩地睡一宿。最著急的是潘克洛夫,他簡直气瘋了。 一這是開玩笑,”潘克洛夫說,“是有人和我們搗蛋。我可不喜歡這种玩笑,這位開玩笑的人最好還是留神一些,假如一旦落到我手里的話,我就要他好看!” 一線曙光才從東方露出來,大家就馬上武裝起來,回到峭壁旁邊的海岸上。朝陽直射著“花崗石宮”,一會儿就會把它照得通亮的。在早晨五點鐘的時候,透過遮蔽的枝葉,可以看到緊閉著的窗戶。 一切看來都很正常;可是他們出發的時候關好的門現在卻敞開了,他們看見以后,不由失聲大叫起來。 有人到“花崗石宮”里去過了——這是毫無疑問的。 上半段軟梯向來是從門口挂到平台上的,現在還在那里挂著,可是下半段卻被拉到齊門檻的地方去了。顯然,這些侵略者想用這個方法來防止意外侵襲。 要弄清楚他們是什么樣的人,究竟有多少人?這是不可能的,因為,到現在還沒有一個人露面。 潘克洛夫又喊了一會儿。 沒有人回答。 “該死的東西,”水手喊道。“他們安安靜靜地好象睡在自己家里似的。喂,你們這些強盜,土匪,海寇,約翰牛!” 潘克洛夫是一個美國人,當他罵到“約翰牛”的時候,他認為已經把對方污蔑到极點了。 現在太陽完全升起來了,陽光照亮整個“花崗石宮”的正面,可是里里外外都是鴉雀無聲。 他們不知道“花崗石宮”里有沒有人,然而從梯子的位置看來顯然是有的,同時還可以肯定,不管這些人是誰,他們還沒有逃走。可是,怎樣才能把他們抓住呢? 赫伯特提議在箭上系一根繩子,然后把箭向門檻上挂下來的軟梯上射去——射進軟梯的第一個空檔里面。這樣他們就可以拽箭上的繩子,把軟梯從門檻拉到地面上來,恢复地面和“花崗石官”的交通。除此以外,顯然沒有別的方法;假如射箭的本領好,這個方法是可能成功的。好在弓箭都在“石窟”里,他們還在那里找到一些很輕的木槿繩子。潘克洛夫把它系在一支上等的羽箭上。然后赫伯特就張弓搭箭,瞄准了軟梯的下部。 賽勒斯·史密斯、吉丁·史佩萊、潘克洛夫和納布都后退了几步,這樣假如窗口有什么東西出現的話,他們就可以一目了然了。通訊記者舉起槍來,把槍托抵在肩窩上,槍口對准“花崗石宮”的門戶。 赫伯特拉滿弓,那支箭帶著繩子直飛出去,正射進軟梯的最后兩檔之間。 他們成功了。 赫伯特馬上抓住繩子頭,他正打算一下子把軟梯拉下來,突然從門縫里伸出一只手來,一把抓住繩子,把它拉進“花崗石宮”去了。 “該死的東西!”水手喊道。“假如給你一顆子彈的話,你早就活不成了。” “是誰呀?”納布問道。 “誰?你沒有瞧見嗎?” “沒有。” “是一只猴子,一只蜘蛛猿,一只猩猩,一只狒狒,一只大猩猩,一只猿猴。我們的住所成了猴窠了,它們趁我們不在的時候從梯子上爬進去的。” 這時候,仿佛要證明水手的話沒有錯似的,有兩三只猴子在窗口露出臉來,它們打開窗戶,向房屋的主人作了無數個鬼臉。 “我早知道是開玩笑了,”潘克洛夫喊道,“可是我們非殺一儆百不可。” 說完以后,水手就舉起槍來,瞄准一只猴子放了一槍。一只猴子掉在沙灘上只剩下一口气,其余的都不見了。這只大猴子顯然屬于獼猴類的第一目。也許是黑猩猩,也許是猩猩,也許是大猩猩,總之,它屬于類人猿,這是因為它們長得和人相似因而得名的,可是精通動物學的赫伯特卻一口咬定這是一只猩猩。 “這個畜生長相多好啊!”納布喊道。 “好就好吧,”潘克洛夫答道,“可是我看還是沒法到屋子里去。” “赫伯特是一個射擊能手,”通訊記者說,“他的弓還在這儿。不妨再來試一下。” “怎么,這些猴崽子可机靈了,”潘克洛夫說,“它們不會再到窗口來的,我們打不到它們了,我一想到它們如果在房間和倉庫里耍起把戲來,就……” “別著急,”史密斯說,“我們決不會被它們弄得毫無辦法的。” “它們不下來我真不敢相信,”水手說。“現在,史密斯先生,你知道上面有几打嗎?” 潘克洛夫的問題很難回答,少年要想作第二次嘗試也不容易,因為梯子的下部又被拉進了門里,下面拉第二把的時候,繩子就斷了,軟梯卻還牢牢地留在原處。情況的确很令人為難。潘克洛夫急得暴跳如雷。從某一方面看起來,這個局面是很滑稽的,然而他卻絲毫也不覺得可笑。自然,他們最后是會把侵略者赶出去,重新回到家里去的,可是這要等到什么時候呢:又該怎么辦呢?困難就在這里。 兩個鐘頭過去了,在這一段時間內,這些猴子小心翼翼,不敢露面,可是它們仍在里面不出來,有三四次門口和窗戶上探出一個鼻子或爪子來,他們馬上就給它一槍。 “我們躲起來吧,”工程師最后說。“也許它們認為我們去遠了,會重新出來的。史佩萊和赫伯特埋伏在石頭后面,一看見它們出來就打。” 大家馬上就按照工程師的命令去們了,通訊記者和少年在這些人里射擊技術最高明,他們找到一個不讓猴子看見的地方躲起來,這時,納布、潘克洛夫和賽勒斯爬上高地,到森林里打獵去了,因為現在已經是早飯的時候,他們連一點余糧也沒有。 半個鐘頭以后,打獵的人帶了一些野鴿子回來,他們盡可能把這些野鴿子烤得恰到好處。猴子還是一只也沒有出來。吉丁·史佩萊和赫伯特把托普留在窗下,去吃早飯了。吃完以后,又回來繼續埋伏著。 又過了兩個鐘頭,他們的情況還是沒有絲毫好轉。猴子消聲匿跡,好象已經失蹤了似的,實際上它們也許是看到同伴被打死,恐懼起來,又害怕槍聲,因此躲到房子的后半部,跑到倉庫里去了。他們一想到倉庫里所藏的珍貴東西,就急得跳起來,連工程師一再囑咐的耐心也不顧了,這并不是沒有原因的。 “真糟糕,”通訊記者說,“最麻煩的是:它鬧起來沒完沒了,我們竟毫無辦法。” “可是我們總得想個法子把這些畜生赶出去,”水手喊道。“即使它們有二十個,我們也可以很快地制伏它們的,不過這就必須和它們面對面地干一場。來吧,難道沒法抓住它們嗎?” “我們想法子從原來湖邊的那個洞口到‘花崗石宮’里去吧。”工程師說。 “啊!真糊涂!”水手喊道,“我怎么會沒想到。” 的确,這是到“花崗石宮”里去,跟這群侵略者打仗和把它們赶出去的唯一辦法了。不錯,洞口已經被石頭和泥土筑成的牆堵住了,現在只有作一次犧牲,但這是很容易修補起來的。幸虧還沒有按照賽勒斯·史密斯的計划,把湖水引到高處來淹沒洞口,要不然就要多費一些時間了。 他們帶著武器,拿了鋤頭和鏟子离開“石窟”,經過“花崗石宮”的窗下,這時候已經十二點多鐘了;他們把托普留在原地,然后爬上慈悲河左邊的堤岸,往眺望崗走去。 可是他們朝著這個方向走了還不到五十步,就听見托普怒吠起來。 于是大家又從河堤上沖下去。 他們一轉彎就發現情況變了。 一大群猿猴不知為什么突然受了惊,正打算逃走。有兩三只從一個窗口往另外一個窗口爬去,靈活得象雜技演員似的。其實把梯子放回原處就很容易下來,它們卻根本沒有打算這么做,大概惊慌得暈頭轉向,它們已經忘記可以這樣逃跑了。現在這些居民們瞄准起來毫不困難,于是他們開槍射擊。許多猿猴,死的死,傷的傷,一陣叫喊,都跌到房間里去了。其他往外沖的,跌在地上,摔得粉身碎骨,几分鐘以后,居民們估計“花崗石宮”里一只活猴也沒有了。 “哈哈!”潘克洛夫大喊起好來。 “不要喊這么多好,行不行!”史佩萊說。 “為什么?”水手說,“它們都被殺光了。” “我同意,”通訊記者說,“但是,空喊好還是不能進屋子的。” “那么,我們還是到水洞口去吧!”潘克洛夫說。 “對!”賽勒斯·史密斯說,“但是最好還是……” 這時候,仿佛是回答史密斯的話似的,只見一條軟梯從門檻上滑了下來,一直挂到地上。 “啊!”水手一面望著史密斯,一面喊道,“真奇怪!” “真奇怪!”工程師喃喃地說,他首先跳上梯子。 “留神,史密斯先生!”潘克洛夫大聲說,“這些該死的畜生也許還沒有死光呢……” “我們馬上就可以知道了,”史密斯一面回答,一面還是繼續往上爬。 大家都跟在他的后面,一會儿他們就來到門前了。他們到處搜索。但是一個人也沒有,在這群猴子“光臨”過的倉庫里同樣也沒有一個人。 “那么,梯子,”水子喊道,“是哪位大爺給我們送下來的呢?” 這時候只听得一聲大喊,接著就有一只很大的猩猩——它原先是躲在走廊里的——沖到屋子里來,納布在后面緊緊地追赶著。 “啊,你這個強盜!”潘克洛夫喊道。 他手拿著利斧,正打算往猩猩的腦袋上劈去,賽勒斯·史密斯一把抓住他的胳膊,說: “留下它吧,潘克洛夫。” “饒了這個畜生?” “是的!梯子是它扔給我們的!” 工程師的語气非常奇怪,使人听了以后簡直不知道他說的是真話還是假話。 可是大家還是扑在猩猩的身上,它勇敢地自衛著,但很快就抵擋不住,被捆起來了。 “得!”潘克洛夫說,“現在已經捉住了,我們該怎么處置它呢?” “當我們的仆人!”赫伯特答道。 少年并不是開玩笑,因為他知道,這种聰明的動物是可以加以利用的。 于是大家來到猿猴的近旁仔細端詳它。它是類人猿的一种,類人猿的顏面角和澳洲、南非的土人比起來并不見得相差很遠。這是一只猩猩,它既不象大猩猩那樣凶猛可怕,又不象狒狒那樣常常會輕舉妄動;既不象南美洲長尾猿那樣肮髒,也不象北非叟猴那樣暴躁,更不象犬面狒狒那樣本性惡劣。類人猿中有一种類型具有許多特點,證明它們的智慧几乎是和人相等的,這只猩猩正是屬于這一個類型。如果在家里留用的話,它們可以伺候人、掃地、洗衣服、擦皮鞋,會規規矩矩地使用刀、叉、湯匙,甚至還能喝酒……做什么事情都能和久經訓練的仆人一樣。標丰也有一只這樣的猩猩,很久以來,一直象他的一個忠實而熱心的仆人。 在“花崗石宮”里捉住的這只猩猩個子非常大,有六英尺高,体格勻稱美觀,胸膛寬闊,頭顱不大不小,顏面角達六十五度,腦殼圓圓的,鼻子向外突出,長著一身光亮而柔軟的毛,總之,這是一只优良品种的類人猿。它的眼睛雖然比人的小一些,卻露出智慧的光芒,雪白的牙齒在胡髭下閃閃發光,此外,它的下巴底下還長著一小撮褐色的卷須。 “真漂亮!”潘克洛夫說,“假如我們懂得它的話,就可以和它交談了。” “可是,主人,”納布說,“真的嗎?我們真的要收它當仆人嗎?” “是的,納布,”工程師笑道。“你可別嫉妒。” “我相信它會伺候得很好的,”赫伯特又加了一句。“它看起來很年輕,很容易教導,我們不必用強力壓制它,也不必象有些人那樣,拔掉它的牙齒。只要待它好一些,它很快就會愛護它的主人的。” “會的。”潘克洛夫說,他對“開玩笑的人”的憤怒早忘得一干二淨了。 于是他走到猩猩前面。 “老兄!”他問道,“你好嗎?” 猩猩哼了一聲,卻沒有什么怒意。 “你愿意加入我們的小隊嗎?”水手接著問道。“你愿意為賽勒斯·史密斯先生服務嗎?” 猩猩又哼了一聲,表示回答。 “待遇是一日三餐,別的沒有了,你滿意嗎?” 它第三次肯定地哼了一聲。 “這樣談話未免大簡單了。”吉丁·史佩萊說。 “簡單些好,”潘克洛夫說,“最好的仆人該是沉默寡言。沒有待遇,听見嗎,伙計?我們先不給你待遇,可是將來假如認為你還不錯的話,那時候再加倍。” 于是小隊里就新添了一個成員了。在給它起名字的時候,水手提出一項要求:為了紀念他過去所認識的一只猿猴起見,他請求叫它朱波德,簡稱杰普。 就這樣,沒有經過其他儀式,小杰普就在“花崗石宮”里住下來了。飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.126.com)云飛揚(alfrich@126.com )掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|