后一頁 前一頁 回目錄 |
林肯島的居民向周圍看了最后一眼,就爬下火山口,繞過火山錐,大約半小時之后,他們就到了昨晚過夜的高地,潘克洛夫覺得已經是吃早飯的時候了,于是他們就想到應當把通訊記者的表和工程師的表對一下。 吉丁·史佩萊的表沒有被海水侵入,因為他是降落在海水沖不到的沙灘上。這是一件精良的用品,一只非常完好的怀表,通訊記者每天都忘不了小心地給它上發條。工程師的表是在他到沙丘上的那一段時間內停的。 現在工程師給他的表上足了發條,根据太陽的高度确定大概是早上九點鐘,于是就把表對在這個時間上。 吉丁·史佩萊也打算按當地時間對表,可是工程師攔住他的手說: “不,親愛的史佩萊,等一會儿。你的表是里士滿的時間,是不是?” “是的,賽勒斯。” “那么說,你表上的時間是根据里士滿的子午線确定的。而里士滿和華盛頓的子午線又几乎是一樣的,對不對?” “當然。” “很好,就保持這樣吧。每天記住給它上發條,可是不要撥表上的針。這對我們也許有用的。” “這有什么用處?”水手暗自想道。 他們痛痛快快地吃了一頓,余下的野味和松子全都吃光了。可是潘克洛夫一點也不愁,他們可以一路補充的。給托普吃的一份非常合乎它的胃口,它會在灌木叢中找到新鮮的野味。水手還想要工程師制造一兩支獵槍和一些火藥,他認為這對工程師講來一點儿也不困難。 下了高地以后,工程師向伙伴們提議不從原路回“石窟”,而另選一條新路。他想視察一下在樹木環抱中的美麗的格蘭特湖。于是他們沿著一個支脈的山脊走去,聚成格蘭特湖的細流,大概就是從這些支脈之間發源的。居民們在談話當中已經用新地名了,這些地名大大便利了他們互相表達意思。年輕的赫伯特和天真的潘克洛夫都入了迷,水手一面走一面說: “嘿,赫伯特!听起來真順耳!我們不會再走失了,孩子,不管是朝著格蘭特湖方向走,還是沿著慈悲河穿過遠西森林,我們都一定能走到眺望崗,然后可以到達聯合灣!” 大家一致同意,一定等聚齊了再走,決不單獨走開。海島的密林里一定有凶猛可怕的野獸,為了謹慎起見,應該嚴加提防。在一般的情況下,總是潘克洛夫、赫伯特和納布開路,托普在前面帶領著大家,每一簇樹木之間它都要去鑽一鑽,通訊記者和工程師并肩走著,吉丁·史佩萊隨時准備記錄發生的事情,工程師經常很少說話,有時候獨自走開去撿些東西,也許是礦物,也許是植物,他總是不言不語地把撿來的東西放在口袋里。 “他在撿些什么呢?”潘克洛夫喃喃地說。“我找來找去也沒發現有值得彎腰去撿的東西。” 將近十點鐘的時候,小隊跨下了富蘭克林山的最后一級山坡。這里的樹木還很稀疏。他們走過一片黃色的石灰質地面,這种土壤形成一塊几乎長達一英里的平原,一直伸展到森林的邊緣。大塊的玄武岩——根据畢斯可夫的學說,需要經過三億五千万年,這种岩石才能冷卻——散布在平原各處,分布得非常不規則。可是北部山坡上特有的熔岩,這里卻一點也沒有。 賽勒斯·史密斯打算一路上平安無事地到達小河的源頭,他以為小河發源于平原邊緣的森林腳下;這時候他忽然看見赫伯特急忙忙地往回跑,納布和水手躲在岩石后面。 “怎么了,孩子?”史佩萊問道。 “煙,”赫伯特回答說。“我們看見离我們一百步遠的地方石頭叢里往上冒煙。” “這儿有人?”通訊記者喊道。 “在不知道對方的來歷以前,我們決不能暴露自己,”賽勒斯·史密斯答道。“我認為這個島上是沒有土人的,我最怕遇見他們。托普上哪儿去了?” “托普在前面呢。” “它沒有叫嗎?” “沒有。” “奇怪。可是我們應該想法子把它叫回來。” 工夫不大,工程師、吉丁·史佩萊和赫伯特就和他們的另外兩個伙伴聚在一起了,他們也照樣藏在玄武岩的石堆后面。 從那里他們清清楚楚地看見一縷黃煙升向天空。 托普的主人輕輕地吹了一聲口哨,把托普喊了回來,他向伙伴們做了一個手勢,叫他們等著他,然后就從岩石中悄悄地溜出去了。移民們一動也不動地等待著探听的結果,等得很不耐煩,這時候忽然听見工程師喊了一聲,于是他們都急忙向前沖去。他們很快就來到他的跟前,只覺得空气中彌漫著一股触鼻的臭气。 工程師乍看見煙的時候吃了一惊,這并不是毫無理由的,可是這股煙味很容易辨別,他一聞就猜到它的來源了。 “這個火,”他說,“或者說這股煙,完全是自然界產生出來的。那儿有一個硫磺泉,如果我們喉嚨痛,一治就好了。” “史密斯先生!”潘克洛夫喊道。“可惜我沒有傷風!” 于是居民們就向著濃煙上升的地方走去。他們看見那里有一個硫磺泉從岩石之間涌出來,泉水吸收了空气中的氧气以后,散發出一股強烈的硫酸味。 賽勒斯·史密斯把手伸到泉水里去,覺得泉水滑膩膩的。他嘗了一下,味道相當甜。水的溫度他估計有華氏九十五度。赫伯特問他根据什么計算出水的溫度來的。 “很簡單,孩子,”他說,“因為當我把手伸到水里去的時候,我既不覺得燙,又不覺得涼。所以它的溫度和人的体溫差不多,而人的体溫就在九十五度左右。” 硫磺泉對居民們并沒有什么實際用途,于是他們就向著几百步以外的密林邊緣走去了。 果然不出他們所料,清澈的河水就是從這里流出來的。小河的兩岸很高,都是紅土,這种顏色說明土壤里含有氧化鐵。根据這個土色,他們馬上把小河命名為紅河。 這其實是一條大河,河水又深又清,是由山澗水匯合而成的,它半象河水,半象奔流,有時候安靜地流過砂石,潺潺作響,有時候沖擊在岩石上,或者是從高處直瀉下來,形成一個瀑布,從這里流向格蘭特湖,長達一英里半以上,寬三十到四十英尺。這條河是淡水,湖里的水想來也是這樣的。如果能在湖邊找到一個比“石窟”更合适的住所就好了。 水河流出几百英尺以外,兩岸有許多樹木遮蓋著,這些樹木多半是美國和塔斯馬尼亞溫帶地區常見的品种,而不是他們在离眺望崗几英里一帶探索時所見的松柏科。這時候正是四月初,相當于北半球的十月,也就是初秋,樹木的枝葉還很茂盛。林中主要是檉柳和有加利樹,其中有的到明年就會產生一种香甜的甘露蜜,和東方的甘露蜜差不多。傾斜的河岸上叢生著澳洲杉,地面還覆蓋著一种很高的草,新荷蘭把它叫做“襪草”;然而太平洋各群島盛產的椰子這里卻沒有,毫無疑問,這是由于緯度太低了。 “真可惜!”赫伯特說,“那么有用的樹,果實又那么好!” 飛鳥群集在有加利樹和檉柳的疏疏落落的枝杈之間,樹枝完全沒有遮住它們的翅膀。黑的、白的和灰色的美冠鸚鵡、五顏六色的長尾鸚鵡、渾身閃耀著綠色光澤的紅頭魚狗、藍鸚鵡,以及周圍其他各种花花綠綠的飛禽,就好象万花筒似的。它們一面拍著翅膀,一面嘰嘰喳喳的亂叫,几乎把耳朵都吵聾了。突然,叢林中仿佛舉行了一個奇怪的合奏,許多不和諧的聲音一齊響了起來。居民們先后听到鳥叫聲、野獸吼聲,還有一种好象是土人嘴里發出來的聲音。納布和赫伯特向灌木叢沖去,連“必須小心戒備”的最基本原則都忘記了。好在他們在那里既沒有發現凶猛的野獸,也沒有發現可怕的土人,只看見六只善于模仿各种叫聲的鳴禽,也就是所謂山雉。一根棍子准确地打了几下,它們的合奏馬上中斷了,居民們可以用它們做一頓上好的晚餐。 赫伯特還發現一些美麗的鴿子,它們有的長著青銅色的翅膀,有的長著華麗的冠毛,有的渾身碧綠,很象麥加利港的鴿子,可是要想捉住它們是不可能的,還有那些成群飛翔的烏鴉和喜鵲也同樣沒法捕捉。 只要有支獵槍,一槍就可以打死它們一大群,可是獵人們手頭的投擲武器只有石頭,當作槍的只是棍子,這些原始武器實在不能滿足打獵的需要。 一會儿又有一群動物在叢林里跑了過去,它們連跑帶跳,一躍就是三十英尺,是一种真正的“飛獸”,跳得既快又高,看起來簡直和松鼠一樣,從一棵樹上跳到另外一棵樹上;這時候居民們更覺得武器不中用了。 “袋鼠!”赫伯特喊道。 “好吃嗎?”潘克洛夫問道。 “袋鼠肉啊,”通訊記者說,“炖好了就能抵得過最好的腊味!……” 吉丁·史佩萊這句誘惑人心的話還沒有說完,水手就帶領著納布和赫伯特向袋鼠赶去了。賽勒斯·史密斯想把他們喊回來,可是白費力气。這种靈敏的動物看見人來,就象皮球似的跳走了,獵人要想追赶它們,同樣也是白費力气。他們赶了五分鐘,連气也喘不過來,袋鼠卻全部鑽入了森林,一只也看不見了。托普比起它的主人們來,也不見得更有辦法些。 “史密斯先生,”潘克洛夫等工程師和通訊記者走來以后說,“你看!非造几支槍不可了,你說造得了造不了?” “也許可能,”工程師答道,“可是我們第一步先要制造一些弓箭,我相信你一定能使用得和澳洲的獵人一樣嫻熟的。” “弓箭!”潘克洛夫不屑地說。“那是孩子們的玩意儿!” “不要驕傲,我的潘克洛夫先生,”通訊記者說。“多少世紀以來,就是弓箭使大地染上了鮮血。火藥只不過是不久以前才有的,可是戰爭呢——不幸得很,可以說有人類以來就有了!” “不錯,說得對,史佩萊先生,”水手說,“我說話老是不加考慮。請你原諒。” 赫伯特一向對他所喜歡的博物學有興趣,這時候他又回到袋鼠的話題上去了: “并且,我們現在要對付的又是最難捉的一种,這是一种大袋鼠,長著灰色的長毛;假如我沒有記錯的話,那么還有黑的和紅的袋鼠,岩石袋鼠和鼷,那些袋鼠捉起來比較容易。据統計大概有十二种……” “赫伯特,”水手直截了當地說,“据我看來,袋鼠只有一种,那就是‘肉叉上的袋鼠’,我們今天晚上偏偏沒有捉住!” 他們听了潘克洛夫的新分類法以后,止不住大笑起來。晚上只好吃山雉了,忠實的水手毫不掩飾他心中的遺憾,可是他居然又遇到了一次幸事。 托普為了它本身的利益,到處去搜索,它肚子愈餓,直覺就加倍地靈敏。如果托普私自去打獵的話,恐怕不論是什么野味,只要落在它的爪牙之下,絲毫也不會剩給獵人們;可是現在納布監視著它,它只好老老實實。 將近三點鐘的時候,它鑽到灌木叢里不見了,一陣低低的咆哮聲說明它在和什么動物揪打。納布跟著它沖進去,馬上就看見托普在拼命地吞食一只小動物,再晚去十秒鐘,這只小動物就要整個被它咽下肚去了。幸而托普攻擊的是一窩,除了它吃掉了的以外,還有兩只嚙齒動物(這些動物都屬于這一類)軟癱在草地上。 納布一手提著一只胜利地回來了。它們比兔子稍微大一些,渾身長著黃毛,上面夾雜著綠色的斑點,尾巴退化得剩下短短的一點。 這种嚙齒動物的正确名稱并沒有把這些美國公民難住。它們是刺鼠的一种,叫做“馬拉”,比熱帶地區的同种和美國常見的兔子稍大一些,長著一對長耳朵,和刺鼠不同的是:嘴里一邊長著五個臼齒。 “哈哈!”潘克洛夫喊道,“烤肉來了!我們可以回家了。” 他們停了一會儿又繼續往前走。檉柳、山茂和高大的橡膠樹形成一個拱門,清澈的紅河從下面流過。美麗的丁香樹高達二十英尺,還有許多是年輕的自然學家不知道的樹木。它們低垂在小河上,河水在夾岸的綠蔭下潺潺作響。 這里的河面寬得多了,賽勒斯·史密斯估計他們不久就要到達河口。果然,當他們從一叢美麗的密林下鑽出來的時候,就發現已經到了盡頭。 探險家們來到格蘭特湖的西岸。這里的景色很值得觀賞。湖的周圍約有七英里,面積在二百五十英畝左右,湖邊生長著各种樹木。東邊几處較高的湖岸有一道美麗如畫的蒼翠屏障,透過屏障可以看見一線海洋閃閃發光。湖岸的北邊顯得曲折有致,和南部峻峭的輪廓形成鮮明的對比。這個小小的安大略湖湖畔經常栖息著許多水禽,离南岸几百英尺的湖面有許多岩石露出水來,它們相當于安大略湖里的“千島”。几對魚狗和睦地群居在那里,一動也不動地停在一塊石頭上,靜靜地期待著游魚,只要一有發現,就尖叫一聲,鑽入水底,緊跟著就銜著獵獲物出來。岸上和小島上有許多水禽在大搖大擺地走著,其中有野鴨、塘鵝、水雞、紅嘴鳥、舌頭象刷子的水鳥和一兩只美麗的琴鳥——它們鮮艷的尾巴張開來,就象“里拉”一樣。 這是一個淡水湖,湖水顏色很深,但也很清澈,水面上常常有几處泛起水泡,無數的漣漪一圈圈地蕩漾開來,然后又彼此碰在一起,可見水底下游魚是不會少的。 “這個湖真美!”吉丁·史佩萊說。“我們最好就住在湖濱一帶!” “我們會住在這儿的!”史密斯說。 居民們打算選一條最近的路回“石窟”去,就朝著湖岸南邊的拐角處往下走。這里的灌木和叢林從來也不曾有人走過,要想從里面開出一條路來可不簡單。他們就這樣向海岸走去,打算直到眺望崗的北邊。他們披荊斬棘,朝著這個方向前進了兩英里,穿過最后一帶樹木,高地就呈現在他們的眼前了。高地上舖著一層厚厚的綠茵,再向前就是一望無際的海洋。 要想回“石窟”,只要斜穿高地走一英里,然后往下走到慈悲河的第一個拐角處就到了。然而工程師想了解一下湖水漲滿了以后是從哪里泄出和怎樣泄出去的,于是他們就穿過樹木,繼續在北探索了一英里半。附近一帶大概有瀑布,而且無疑是從花崗石縫中傾瀉下去的。簡單地說,這個湖是一個极大的中心盆地,小河的流水逐漸把它灌滿,湖水必然會形成瀑布流向大海。如果真是這樣,工程師認為也許可以利用瀑布的力量,要不然這股水力也是白白地浪費掉。他們于是爬上高地,繼續沿著格蘭特湖前進,可是循著這個方向走了一英里,賽勒斯·史密斯還是沒有發現這個必然存在的瀑布。 這時候已經四點半了。為了准備晚餐,居民們必須回到家里去。于是小隊折回原路,沿著慈悲河的左岸回到了“石窟”。 篝火生起來了。納布和潘克洛夫一向是負責烹調的——一個是黑人,一個是水手,都有這种本領——很快就烤好了一些刺鼠肉,大家都盡情地飽餐了一頓。 晚飯終于吃完了。大家正打算睡覺,賽勒斯·史密斯突然從口袋里拿出几小塊不同樣的礦石來,他簡單地說: “朋友們,這是鐵礦石,這是黃鐵礦石,這是陶土,這是石灰石,這是煤。自然界把這些東西供給了我們。能不能好好地利用它們就在我們自己了。明天我們就開始工作。”飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.126.com)云飛揚(alfrich |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|