后一頁 前一頁 回目錄 |
突然,通訊記者跳起來,叫水手在原地等他,然后他就順著几小時以前納布所爬過的方向攀上了懸崖。他急于想知道朋友的下落,因此急急忙忙地加快了步子,馬上就繞過峭壁的拐角不見了。赫伯特想跟他一起去。 “別去,孩子,”水手說,“我們要准備一個過宿的地方,再想法子弄點儿比貝類動物好吃的東西。他們回來后需要吃點儿。各人都有自己的工作。” “那我們馬上就動手吧。”赫伯特說。 “好,”水手說,“干吧,我們要好好地布置一下。我們又累、又冷、又餓,因此必須找個住的地方,生一堆火,找點吃的。森林里有柴,鳥窩里有蛋,只要找個安身的地方就行了。” “很好,”赫伯特說,“我去找個山洞,我相信一定能找到一個容納得下我們的山洞。” “好,”潘克洛夫說,“去吧,孩子。” 他們兩個人走到海灘的龐大石壁底下,潮水离這里已經很遠了,他們沒有往北走,而是向南。潘克洛夫在著陸時注意到几百步以外的地方有一個狹窄的山口,他認為那可能是一條河或小溪的出口。現在他們正需要在一條這樣的淡水河旁邊安身;另一方面海流也可能把賽勒斯·史密斯沖到這里的岸邊來。 前面已經說過,懸崖高達三百英尺,它從上到下沒有一個空洞,波濤難得沖到它下面,所以連一點能夠容身的裂縫都沒有。懸崖是一片堅實而陡峭的花崗岩,連海水也沒法侵蝕它。無數的海鷗在懸崖頂上盤旋著,其中最多的是蹼足鳥類,它們的尖嘴又扁又長,嘰嘰喳喳地叫個不休,看見人一點也不害怕——也許這還是人類第一次侵犯它們的領土。在這些鳥當中,潘克洛夫認得有一种就是人家通常稱做游禽類的大鷗,另外還有無數貪吃的小海鷗隱藏在花崗岩峭壁的縫隙里。向它們開一槍,准能打死很多,首先自然要有槍,但是潘克洛夫和赫伯特都無槍可放。再說,這些海鷗的肉都是難以下咽的,連它們的蛋也都腥臭難聞,赫伯特又向左走了几步,忽然碰到一堆覆蓋著海藻的亂石,几小時以后潮水就要把這里淹沒了。在這些岩石上和又濕又滑的海藻之間,到處是蛤蜊類,餓著肚子的人見了以后,是不會輕易放過的。赫伯特喊了一聲潘克洛夫,水手連忙跑過來。 “怎么!都是貽貝嗎?”水手喊道,“這可以代替鳥蛋了!” “不是貽貝,”赫伯特一面回答,一面仔細觀察岩石上的那些軟体動物,“是茨蟹。” “好吃嗎?”潘克洛夫問道。 “好吃极了。” “那我們就吃些茨蟹吧。” 水手很信任赫伯特;少年不但熱愛博物學,而且精通這門科學。他的父親曾經鼓勵他在這方面鑽研,并且讓他旁听波士頓名教授講課,那些教授都很喜歡這個聰明好學的少年。過去他已經不止一次地證明了博物學的用處,這一次他也沒有弄錯。這些茨蟹有橢圓形的貝殼,它們成群地緊粘在岩石上,一動也不動。它們屬于穿孔類軟体動物,能在最堅硬的岩石中挖洞;它們的外殼兩端渾圓,這是一般貽貝所沒有的特征。 潘克洛夫和赫伯特飽餐了一頓在日光中半開著殼的茨蟹。他們象吃蛤蜊似的吃著。茨蟹的味道很辣,不加任何作料也非常可口。 他們暫時總算吃飽了,然而吃了這些“自來香”的軟体動物之后,覺得更加口渴了,因此必須喝水。在這一帶特別崎嶇的地方,看來是不會找不著淡水的。潘克洛夫和赫伯特撿了許多茨蟹,裝滿了衣袋和手帕,就回到懸崖下面去。 他們走了二百步左右,到了潘克洛夫曾認為可能有河水流出來的那個山口,只是究竟是不是淡水,那還不能肯定。這里的石壁好象是由于劇烈的地震裂開的,石壁底下是一股小溪,溪流的盡頭形成一個相當尖銳的彎角。那段水流寬達一百英尺,兩岸不到二十英尺高。河水在花崗石的夾壁間流得非常急。石壁俯臨河口,然后,河身突然拐了個彎,消失在半英里以外的矮樹林中了。 “這里有水,那里有我們需要的木柴!”潘克洛夫說,“赫伯特,現在我們只少住的地方了。” 河水是清澈的。水手相信河水在這時候——也就是海水還沒有隨著漲潮倒灌進來的時候——是清甜适口的。這個重要的問題解決了以后,赫伯特就去找可以藏身的山洞了,但是到處都是平滑陡峭的石壁,因此找來找去毫無效果。 但是,在河口比漲潮后的水面較高的地方,大地的劇烈震動疊起了一大堆的岩石——不是普通的岩洞——這种高大的岩石堆就是在花崗右產地常見的所謂“石窟”。 潘克洛夫和赫伯特鑽進岩石堆,沿著沙路走了很遠,這里光線并不很暗,因為有陽光可以從石縫照進來;有些石塊象奇跡似的保持著平衡,隨著陽光,風也透了進來,形成一般的過堂風;隨著風,外面的寒气也進來了。但是,水手卻認為如果用沙石把一部分石縫堵住,“石窟”里是可以居住的。它的平面圖很象印刷体中的“&”字,也就是拉丁文“和”字的縮寫。的确,只要把上面那個口堵住,不讓強烈的西風和南風吹進來,他們就可以利用它在下面安身了。 “我們有活干啦,”潘克洛夫說,“要是我們能找到史密斯先生的話,他一定會很好地利用這座迷宮的。” “我們准會找到他的,潘克洛夫,”赫伯特大聲說,“等他回來的時候,一定要讓他在這里瞧見一所象樣的住宅。如果我們在左邊通道里生火,再留個洞口出煙,那就行了。” “那好辦,孩子,”水手答道,“‘石窟’夠我們用的了。我們動手吧,可是首先要去弄些木柴來。我覺得可以用樹枝來堵塞這些石縫,要不然風吹進來就好象鬼叫似的。” 赫伯特和潘克洛夫离開了“石窟”,轉過拐角,爬上河的左岸。這里水勢非常湍急,一棵枯樹順流往下沖來。上漲的潮水——現在已經可以看出來了——必然會有力地把它推回很遠。于是水手考慮到可以利用潮水的漲落來運送較重的東西。 走了一刻鐘以后,水手和少年來到河流向左彎曲的拐角處。在這里,河水流過一片美麗的森林。雖然已經是秋天了,這些樹木還保持著蒼翠的顏色。這种松柏科的樹木布滿了地球上的各個區域,從北方較冷的地區一直延伸到熱帶。這位少年博物學家特別認得出那發散出一股清香的是喜馬拉雅杉,在這些美麗的杉樹中間,還夾雜著樅樹,它們向四周伸展著濃密而寬闊的傘形樹枝。當他們在深草叢中走過的時候,枯枝在潘克洛夫的腳下發出鞭炮一樣的響聲。 “孩子,”他對赫伯特說,“雖然我不知道這些樹的名字,至少我們可以把它叫做‘柴樹’,眼前我們最需要的就是它。” “我們多弄點回去吧。”赫伯特一面回答,一面就動手收集起來。 收集木柴毫不費力,滿地都是枯枝,他們甚至不必到樹上去折。雖然有了燃料,運輸的辦法卻一時還想不出來。木柴很干,燃燒起來一定很快;應該多搞點回去!据赫伯特估計,兩個人所能帶走的還不夠用。 “孩子,”水手說,“一定得想個法子搬運木柴,不論干什么都得有個辦法。要是我們有一輛大車或是一只船,那就好辦了。” “但是我們有河。”赫伯特說。 “對,”潘克洛夫說,“河就是我們的自動運輸線,我們可以做個木筏。” “不過,”赫伯特說,“現在我們這運輸線的方向不對了,正在漲潮呢!” “等到退潮的時候就行了,”水手答道,“那時候我們就可以借著河流把燃料運到‘石窟’去。我們先把木筏做好吧。” 水手帶領著赫伯特,直向河邊走去。他們兩個人各盡自己的力量,把成捆的木柴搬去。在河畔草叢里他們又找到大量的枯枝,這里大概從來也不曾有人來過。潘克洛夫馬上就開始造木筏了。堤岸的一部分突入河里,使水勢減弱,形成一個小港。水手和少年就在這里安排了几根很粗的木頭,用爬藤把它們綁在一起。這樣就造成了一只木筏。他們把撿來的木柴都堆在上面,真的,這些木柴二十個人也搬不完。一個鐘頭以后,工作就完成了,木筏系在岸邊,只等退潮了。 离退潮還有几個鐘頭,潘克洛夫和赫伯特商量好以后,決定爬上高地去,看一看周圍更遠的景物。 离河流的拐角整整二百英尺的地方,石壁的一端往下傾斜,慢漫地伸展到森林的邊緣,然后平伏下去了。這是一座天然的梯子。赫伯特和水手往上走去,他們身強力壯,几分鐘的工夫就到達了山頂,然后走到俯臨河口的地方。 上山以后,他們首先看見的是他們在十分危險的情況下曾經渡過的海洋。他們以激動的心情望著海岸的北部地區。賽勒斯·史密斯就是在那里失蹤的!他們希望能夠看到气球的一點殘骸,史密斯很可能還攀在上面。可是什么也沒有,周圍只是遼闊無邊的海洋。海岸上同樣是一個人也沒有。到處都沒有通訊記者和納布的蹤跡。也許這時候他們离得太遠了,所以看不見。 “我總覺得,”赫伯特大聲說,“象史密斯那樣能干的人是不會象平常人一樣被淹死的。他一定是在什么地方上岸了,你是不是也這樣想,潘克洛夫?” 水手悶聲不響搖搖頭。他似乎覺得再也不能見到賽勒斯·史密斯了,但他不愿意使赫伯特灰心,因此說:“當然,當然,就是在別人毫無辦法的情況下,工程師也是能夠脫險的。” 在那一段時間中,他仔細地觀察了海濱。下面是一片沙灘,它向外伸展出去,直到河口的右邊就被翻滾的浪花攔住了,露出來的礁石象水陸兩栖的怪物似的躺在波濤里。礁石以外的大海在陽光下閃閃發光。南面的水平線被一個突出的海角遮住了,看不見陸地是順著那個方向伸展出去,還是延向東南和西南,使海岸成為一個很長的半島。在港灣北部的盡頭,海岸的輪廓延伸到很遠的地方,形成一個很大的弧形。那里的海濱地勢平坦,沒有懸崖,只有退潮后露出來的大片沙灘。潘克洛夫和赫伯特然后就回身向西走去。他們首先注意到六七英里外那座頂端積雪的高山。從离海岸兩英里以內一直到山坡開始下斜的地方,生長著大片的樹木,還有許多常綠樹點綴在里面,因此看上去一大片蒼翠的綠蔭,并不覺得單調。從森林的邊緣直到海邊是一片平原,上面東一堆西一堆地生長著樹叢。左邊的林間空地上閃耀著小河的流水;沿著這條彎彎曲曲的小河可以溯流到山岭的支脈間去,河水似乎是從那里發源的。就在水手停靠木筏的地方,它就開始從巍峨的花崗石壁之間流出來;左壁固然崢嶸險峻,右壁卻不同,它逐漸傾斜下去,整片的石壁變成一塊一塊的岩石,岩石又變為石子,石子又變成了沙礫,一直延伸到海角的盡頭。 “我們是在一個島上嗎?”水手喃喃地說。 “不管怎么樣,這個島似乎還夠大的。”少年答道。 “不管多大,島終歸還是個島!”潘克洛夫說。 但是這個重要的問題一時還不能得到解答。要解決這問題就必須更全面地察看一下。不論是島也好,是大陸也好,這里的土地看起來是肥沃的,風景也很好,物產也很丰富。 “不錯,”潘克洛夫說,“有這樣的地方可算是不幸中的大幸了。” “謝天謝地。”赫伯特說,他虔誠地對上蒼表示万分的感謝。 潘克洛夫和赫伯特在他們落難的這片土地上觀察了好久,可是這樣走馬看花的看了一遍,也很難想象出他們未來的命運如何。 后來他們就沿著花崗石台地的南邊山脊往回走了,台地的邊緣是一道奇形怪狀、參差不齊的石塊。石穴里栖息著成千成百的飛鳥;赫伯特從石頭上跳下來,惊起了大群的飛禽。 “啊!”他喊道,“這不是海鷗,也不是沙鷗!” “那么是什么呢?”潘克洛夫問道。“我想也許是鴿子!” “對了,不過這些是野鴿子,或者是山鴿子,它們的翅膀上有兩道黑紋,尾巴是白的,羽毛是青灰色的,所以我認得出來,野鴿子肉本來就很好吃,它們的蛋想必更加好吃了,我們去瞧瞧它們的窩里有多少蛋!” “我們不給它們時間孵蛋了,除非它們能夠孵出荷包蛋來!”潘克洛夫興致勃勃地說。 “現在你打算用什么東西來煎荷包蛋呢?”赫伯特說,“用你的帽子嗎?” “好哇!”水手回答說,“我可不會變這樣的戲法。我們只好將就些吃泡蛋罷,最硬的蛋給我來解決!” 潘克洛夫和赫伯特在花崗石的空隙里仔細搜了一遍,果然在一些洞穴里找到一些鳥蛋。他們撿了好几打,包在水手的手帕里。快要到滿潮的時候,潘克洛夫和赫伯特就從山上下來,回頭往河邊走會。到達河邊的時候已經是午后一點鐘。海潮已經回頭了。現在他們必須利用低潮把木材運送到河口去。潘克洛夫不愿意親自在筏上掌握方向,可也不能讓木筏無人照管而隨波逐流,雖然沒有繩索和鋼纜,可是一個水手是不會因為這個而毫無辦法的;潘克洛夫很快就用干爬藤擰成一條几尋長的繩子。他把這根藤索系在木筏的后部,用手控制著另一端,赫伯特用一根長竿把木筏撐開,使它漂浮在水流上。這件工作做得非常圓滿,大批的木柴隨著水流漂去了。河岸很平坦,絲毫不用擔心木筏會在水中打旋。還不到下午兩點鐘,他們就來到河口,离“石窟”只有几步遠了。 ----------------------------------------- 飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.yeah.net) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|