后一頁 前一頁 回目錄 |
人類的本性總容易耽于幻想。當然,极大的可能是“恐怖號”已經离開黑石灣,甚至我們得承認,威爾斯的确昨天曾看見過它停泊在這儿。是否它的三合為一的動力系統由于遭受創傷因而不能前往它在陸地上或水上的那隱藏處,才不得不在黑石灣尋找避難所。可現在,我們在黑石灣卻再沒見到它的蹤影,由此該得出什么結論呢?顯然,由于修复完畢,它已經繼續航行,已經遠遠离開伊利湖水域。 從一開始,這种可能性就存在,然而當我們出發赶到這儿時,這种可能性卻被我們所忽視了。我們不得不接受這樣的事實,我們本來是應該同“恐怖號”相遇,我們本來應該看到它停泊在威爾斯曾目睹它出現時的黑石灣絕壁底的。 可現在,何等令人失望!我甚至得說,何等絕望!我們的所有努力都已付之東流!即使“恐怖號”仍然在湖上,但要發現它,接近它,截獲它,我們卻無能為力——而且必須清楚意識到的是——也遠非任何人類力量所能辦到的。 我們站在那儿,威爾斯和我,無比沮喪;而約翰·哈特,納布·沃爾克也同樣十分頹喪,他倆沿著湖灣岸一路探尋,試圖找到“恐怖號”逃遁后留下的任何一點儿線索。 我同威爾斯站在黑石灣口,几乎沒說一句話,此刻,我們彼此心照不宣,還有什么話可說呢!在急切的等待和隨之而來的絕望之后,我們現在已經精疲力竭,我們精心策划的努力已化為烏有,我們不愿意就此放棄我們的行動,但是如何進行卻一愁莫展。 將近一小時過去了,我們仍不死心就這樣离開;我們的目光仍然在夜色中搜索。不時地,由于浪花閃爍,一星點光亮在湖面上顫動。突然間,亮光消失,而就在這時,一個愚蠢的然而并非無望的念頭卻掠過心頭:一會儿,我們看到在夜色中出現了一個黑影,仿佛一艘船正向著我們駛來;在我們腳下的湖面上,我們仿佛看見竟升起了一圈圈漩渦,好象河灣底部被什么東西攪動一般。這些想象一個又一個被驅走,它們只不過是我們在絕望中僅存的希望所激起的幻想罷了。 約翰·哈特和納布·沃爾克此時已出現在我們身邊,我首先問道:“有何新的情況?” “沒有,”約翰·哈特說。 “河灣兩岸都已一一探查過?” “是的,”納布·沃爾克回答。“我們一直到了淺水區,根本沒發現威爾斯先生在湖岸邊看到過的那條船的任何影子。” “咱們再等一等,”我說,無法決定是否回到樹林去。 就在這時,我們被湖水一陣突然躁動所吸引,在絕壁底,湖水正在往上翻騰。 “這像是大船行進時掀起的波浪。”威爾斯說。 “不錯,”我下意識他說,放低聲音,“干嗎會有這种現象?壓根儿沒有風,難道湖面上有什么東西不成?” “也可能水底下有什么東西!”威爾斯說,不由彎腰向下看。 湖水洶涌肯定是由船在行進時所引起的。不論這船是在湖面下或正從湖外向著黑石灣馳來。 沉默無語,屏住呼吸,我們在幽暗的夜色中四處聆听觀望。波浪拍打著黑石灣遠處的湖岸,我們能夠清楚地听見那從夜色中傳來的徐緩而微弱的聲響。納布·沃爾克站在絕壁邊緣,身子微微前傾;而我彎下腰望著湖面,湖水正在上涌,不但毫無減弱之勢,而且,越來越明顯,越來越強烈。我開始注意到,這种騷動极其有規律性,正像一艘正在行進時的輪船所掀起的那樣。 “沒錯,”威爾斯肯定他說,向我靠近。 “有一條船正向我們這儿馳來。” “肯定是,”我同意,“除非伊利湖上有巨鯨和大鯊魚。” “不,肯定是船,”威爾斯說,“是開向黑石灣口,還是正在遠离灣口?” “你就是在這儿兩次看見過的那條船?” “是的,就在這儿。” “如果的确是同一條船,不會是其它別的船,它一定會再次返回它以前停泊過的地點。” “瞧!”威爾斯低聲說,手指向黑石灣口。 約翰·哈特和納布·沃爾克以及威爾斯和我蹲在湖岸上,朝著威爾斯指的方向望去。 我們隱隱約約看見在夜色中有一團黑影在移動。它的速度很慢,仍然在黑石灣口外以北的湖面上,看起來或許大約如纜繩那樣長。此刻,我們甚至几乎听不到它的引擎發出的微弱的震響。也許,引擎已停止運轉,船只是以它固有的慣性沖力向前緩行。 看來,這确是威爾斯看見過的那潛水艇,它此刻正象上一次那樣返回它在黑石灣的隱蔽處。 如果它的目的只是返回,干嗎它先前要离開停泊處?是否它又遭遇到什么新的災難,而再次減弱了其動力?它似乎在未能修复好時就不得不被迫离開?什么原因使它又再次返回?還有什么其它別的原因使它不能夠變形成汽車,沖出俄亥俄州的公路? 所有這些疑問在我的腦中接踵而至,我無法回答。此外,威爾斯和我一直在為以下的猜測尋找令入信服的理由,即,這确是由“世界主宰者”所指揮的“恐怖號”。他以此名寫了一封蔑視美國政府的信;但這一假設的前提仍尚未被證實,雖然我們确信如此。 不論這是什么船,此刻它正在慢慢而隱秘地在夜色中繼續向我們馳來,顯然,這位船長非常熟悉黑石灣的深水道和湖岸,因為它居然敢于在黑暗中航行。甲板上看不見任何燈光,從其船艙的任何縫隙中也沒透射出一絲光亮。 一會儿,我們听見船体緩慢前行時發出的低低的机械聲。由漩渦形成的浪花愈來愈猛烈,很快,船到達了“碼頭”。 “碼頭”這一字眼只适用于這儿,确切地說表示某一位置。在我們腳下的絕壁形成了一個平台,高出水面五、六英尺。垂直向下,恰似一個可以停靠的碼頭。 “咱們得离開這儿,”威爾斯低語,一把抓住我的手膀。 “不,”我回答,“我們會被發現。我們得在岸上蹲下!要不,躲在岩壁縫里。” “行,我們跟著你。” 時不可待。黑色的龐然大物此刻已經到達,在略略高出水上的甲板上,我們可看見兩個人影。 不,是三個人,不過甲板上只有二人。 我們不聲不響地回到樹林下的峽谷。岩壁上有几處可以躲藏,伸手可及。威爾斯和我在其中一處蹲下,而我的兩位助手蹲在另一處。如果“恐怖號”上的男人上岸時不會發現我們,而我們卻能看清他們,我們就可以見机行事。 船上傳來了輕微聲響,有人在用英語交談。顯然船准備在這儿停下,就在這時,有人向我們剛才曾站立過的碼頭拋出一根粗繩。 身子微微向前,威爾斯看見繩子被一位跳上了碼頭的人抓住。接著,我們听見在地面上傳來挂鉤在地面的摩擦聲響。 片刻,河灘上響起了腳步聲,兩位男人從峽谷上來,在一只船用手提燈的照耀下,攀登到森林邊緣。 他們要到何處?難道黑石灣是“恐怖號”定期的隱避處?是否它的船主到這儿來貯藏物資或供給品?他們到這里難道是為了養精蓄銳,當他們忽發奇想,在他們遠航中來到大陸的這一地區時?他們是否對這儿人跡罕至的荒涼處所非常熟悉,因此根本不用擔心會在這儿被發現? “咱們怎么辦?”威爾斯悄語。 “等他們回來,然后——”我還沒說完就感到一陣惊恐。船上的那倆人离我們只有3英尺,其中一位正好轉過身來,船用提燈燈光照亮了他的整個面孔。 此人正是在長街對我監視跟蹤的兩名陌生人中的一個。我肯定沒認錯,正如我的老仆那樣能認出他一樣。正是他,正是我沒能找到更進一步線索的那兩位跟蹤者中之一個!毫無疑問,給我的恐嚇信正來自他們,因此也必然從“世界主宰者”那儿寄發的,其執筆者也一定是“世界主宰者”。我再一次尋思,這一机器同愛里巨峰有無聯系。 我悄聲耳語,告訴威爾斯我的發現,他只說了一句,“簡直不可思議。” 同時,兩個男人繼續向樹林走去,在林中拾撿樹枝。 “要是他們發現我們的宿營地?”威爾斯喃喃地說。 “沒危險,只要他們不再往樹林走得太遠。” “要是他們真的發現?” “他們會很快返回船上,咱們要切斷他們的退路。” 在停靠船的湖灣,再沒傳來任何聲響,我离開躲藏處,從峽谷上下到碼頭,站在牢牢地固定著挂鉤的位置上。 “恐怖號”停在那儿,纜繩的一頭沒有任何動靜,甲板上見不到任何燈光;在船側和船艙也沒看到任何人影。是否机會千載難逢?我是否應該跳上甲板,在那儿等待那兩人回來? “斯特拉克先生!”威爾斯站在我身邊悄聲說。 我匆忙轉身蹲在他旁邊。是否現在去占領船已經太遲,是否我們的舉動會因為被看守船只的人發現而最終導致失敗? 情況确是緊張,攜帶船用提燈的那兩個男人此刻正從峽谷返回,很快就要到達船停放的地點。顯然,他們還沒有生疑。兩個人都抱著一捆樹枝,他們終于回到碼頭。 其中一人提高嗓門,雖然聲音并不那么大。“嗨!船長!” “我在這儿,”船上傳來聲音。 威爾斯在我耳邊低聲說:“有三個人。” “也許是四人,”我回答,“或者五到六個人。” 情勢變得复雜起來。對付如此多的船員,我們應該怎么辦?任何一點微小的大意疏忽就會前功盡棄!不僅因為兩個男人已經回來,他們是否帶著樹枝返回船上?是否船會馬上离開河灣?或者一直到天明都停在這儿?如果它開走,是否意味著我們將不知它的去向?它也許將离開伊利湖水域,再從陸地上越過鄰近諸州;或者仍然順著底特律河邊的公路,再到休倫湖以及大湖區。在黑石灣這樣狹窄的水域中,這种情況難道會再次發生? “至少,”我對威爾斯說,“我們有四人。他們沒料到有人襲擊;他們會大吃一惊。結果如何還難以預料。” 我正要召集我的兩名助手,威爾斯又抓住我的手,“瞧!”他說。 我們看見一個人正示意船向石壁靠近。果然船向著石壁靠攏。我們听見船長對在岸上的兩人說,“一切都准備好了嗎?上船!” “船長,是的。” “這儿還有兩捆柴火?” “兩捆。” “再跑一次,全部柴火?大都可以運上恐怖號。” “恐怖號!”不錯,正是它! “是的,只需一次。”其中一人說。 “好极了,天明時我們出發。” 難道這時有三人,或者說只有三人在船上?船長,即世界主宰者和其它二個男人。 顯然,他們想把最后二捆柴火帶上船,然后不再上岸,在船上睡上一覺。是否我們應該在他們能自衛反擊以前,突然進攻他們? 面對這位留守在船上的,具有非凡毅力的船長与其試圖接近船并將其截獲,威爾斯和我都認為,我們最好不事先惊動他的船員,等到他們熟睡后再動手。 十點半,岸上再次傳來腳步聲。一個男人舉著提燈,同他的同伴再次攀上峽谷向樹林走去。當他們遠去,威爾斯迅急离開,我向我的兩名助手示意作好准備,我悄悄跟在他后面來到河灣邊緣。 “恐怖號”在靠近纜繩一端的水面上停泊著。据我判斷,它的船形長而細,像一個紡錘,沒有煙囪,沒有船桅,沒有船索,正像當它在新英格蘭沿海海域中出現時人們所描述的那种形狀。 我回到我的隱身處,我的其它助手也各就各位,我們佩戴好手槍,它們將會大有用場。 兩個男人到達樹林后,十五分鐘已過去。我們隨時等待他們再回到船上。在行動之前,我們至少得再等一個小時,因為船長和他的船員那時都會沉沉入睡。至關重要的是,不能讓他們有任何机會將船駛出伊利湖,或潛入水下。 在我的偵探生涯中,我從來沒有像現在如此急不可耐。我似乎有某种預感,那兩個男人一定還滯留在樹林,或許由于某些意外事故而不能脫身返回。 驀地,寂靜被一陣響聲所打破,馬儿仿佛被什么東西所騷動,正沿著湖岸狂怒地飛奔! 是我們的馬匹,由于被惊嚇,或許,由于馬車夫的疏忽突然离開林中開闊地,此刻正沿著岸邊跑來。 就在同時,那兩個男人出現了,這次他們在拼命疾跑。顯然,他們已經發現我們的營地,立即怀疑警察藏在樹林里。他們意識到,他們已受到注意,而且被跟蹤,有可能被抓獲。此刻,他們將不顧危險奔下峽谷,將纜繩解開;無疑,將試圖跳上甲板,“恐怖號”將會以流星一樣的速度消失,我們的進攻計划將會徹底落空。 “沖,”我大聲叫起來,我們從峽谷一側攀援而下,試圖切斷兩個男人后退的必經之路。 他們已發現我們,就在這當儿,扔掉柴火,用手槍向我們射擊,約翰·哈特的腿上中了一槍。 我們也開火還擊,但都未中。兩個男人繼續奔跑,既沒有摔倒,也沒有中彈。到達湖灣邊,還來不及停下來解開纜繩,他們便跳上甲板,瞬間便鑽進“恐怖號”船艙。 “恐怖號”船長縱身向前,握著手槍,向我們射擊,子彈從威爾斯身邊擦過。 納布·沃爾克和我抓住纜繩,用力將船拉向岸邊。他們能砍斷纜繩,從我們手中逃跑嗎? 突然,挂鉤從石壁固定處猛烈地斷開,一個挂鉤恰好鉤住我的皮帶,而這時纜繩在疾飛中將沃爾克擊倒在地,我被鐵鉤和纜繩拖向湖中—— “恐怖號”在它所有引擎的動力推動下,只在湖水中顛簸了一下便高速馳出了黑石灣。 ------------------ 文學殿堂 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|