后一頁 前一頁 回目錄 |
唐納甘做的第一件事就是順河而下到達河口。在河口,他和朋友們第一次見到了大海,他們目不轉睛地盯著海面,廣袤的海上空寂無人。 “但是,”唐納甘說道,“我們有理由相信,如果查曼島离美洲大陸不遠的話,穿過麥哲倫海峽開往智利和秘魯的一些船只應該可以在我們的東邊經過。這也是我們為什么應該在蒙騙灣安身的另一個原因。盡管布萊恩特將它取名叫‘蒙騙灣’,我想,但愿不會再蒙騙我們。” 說這話的時候,唐納甘也許在為自己与法國人穴的朋友們分裂找正當理由,至少是一個借口;但另一方面,他以為開往南美各港口的輪船會出現在島的東面而不是西面的想法倒是合乎情理的。 正如布萊恩特所說的,河口處有一個海風海浪襲擊不到的小港。如果他們的帆船當初停靠在這個海岸邊,那么帆船也就不會出事了,他們甚至還可以乘著帆船回家。 小港周圍的岩石后方是一大片森林。那里的樹林一直延伸到家庭湖畔,向北則延伸到地平線。對于岸上的花崗岩,布萊恩特并未夸大其辭。岩石很多,他們可以從中精挑細選。但唐納甘認為明智之舉就是不要离河太遠。他突然想到一個舖滿細沙的地方。在那儿,大伙可以感覺如同法國人穴一樣舒适。那個山洞很大,可以容納下所有的人。因為有很多小山洞与其連接,可以形成一些獨立的小房間,而不僅僅是大廳和貯藏室。 他們花了一天的時間探索沿岸几英里的地方。唐納甘和克羅絲打了几只(共鳥)鳥。威爾科克斯和韋勃到東河去釣魚,抓到六條与西蘭河里一樣的魚。其中有兩條很大的鱸魚。暗礁群密密麻麻的凹凸不平的礁縫中,成千上万的水生貝殼類動物形成了東北部港灣的一道防波堤。附近海藻中有大量的魚,因此沒有必要去四五里開外去尋找。 大家應該還記得布萊恩特曾經爬上一塊巨大的、形狀類似一頭熊的岩石。唐納甘也被那惊人的相似之處深深吸引。于是他把岩石下邊那處藏身的海灣命名為熊岩港。 下午,唐納甘和威爾科克斯爬上了熊岩,以便好好地遠眺海灣,但東方既看不到有船只,也看不到有陸地。他們也沒看到曾吸引布萊恩特注意的那團白點。他們認為,出現那團白點的原因要么是太陽在對面地平線的位置太低,要么就是布萊恩特一時發生了視力錯覺。 晚上,唐納甘和他的伙伴們在一叢濃密的蕁麻樹下吃了晚飯。尊麻樹一些較低的上方罩住小河,投下一層陰影。他們在那里討論了是不是該馬上返回法國人穴,以便能取到在熊岩洞安家所需的一些東西。 “我想,”韋勃說,“我們不應該浪費時間,環湖旅行需要花上好几天呢。” “但是,”威爾科克斯說,“我們返回的時候,像布萊恩特一樣把船駛到東河去不是更好嗎?” “那倒可以省一些時間,”韋勃表示同意,“也可以省去我們不少麻煩。” “唐納甘,你認為如何?”克羅絲問道。 “威爾科克斯,你說得對,”他回答說,“如果我們有一艘小帆船的話,莫科可以想辦法弄到?” “但莫科會同意嗎?”韋勃看上去將信將疑。 “為什么不呢?”唐納甘反問道,“我難道不能像布萊恩特一樣命令他嗎?況且,他要做的就是把我們運過河。” “他必須服從,”克羅絲說,“如果我們從陸地上運所有的東西的話,那工作就會沒完沒了,而且我想馬車又不能穿過森林,我們一定要有一只4帆船才行。” “要是他們拒絕給我們呢?”韋勃堅持說。 “拒絕!”唐納甘大聲說,“誰會拒絕?” “布萊恩特,他不是殖民地的總督嗎?” “布萊恩特會拒絕!”唐納甘說,“難道那小帆船屬于他一個人所有嗎?如果他布萊恩特敢拒絕,我會答應嗎?” 唐納甘沒有把話說完,但很明顯他不會屈從于他對手的命令。然而,正像威爾科克斯說到的那樣,討論這件事毫無必要。他認為布萊恩特會在他的伙伴們搬到熊岩的過程中提供一切幫助。因此,根本不必為此擔心,他們唯一要考慮的問題就是該不該馬上赶回法國人穴。 “絕對應該馬上回去。”克羅絲极力催促。 “那么我們明天就動身?”韋勃問。 “不,”唐納甘說,“動身前我想去海灣的盡頭四處走走,以便能弄清楚小島北部的情況。我們可以在兩天之內抵達北岸再返回。說不定在那個方向有某塊鮑定沒有見到并且在他的地圖上也沒標出的陸地呢?如果連這一情況都沒弄清楚就在這里安身也太不明智了。” 第二天是10月14日,唐納甘和他的朋友一大早就沿著海岸線向北進發了。點綴在森林和大海之間的岩石群延伸有3英里長,岩石腳下有一條寬約200英尺的沙帶。到達最后一塊岩石時,已近中午了。大家停下來休息了一會,吃了午餐。 不遠處,一條小溪咚咚流入海灣,雖然它的流向是從東北至西北的,可水源卻不像來自湖里,從小島北部流下來的水順著狹窄的溪谷匯入大海。唐納甘把小溪命名為“小北溪”,因為它實在太小,還稱不上河。 只稍許划了几槳,橡皮船就到了對岸。接著,男孩子們就在岸邊開出一條路來。當時大約是3點鐘,順著小溪往前走時,唐納甘越來越覺得他們應該往西北方向走。于是他們打算放棄往北走的念頭,正在這時,克羅絲大叫起來:“看哪!唐納甘,快看!” 他用手指著一個紅色的龐然大物,它正在小溪邊高高的草叢和蘆葦中間的大樹下移動。 唐納甘對韋勃和威爾科克斯做了一個手勢,叫他們別動。然后把槍上了膛,与克羅絲一起悄悄地匍匐前進追蹤那只移動的龐然大物。 那是一條体積龐大的動物,如果多長上一只角并且下嘴唇稍長一點的話,看上去就像一頭犀牛。 先是一聲槍響,緊接著又是一聲。唐納甘和克羅絲各自開了一槍。但是,在約有50碼遠的距离的情況下,子彈對于那頭動物厚厚的皮絲毫不起作用,它從蘆葦中沖出來,很快消失在森林里。 唐納甘看清楚了,那是一頭性情非常溫和的動物,一种經常在一些南美河流鄰近地區碰到的体積巨大的膜類動物。盡管獵手們不怎么高興,那家伙逃脫了,也不是很令人沮喪。畢竟對付這類動物,他們還是無能為力的。 小島的這一部分森林极為茂盛。由于這里有成千上万棵櫸樹,唐納甘就把它命名為“櫸樹林”,并在地圖上挨著熊岩和小北溪旁邊標示出來。 夜晚來臨的時候,他們已經走了9英里的路,再走几英里,他們就能抵達島的北端了。不過那是明天的事。 太陽一升起,男孩子們就出發了。他們現在再也不能浪費時間了,原因有很多。其一是有變天的兆頭。從西部刮過來的風勢增強了,近海處大團厚重的云急速移動著,但它們還在高空中,希望不會帶來大雨。探險者們會毫無懼色地迎著大風前進,盡管大風有可能會帶來一場大雨,但他們并沒有退縮。事實上,如果真要是刮大風又下大雨,他們將不得不回到熊岩去躲雨。 于是他們加快了腳步,雖然風使得他們不得不側身走。白天尚這樣不如人意,晚上會令他們更加難受的。暴風呼呼地刮過來,5點鐘的時候,閃電中夾雜著雷聲。 唐納甘和他的伙伴們并沒有退縮。眼看快接近目的地了,他們士气大振。左邊還是那片櫸樹林,他們可以隨時去樹下躲雨。況且,現在刮著這么大的風,一時還不必擔心下雨。 8點的時候,他們隱約听到了海浪拍岸的聲音。顯然,島的沿岸有一排礁石。 原本霧气迷蒙的天空更加變得越來越暗。只要還有最后一絲光線,最好是加緊赶路。樹叢的邊緣是一塊寬約0.25英尺的沙灘。由于有向北前進的碎浪的沖擊,沙灘上翻騰著層層泛著白沫的浪花。 盡管非常疲勞了,男孩子們仍然耐著性子往前赶。他們想在天黑之前看看太平洋的這一部分,哪怕是匆匆的一瞥。看它究竟是一望無際的大海還僅僅是狹窄的海峽把這個小島与某塊大陸或另一個小島分割開來。 稍稍領先几步的威爾科克斯突然站住了。他指著海岸邊緣一團黑黑的東西,那到底是一頭巨大的鯨魚類動物死在沙灘上呢?還是被往北的海浪卷到岸邊的小船呢? 那是一艘沒有右舷的船只。更遠處,靠近被海浪沖得上下翻滾的一排海草那里,威爾克斯指著沙灘上的兩個人。 唐納甘、韋勃和克羅絲先是站住了。隨后,他們根本沒有考慮做事的后果,便徑直朝那兩個人走去。他們以為那只是兩具尸体。 然而,他們一下又被嚇住了。他們也顧不及那兩個人是否還有一絲生机,也顧不了那兩個人需不需要他們的幫助,他們跑到樹下躲避去了。夜色越來越濃,雖然夜空不時被閃電照得通亮;雷聲的轟鳴与大海的咆哮聲越來越大,四周的樹枝開始折斷,卻沒有傷及躲在樹下的孩子們。在沙灘上扎營帳是不可能的,因為大風吹得沙子像彈片一樣漫天飛舞。整個晚上,男孩子們都呆在同一地方沒有閉一下眼。寒冷殘忍地折磨著他們;他們不能生火,生怕冒險點燃地上的樹枝會讓火勢借風勢蔓延開來。 可能是恐懼使他們不敢閉上眼睛。他們只是默想著船是什么時候開來的?這些人屬于哪個國家?這船是不是從附近的陸地上過來的?暴風中是不是有船沉沒了?所有這些假設都合乎情理。在暴風停歇的片刻,唐納甘和威爾科克斯在小聲地討論著這些問題。 与此同時,他們開始產生了幻覺。當風勢減弱的時候,他們好像听到了遠處傳來了哭聲。凝神細听,他們想是不是還有其他遭到船難的人在沙灘上游蕩。不,這只不過是幻想的愚弄罷了。暴風雨中沒有絕望的呼救。不久,他們認識到開始因恐懼而放棄的行為是多么荒謬!他們本應該冒著被風吹倒的危險奔到礁石那邊,但在這漆黑的夜晚,沙灘不斷地被上漲的潮水的浪花沖刷,他們又怎么能找到船或是尸体所在的具体位置呢? 他們開始變得精疲力竭。長期以來,他們放任自由,自行其事,覺得自己成了了不起的男子漢。當第一次在大海邊碰到了人類的尸体時,他們發覺自己又成為了小孩子。 不一會,他們又恢复了鎮靜,明白了他們的責任所在。早上,天一亮,他們就決心去沙灘上把兩個遭船難的人埋掉。 但黑夜仿佛沒有盡頭,就像黎明永遠不會來驅散恐懼一樣。要是他們看看表知道什么時候了該多好啊!”但划火柴是不可能的,即使他們用床墊來遮擋風勢也不行。克羅絲試了几次也沒有用。 不久,威爾科克斯想到另外一個知道時間的辦法。他的表每走24小時,表上的發條就要轉12圈。由于是晚上8點上的發條,只要數一數發條的圈數就可以确定流逝的時間。轉了四圈后,他得出的結論是八小時過去了,現在是早上4點,天就快亮了。 很快,東方出現了黎明的曙光,暴風還在繼續,云低低地壓在海面上,在返回到熊岩港之前,他們擔心會下雨。 然而出發之前,‘他們還得對遭船難的人們盡最后一分善心。晨光一穿透小港上籠罩的濃霧,他們就走到沙灘上,艱難地与陣陣暴風搏斗。他們得不時地緊緊地抱作一團以免被風刮倒。船被移到了靠近低洼的沙地,這可以通過上漲的潮水漫過的一排野草看出來。 可是,那兩具尸体不見了。 唐納甘和威爾科克斯在沙地走了20來碼遠。 什么也沒有!潮水沒有留下他們的任何蹤跡。 “可怜的家伙!”威爾科克斯說道,“他們既然不見了,是不是說明他們還活著呢?” “他們哪去了?”克羅絲問道。 “他們哪去了?”唐納甘一邊指著洶涌澎湃的海水,一邊回答說,“喏,就是那里,后退的潮水帶走了他們。” 他順著岩石爬了上去,用望遠鏡掃視了一下海面,連一具尸体也沒看到!他重新回到了留在船邊的伙伴們中間。 說不定船里可以找到一個海難的幸存者? 船是空的。 這是一艘很長的商船,甲板在前,主干約30英尺。它再也經不起風浪了,被拋到沙灘上的時候,吃水線以下的右舷已被撞坏。船桅的主干正好從甲板以上攔腰截斷,几塊帆布破破爛爛地挂在船緣的系纜墩上。所有留下的只是一些繩子的接頭。存糧、器皿、武器絲毫不剩。無論是儲存室還是船頭的小倉里,都是空空如也。 船尾寫著兩個名字,指明了船的所有者以及注冊港口的名稱。塞汶號——舊金山。 舊金山!加利福尼亞海岸的一座港口!船是從美國來的。 遠處是水天一色。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校(shuku.net) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|