后一頁 前一頁 回目錄 |
逃亡者們跟在馬爾塞爾·卡馬雷的后面,走進一間巨大的房子。房間里很凌亂:隨便擺著的椅子上堆滿了書和紙。牆跟前放著一張繪圖桌,其余三堵牆邊都放著書架。馬爾塞爾·卡馬雷悠閒地把二張椅子上的書推掉,在那上面坐了下來,客人們也照樣做了,只有瑪麗和東加勒恭敬地站著。 “我能夠在哪方面替各位效勞呢?”馬爾塞爾·卡馬雷問道。看樣子,他對這些不速之客的突然竄入并不感到奇怪。 逃亡者們貪婪地注視著這個被他們大膽地闖入其勢力范圍的人。這人的外表是令人放心的,他那漫不經心的外貌和顯然是正直的內心世界是不相矛盾的。他的身体似乎還沒有發育成熟,簡直像一個孩子,這個有著寬闊前額和明亮眼睛的人,不可能和蓋里·基列爾之流同屬一個類型。 “卡馬雷先生,”巴爾薩克答道,“我們是來請求您的保護的。” “我的保護?”卡馬雷重复道,有點吃惊,“可是,我的上帝,你們在躲誰呵?” “躲避主人。說得准确些,就是這個城市的專制統治者蓋里·基列爾。” “蓋里·基列爾?專制統治者?”卡馬雷又重复著。看樣子,他什么也不明白。 “難道您不知道這個嗎?”巴爾薩克也感到吃惊了。 “說實在的,我不知道。” “可是,在您的旁邊有一座城市,它的名字叫做‘布勒克蘭特’,這個您不可能不知道呵?” “呵!它叫做‘布勒克蘭特’?”卡馬雷叫起來,“确實,這是個不錯的名字,過去我是不知道的,現在您已經告訴我,當然知道了。不過,這与我無關。” “如果您不知道這個城市的名稱,”巴爾薩克譏諷地說道,“我想,這城里有那么多的居民,您總該知道吧?” “當然。”卡馬雷泰然答道。 “而統治這個布勒克蘭特的蓋里·基列爾卻是個強盜,是個殘暴的魔王,是個瘋狂的劊子手。” 卡馬雷這時才抬起眼來,望著巴爾薩克。他很吃惊。 “呵,呵,……”他迷惘地嘟嘟囔囔地說,“您用詞太激烈了……” “還嫌太溫和了!……”激動异常的巴爾薩克繼續說,“不過,請讓我們來自我介紹一下吧。” 他介紹了自己和同伴們的姓名,只有冉挪用的是化名。 “法國政府派遣我們……您,卡馬雷先生,當然也是法國人囉?” “對,對!”卡馬雷淡漠地應道。 “法國政府派遣我們去‘尼日爾環形地區’完成一項考察任務。我們沿途跟蓋里·基列爾設置的重重障礙作了無數次斗爭。” “他的動机是什么呢?”卡馬雷開始感興趣了。 “為的是阻止我們到尼日爾河去,為的是不讓我們發現這個布勒克蘭特——目前歐洲還沒有人知道它的存在。” “您說什么?不可能!這里有不少工人回到歐洲去了。歐洲人怎么會不知道呢?……” “可這是實在情形!”巴爾薩克答道。 卡馬雷站了起來。他非常激動,在房間內踱來踱去。 “不可思議!不可思議!”他喃喃地說。 可是他激動的時間并不長。他盡力控制住自己,安靜地坐下來,說道: “請您說下去,先生!” “我不想談詳細情節來打扰您,只講一點就夠了:蓋里·基列爾的人在深夜里把我們劫持到了這里。我們已經在他那里當了半個月的俘虜了,現在他揚言要處死我們……” 馬爾塞爾·卡馬雷滿臉通紅,眼睛里出現憤怒的神情, “這簡直不可想象!”他叫道,“怎么?蓋里·基列爾卻是這么一個貨色!” “這還不是全部情況,”巴爾薩克說道,并且簡單地講了一下兩個黑人被殺的情形。 馬爾塞爾·卡馬雷感到非常震惊。可能,這是他平生第一次拋棄了抽象的概念而接触實際。怎么搞的,他這個連螞蚊也不忍踩死的人卻和這么一個殘暴的家伙共事這么多年,而且自己還蒙在鼓里!“這真是太可惡了!簡直可怕!”他叫起來。 他的憤概是真誠的,正如他那赤子之心一般。巴爾薩克和他的同伴們都明顯地看到了這一點。然而,他那善良的同情心,那純洁的品德,怎么能夠与他生活在布勒克蘭特這樣一個事實同時并存呢? “蓋里·基列爾,”巴爾薩克說道,“當然,還有其他傷天害理的累累罪行。您一點也不知道嗎?” “您怎么向我提出這個問題?”卡馬雷有點激怒了,“我一天到晚忙著搞我的發明創造,從來不出工厂的大門。我什么也沒有看到,什么也不知道!……” “如果我們預先知道這一點,就不會提這個問題了。”巴爾薩克說道,“現在請您回答一個問題:据說這個城市和周圍的耕地是蓋里·基列爾的創造,我們實在不可理解。只要想一想,十年前這個地方還是無邊無際的沙漠!不管他創造這一切的目的是什么,但這個變化卻太了不起了。就算蓋里·基列爾有非凡的天才,那他的天才也早就應該沉沒在酒壇里了!這些奇跡的創造者竟是個神經失常的人,真不可理解!” “他?”馬爾塞爾·卡馬雷突然怒吼起來,“他?是他這個微不足道的小人?您也是這么想的嗎?工程是偉大的,但不是蓋里·基列爾的創造!” “那么是誰呢?”巴爾薩克問道。 “我!”卡馬雷驕傲地說道,“這里的一切都是我創造的。是我使這干旱的沙漠上空降下雨來,是我把它變成肥沃的良田,是我從無到有創建了這座城市!” 巴爾薩克和他的同事們不安地交換了一下眼色:莫非他們落入了另一個瘋子的手里? “如果我們在這里看到的一切都是您創造的,那么,為什么您要把自己的勞動成果都交給蓋里·基列爾呢?為什么不過問一下他是如何使用您的勞動成果的呢?”沙多雷醫生問道。 “當万能的造物主把無數的星辰撒滿天空的時候,他會擔心出禍星嗎?”卡馬雷自豪地反問道。 “他有時也會進行懲罰的,”醫生喃喃答道。 “我也要懲罰,和他一樣!”卡馬雷令人信服地說道,眼里燃燒著一种令人不安的火光。 逃亡者們不知所措了:怎么能夠信賴這個或許是有天才的、但無疑是個喜怒無常的人呢? “有一個問題,不知是否問得恰當,卡馬雷先生。”阿美杰·弗羅拉斯說道,他試圖把談話引到不太冒險的題目上去,“請問您,您是怎么認識蓋里·基列爾的?您怎么會想到要在這里建設一座城市?” “好吧。”卡馬雷答道,開始安靜下來,“方案是蓋里·基列爾提出的,但實現這個方案的是我。我認識蓋里·基列爾是在一個英國人的探險隊里,這個探險隊是一個叫做喬治·巴克斯頓的大尉指揮的……” 听到這個名字,大家不約而同地瞧了一眼冉娜·巴克斯頓,她卻木然不動。 “東加勒在這個探險隊里當過中士,雖然從那時到現在已過去多年了,昨晚上我還是馬上就認出了他。我是以工程師的身份被邀請參加這個探險隊的,為的是考察那一個地區的山脈、河流,尤其是礦藏。我們從豪莎人居住的地區出來之后,往北走了兩個月。這段時期的某一天,突然出現了蓋里·基列爾。我們的隊長很熱情地接待了他。從此他就留在探險隊里,……” “是不是請您講詳細點?”冉娜·巴克斯頓問道,“從此是不是他逐漸取代了巴克斯頓的職位,而大尉很快就不見了?” “我說不清楚……”他不太有把握地說,“我工作很忙,沒有注意到這些小事。而且,我見到蓋里·基列爾的机會并不比見到大尉更多。不管怎樣吧,有一回,我到外面出差兩個星期,回到原來的宿營地時,探險隊已經不見了。我正在為難,不知何去何從的時候,卻碰到了蓋里·基列爾。他說,大尉帶了大部分人馬回到河岸那邊去了。于是我就跟著蓋里·基列爾,當時我有好几個發明計划,他把我帶到這個地方,建議我在這里搞實驗。我同意了他的建議,這就是我与他的全部關系。” “卡馬雷先生,讓我來補充几句,告訴您一些還不知道的情形。“冉娜·巴克斯頓嚴肅地說道,“自從蓋里·基列爾參加了這個探險隊,探險隊的成員便成了一伙強盜。他們燒殺搶劫,無所不為;他們破開女人的肚子,把小孩撕成一塊塊……” “不可能!”卡馬雷反駁道,“我親自呆在那里。真見鬼!我可從來沒有見過這類事情。” “您在這里十年了,可是發生在您跟前的事卻沒有看到。我剛才談到的情況,已經是全世界都知道的歷史事實啦!當關于他們的罪行傳到歐洲時,法國政府就派了軍隊去討伐喬治·巴克斯頓的隊伍。您那天在原來的宿營地沒有找到喬治·巴克斯頓,因為那時他已經死了。” “死了?”卡馬雷目瞪口呆了。 “喬治·巴克斯頓大尉是被殺死的,并不是像至今人們所想象的那樣是士兵的槍彈擊斃的。我們剛才欺騙了您:我的名字不叫莫爾娜,而叫冉娜·巴克斯頓,是您過去的隊長的妹妹。我到非洲來,為的就是尋找我哥哥無罪的證据,那些罪行都是別人犯下的。” “殺死的!”卡馬雷重复了一句,他听了揭露的事實,心情很沉重。 “而且是從后面下手的。”冉娜·巴克斯頓補充道,一面從腰帶上解下曾殺死過喬治的武器。“我到過我哥哥的墳墓旁,發掘過他的遺骨。我們找到了這把匕首,喬治是被這把匕首刺破心髒而死的。凶手的名字曾經刻在匕首柄上,可惜時間太久,看不清了。但這上面還可以看清i和I這兩個字母。今天听了您講的情況,我想這個名字就叫做‘蓋里·基列爾’,不會錯的。” 馬爾塞爾·卡馬雷顯得更加激動,把指關節搞得咯吱作響,焦燥地揩著額頭上豆大的汗珠。 “這太可怕了!太可怕了!而干這件事的也有我,我!”他重复地叫著,一种惘然若失的光澤又出現在那瞪得很大的眼睛里。 “你給我們避難的地方嗎?”巴爾薩克問道。 “問我讓不讓你們避難?”他以一种不太習慣的熱忱答道,“難道你們以為我也是這些罪犯的同伙?不,我要懲罰他們!你們放心吧!” “在談到懲罰之前,首先要能夠自衛。”講究實際的阿美杰,弗羅拉斯應聲答道。 馬爾塞爾·卡馬雷微笑起來。 “蓋里·基列爾還不知道你們在這里。即使他知道了……”他作了一個表示不必擔心的手勢,“好好休息吧,你們是安全的。”他按了一下電鈴。一個黑人仆役進來了。 “查戈,”卡馬雷簡單地下著命令,“把這位女士和這几位先生帶到他們的房間里去。晚安,先生們。”他很禮貌地說了一聲便走出了房間。這不但使客人們十分吃惊,連那接受了困難任務的黑人也不知所措,…… 這可怜的查戈到哪里去找床舖呢?因為這個工厂從來也沒有接待過客人。 巴爾薩克見那黑人感到為難,便對他說,他和他的同事們沒有床舖也是可以對付的,他們就留在這里過夜了。 他們坐在椅子上或沙發上等著天亮。早上六時正,卡馬雷進屋來了。他對他的辦公室變成了客人們的臥室這一點毫不感到惊奇。 “你們好,先生們!”他泰然向客人們問好。 “您好,卡馬雷先生!”大家同聲回答他。 “先生們,昨晚上我把你們談的情況全面考慮了一番,這种狀況再也不能繼續下去了,我們得采取行動。”他撳了一下按鈕,便听到四處響起了刺耳的電鈴聲,“請跟我來!” 穿過几條長廊,他們進入一個寬大的車間,机床旁邊已經集合起許多男女工人。 “都來了嗎?”馬爾塞爾·卡馬雷問道,“里卡,請您點名。” 卡馬雷知道全体工人到齊之后,開始向他們報告昨晚發生的事件。被蓋里·基列爾篡奪了領導權的喬治·巴克斯頓的探險隊所犯下的暴行,巴爾薩克考察隊的被劫持,對冉娜·巴克斯頓小姐無恥的追求,黑人奴隸的慘遭殘殺——所有這一切,都使他的听眾們大為震惊。他們從以上情況很自然地得出結論:原來自己是在為一個強盜頭子賣命!工厂的勞動正幫助這個強盜頭子去犯新的罪行。正義感不允許他們把俘虜們送回給蓋里·基列爾。他們應當和國王斷絕一切關系,要求回老家去。 “我昨晚上所知道的這些不可思議的東西里面,”卡馬雷繼續說道,“有一件事使我特別感到奇怪。這就是布勒克蘭特的存在至今還不為歐洲人所知道。誠然,它位于沙漠的中心,不在商隊經過的路線上。但是,不是有很多不愿在這里工作的人回家去了嗎?我昨晚上回憶了一下,從建厂起,已經有一百三十六個人回家去了。即使只有少數几個人回到了歐洲,這個城市的存在也就不是什么秘密了。現在既然沒有任何人知道這個布勒克蘭特,我們可以得出一個結論:那一百三十六人,沒有一個真正回了家。” 這個很有道理的推斷使人們更為震惊。 “所以,”卡馬雷作結論了,“你們之中,任何人也別想再看到自己的祖國了。也別想等到誰的恩賜。為了我們自身的利益,為了維護法律,現在只有一個辦法,這個辦法就是戰斗!” “對!對!您就依靠我們吧!”工人們都喊起來。 工人們起初發覺自己已与外界隔絕時,感到很沮喪,但是想到和自己的經理在一起,便精神振作起來。他們特別信賴馬爾塞爾·卡馬雷。 “工作還是照常進行。你們相信我吧,我的朋友們!”卡馬雷說完,在一片歡呼聲中离開了車間。 從車間出來之后,卡馬雷又和那個名叫里卡的工長談了几句話,才回到自己的辦公室。電話鈴響起來了,卡馬雷拿起話筒。逃亡者們只听到他那柔和的聲音說著“是的”,“不行”,“好吧”,“隨您的便”。最后,他大笑起來,放下話筒。 “這是蓋里·基列爾打來的。”他用那奇特的聲音說道。任何激動的感情也不能改變他的柔和的聲調,“他已經知道你們在我這里。” “已經知道啦?”巴爾薩克叫起來。 “是的。他們似乎找到了一個什么楚木庚,發現了你門丟下的船和工厂旁邊被你們綁起來的哨兵。据他說:你們在夜里是跑不掉的,所以他肯定你們在我這里。我沒有否認,他要我把你們交出來,我拒絕了他。他威脅說要用武力來抓你們,我感到好笑,干脆不理他。” 卡馬雷的客人們都站起身來。 “您可以相信我們,”巴爾薩克說道,“但是我們需要一點武器。” “武器?”卡馬雷重复著他的話,“干什么呢?我們這里恐怕連一支槍也沒有。但是不必擔心,我們有另一种設施。” “能對付皇宮的大炮嗎?” “是的,也可以對付大炮。而且,如果我要破坏這個城市,可以在頃刻之內毀掉它。不過現在還沒有到那步田地,皇宮的大炮是不會響的,你們可以相信這一點。蓋里·基列爾知道我的厲害,他還不至于敢來破坏我們的工厂,因為他的全部權力的基礎就建筑在這上面。他可能采取攻擊的辦法來抓你們,不過這一點他們也是辦不到的。” 好像是為了給卡馬雷回答似的,樓下響起了沉悶的撞擊聲。 “我說得對嗎?”卡馬雷溫和地微笑著,“他們在沖大門了,可是那門很結實。” “要是他們用大炮轟呢?”遜伯林問道,卡馬雷的平靜舉止只使他放心一半。 “即使那樣,他們也是攻不破的。況且他們把大炮搬到河邊來需要時間。現在他們用的是攻城槌,也許要撞一個世紀。如果你們愿意,可以去看看。這出戲倒是很好看的。” 他們穿過工厂的車間,登上一個塔樓的平台。這塔樓上還有一個一百來米高的橋頭堡式的建筑物,不知是干什么的。這里也和皇宮的塔樓一樣裝有廣角鏡,卡馬雷把客人們請了進去。 “這架廣角鏡借助于一系列斜面鏡的反射作用,可以看到周圍的一切。”他講解起來,“你們從這里可以看到工厂圍牆的外部。” 确實,廣場、河岸以及作為警戒線的道路的形象都在廣角鏡里顯現出來。這些形象比皇宮塔樓里的廣角鏡上的要小一些,但清晰得多了。卡馬雷的客人們在鏡子里還看到一大群人,有的抬著梯子,有的用攻城槌在撞大門,卻毫無成效。 “正如我所預料的那樣,”卡馬雷說道,“現在開始突擊了。有戲看啦!” 确實,突擊開始了。几架扶梯搭在圍牆上,一些“快樂的小伙子”爬上來了。他們爬到牆頭,有几個人毫無顧忌地用手攀住了它。這時,一件不平常的事發生了:進攻者的手好像被粘在牆上,整個身体懸挂在空中,像被繩子牽著的小丑一樣,跳起魔鬼的舞蹈來。 “牆頭涂上了一層我發明的合金。它的導電能力比金屬銅要強一百倍,那是通了高壓電流的。這就是他們的下場。”卡馬雷解釋道。 此時正在下邊爬梯子的進攻者抓住了上面人的腳,他們也立即和上面的人一樣抽搐起來。 “他們怎么不跌下去呢?”遜伯林問道。 “不會,這些可怜虫。”卡馬雷應道,“他們留在牆上,一直到我愿意放他們為止……不過,我還可以做得更漂亮些。” 他把一個什么扳手動了一下,那些扶梯便立即往后倒下去了,好像一只無形的手在推它們一樣。梯子上的人也一堆堆地往下跌。只有牆頭上那一串串的軀体還繼續在進行絕望的掙扎。 “這不由我負責。”卡馬雷平靜地說,“你們想了解眼前這個把戲的原理嗎?這很簡單。根据我的看法,一切能量都是以太1的震蕩,只是形式不同罷了。比如光能就是有固定頻率的一系列震蕩。而電能,則是另外一种頻率的一系列震蕩。光的頻率不同,它的性質目前還不清楚。我傾向于,這种震蕩与溫度很有關系。我有辦法造成這种震蕩,而且可以使它發生有趣的效應。這一點已經給你們證明了。” 1以太——物理學上的一种假設媒質,為解釋光的傳播等現象而提出的。近代科學證明,這种假設是不成立的。 當他這么向我們講解時,下邊牆上那些懸空的人体仍在繼續瘋狂地舞蹈。 “這一出戲演得太久啦,”卡馬雷一邊說,一邊扳動另一個扳手。 那些跳舞的小丑立即脫离牆頭,從十米高的地方跌到地上去了。 “第一出戲結束了。”卡馬雷用他慣有的聲調宣布,“我想這出戲對蓋里·基列爾不利,他損失了三十個人。現在我們來對付這些撞門的傻瓜。” 他拿起了電話筒。 “是我,先生!”一個聲音在回答,響徹視野鏡室的每一個角落。 “放出來吧!”卡馬雷在下達命令。 好像是自動服從命令似的,在塔樓下面出現了一架奇怪的机器。它的形狀像一個直立的圓柱,靠近地面那一端是一個膨大的圓錐体,上端有四葉螺旋槳,其中三葉是直立的,一葉是橫的,都飛快地旋轉著。這奇怪的机器升到空中,向圍牆那邊飛去。當它超過圍牆的高度時,便沿著牆的上空作水平飛行。繼第一架之后又出現了第二架、第三架……卡馬雷的客人們點了一下數:共有二十架。這些机器都保持著相同的距离,好像出巢的鳥儿,從塔樓底下飛了出來,動作整齊划一。 “這是我的‘黃蜂’。”卡馬雷說道,“等一下我再給你們解釋它們是怎樣發動的。現在請你們觀賞一下它們的工作吧,”他又拿起了電話話筒,“警告一下,里卡!”然后又轉向客人們,“為什么要把這些可怜虫殺死呢?如果他們聰明一點,警告一下就夠啦!” “黃蜂”一只接一只地從抱著大木柱撞門的強盜們的頭頂飛過。突然,一架机器開火了,霰彈如雨點般落到地上,受彈面積的半徑大約有五十米。在听到射擊聲后,進攻者抬起了頭,他們還不明白是怎么回事,第二架机器也開火了,又落下一陣霰彈雨。這一回殺傷圈更接近他們了。有几個人被擊倒在地上,其余的人稍微躊躇了一下,立即拋掉攻城槌,背起受傷者,飛也似地逃跑了。 射擊了一陣之后,“黃峰”們都乖乖地飛回塔樓下邊自己的掩体里,裝好子彈,又立即飛了出來,占据著自己在圓環舞中的位置。 “我想,不值得再和這些家伙糾纏了,”卡馬雷說道,“如果你們想參歡一下工厂……” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|