后一頁 前一頁 回目錄 |
余下的路程比較平靜。我們行程20天,跨過了兩個海底,穿越或經過許多座城市廢墟,經過了兩條著名的河道,即被我們地球上的天文學家稱為運河的東西。當我們來到運河邊時,便有一位武士被派到离隊伍很遠的前方,用雙筒望遠鏡進行偵察,看是否有大隊的火星紅人。如果看不到他們的身影,我們就緊靠在一起前進,以免被發現。然后,我們就停止前進等待黑夜的到來。夜幕一降臨,我們就慢慢地接近河岸种植地帶。在眾多的、間隔有序地穿過運河的寬闊公路中,我們找到其中的一條,悄無聲息地爬到對岸干枯的土地上。其中有一次我們整整花了五個小時,另一次我們花了一整夜才通過。當我們离開這高牆圍住的領地時,太陽已照在了我們的身上。 由于我們是在黑暗中行進的,因此我能看到的東西极少。只有當月亮偶爾照亮小片土地時,我才得以看到圍牆圈著的田地和低矮凌亂的建筑物,恰似,一幅地球上農場的畫面。我還看到了許多排列整齊的樹木,其中有的是參天大樹。圈地里飼養著各种動物。當它們嗅到陌生的野獸味和生人味時,就發出受了惊嚇的尖叫聲和噴鼻聲。 只有一次我們遇上了一個人。那是在一個十字路日,路口有一條縱穿整個种植區的白色寬闊大道。這家伙一定是在路邊睡著了。當我走到他跟前時,他用一支胳膊支起了身体,看了一眼正在走近的車隊,突然一聲尖叫,跳了起來,好像嚇破了膽的貓,靈活地翻過了邊上的一堵牆,發瘋似地沿著公路逃跑了。撒克人毫不留意。他們這次并不是出來打仗的。只有從車隊加快的速度中才能看出,他們都己看到了這個人。我們急速來到了沙漠邊境,進入了塔爾·哈賈斯的領地。 我和德佳·托麗絲沒有說過一次話。她從未傳話過來說歡迎我到她車里去,而我的驕傲也制止我作任何的努力。我堅信,一個男人和女人的交往正好和他的勇敢成反比。一個懦弱的蠢貨經常能輕易地迷住女人,而一位可以毫無懼色地面對成千上万個真正敵人的勇士卻只能像受了惊嚇的孩子一祥躲在暗處。 在我到達巴爾蘇姆的第30天,我們進入了撒克這個古老的城市。這群綠人的名字正是從撒克城那些早己被遺忘的人民那里剽竊來的。整個撒克國約有3万人,被分為25個部落。每個部落都有自己的大小首領,但他們都由撒克國王塔爾·哈賈斯統治。有五個部落的總部就設在撒克城,其余的分散駐扎在其它歸塔爾·哈賈斯擁有的荒廢的城市里。 中午剛過,我們就來到了寬闊的中央廣場。這支遠征隊伍的歸來并沒有受到熱烈友好的迎接。恰好碰上的几位,只和自己有著直接聯系的人,按照他們正式問候的禮節,叫上一聲名字。但是,當他們發現這支隊伍還帶了兩個俘虜時,頓時興趣倍增。德佳·托麗絲和我成為詢問的中心。 我們馬上被分配到了新的住所。在余下的時間里,我們忙于在新的環境中安頓下來。我的住所位于一條由南通往廣場的要道上,即廣場的盡頭。我獨自一人占据著整幢大摟。在這里,可以看到与我上次住過的那座城市有相同特征的豪華建筑,而且有的規模更大,更如富麗堂皇。我的住處适合于地球上最偉大的皇帝。 可是,對這些古怪的生靈來說,除了房子的規模之外,再也沒有什么可以吸引他們的了。正因為如此,塔爾·哈賈斯占据著一幢奇大無比的公共建筑。這是城里最大的建筑,卻根本不适合居住。第二大建筑歸洛夸斯·普托梅爾所有。其次為地位較低的首領們居住。建筑物就這樣按首領們的名次排列分了下來。隨從中的武士和他們的首領住在同一座建筑物里。每個部落都在被指定的區域駐扎。如果愿意的話,他們可以在自己的領地里空余的几千幢建筑物中任意挑選。首領們都住在面對廣場的大廈里。 當我整理完畢后,或者要确切地說,是看著下屬們整理完畢后,已是日暮時分。 我赶緊离開了住所,去尋找索拉她們。我已決定要和德佳·托麗絲談談,要讓她意識到,在我找到幫她逃离的辦法之前,我們之間必須停止這种局面。我四處尋找,直到那又紅又大的太陽最后消失在地平線上時,我才發現伍拉那丑陋的腦袋正從兩層摟的一個窗口向外探望。這幢樓就在我住的大樓對面,但离廣場更近。 我再也等不及邀請,三步并成兩步,沿著通向二樓的彎曲過道沖了上去,跑進了一個很大的房間。伍拉激動地迎了上來。它那巨大的身軀朝我扑了過來,差點把我撞翻在地。可怜的老伙計,高興得恨不能把我一口吞下肚去。它咧開大嘴,露出了三排獠牙,展示著他那可怕的笑容。 我撫摸了它一會,讓它漸漸地安靜了下來。透過迎面而來的黑暗,我焦急地尋找著德佳·托麗絲的蹤跡,呼喊著她的名字。房間盡頭的一個角落里傳來了一聲低沉的回答。我急忙向前跨上几步,來到了她的身邊。只見她身裹著皮毛絲綢,蜷縮在一張古老的雕刻木椅上。見我等著,她便站了起來,兩眼緊盯著我,說:“撒克部落的道特·沙加特,准備怎么處置他的俘虜?” “德佳·托麗絲,我不知道我怎么激怒了你。但我的本意決不是要傷害你。 我一直希望能保護你,使你快樂。如果你不想見到我,隨你的便。但你必須幫助我實現你的逃离計划。這不是請求,這是命令。一旦你安全返回你父親的宮庭,你可以隨意對待我。但是現在,我是你的主人,你必須服從我、幫助我。” 她認真地看了我很長時間。我能感到,她的態度正變得溫和起來。 “我理解你的意思,道特·沙加特,”她回答道:“但我卻無法理解你。你是孩子和男子漢的一個混合体,粗暴而又高貴。我只希望我能理解你的心。” “看看你的腳下吧,德佳·托麗絲。自從那一夜起,我的心就留在那里了。 它將永遠留在那里跳動,直到我死去。” 她向我跨近一小步,美麗的雙手奇怪地伸出來,好似要撫摸什么。 “你在說什么,約翰·卡特?”她喃喃道,“你在和我說些什么?” “我曾發誓,在你目前身為綠色火星人的俘虜時,我不在你面前說這番話,由于20天來你對我的態度,我以為再也不會向你坦露心跡了。我的意思是,德佳·托麗絲,我的一切,肉体和靈魂,都是屬于你的。我要為你服務,為你而戰,為你而死。我只求你一件事,請求你在回到自己人的身邊之前,不要對我的話作出任何反應,不管是指責還是贊揚。無論你對我怀有什么樣的感情,請不要因為感激而受到任何影響和改變。不論我為你做什么,都是出于自私的目的,因為這樣做給我帶來莫大的愉快。” “約翰·卡特,我將尊重你的愿望,因為我理解你的動机。我將非常樂意接受你的服務,听從你的命令。從今以后,你的話就是我的法律。我已錯怪了你兩次了。我再一次請求你的諒解。” 索拉的到來使我們不能作更深入的談話。她顯得非常焦慮不安,一反鎮靜自持的常態。 “可恨的薩科賈去過塔爾·哈賈斯那里了,”她叫道,“我從廣場上听說,你們倆都沒有希望了。” “他們怎么說?”德佳·托麗絲問道。 “他們說,只等每年舉行的大賽上所有的人都集中在競技場后,你們就被扔給野卡洛(狗)。” “索拉,”我說,“雖然你是撒克人,但和我們一樣憎恨這里的習俗。你愿意和我們一起盡最大的努力逃跑嗎,我相信,德佳·托麗絲一定會讓你在她的人民中得到庇護,得到溫暖。你的命運不會比這里坏。” “對,”德佳·托麗絲說。“索拉,和我們一起走吧。在赫里安的紅人中,你的命運肯定會比這里強。我答應你,你不但會和我們共有一個家,而且還會有你所向往的愛。你自己的种族是不容許這种愛存在的。索拉,一起走吧。我們可以离你而去,但如果他們認為你曾幫助我們逃跑,那么你的命運將不堪設想。我們知道你是不會阻欄我們逃跑的,但是我們要你和我們在一起。我們要把你帶到一個充滿陽光和歡樂的地方,到懂得什么是愛,什么是同情,什么是感激的人民中去。 答應吧!說你愿意吧!” “南面通往赫里安的運河寬五十英里,”,索拉像是喃喃自語,又像是說給我們听。“一匹快馬可以在三小時內通過。從那到赫里安還有五百英里。一路上上大部分地區人煙稀少。他們一旦發現就要追赶我們,我們暫時可以在大樹里藏身,但逃脫的可能性卻非常小,因為他們會一直追殺到赫里安門口,每一步都不會饒過我們。你們對他們還不夠了解。” “沒有其它去赫里安的路了嗎?”我問,“德佳·托麗絲你能否畫一張我們必須經過的草圖?” “好的。”她說道,然后,從頭發上取下一個很大的鑽石,在大理石地板上畫了張我還是第一次看見的巴爾蘇姆圖。地圖上滿是縱橫交叉的長長的直線,有的平行,有的匯攏后又通往大的圓圈。她說,線條代表運河,圓圈代表城市。在遠离我們的西南部有一個城市就是赫里安。在我們附近還有許多其它城市,但她說其中有許多不敢涉足,因為并不是每個城市都是赫里安的好友。 月光瀉進來,照亮了整個房間。仔細察看后,我在地圖上找到了一條遠方北部的運河,它似乎也通往赫里安。 “難道這條運河不穿過你父親的領地?”我問。 “是穿過的,”她回答說,“但它距我們有兩百英里。來撒克城的途中,我們曾經路過這條運河。” “他們絕猜不到我們會選擇這條運河。我認為我們應該從這條道上逃出去。” 索拉同意我的觀點。我們決定當晚就走。實際上,只要一找到我的戰馬,備上鞍,我們就可以出發了。索拉騎乘一匹,我和德佳·托麗絲合騎另一匹。因為戰馬不可能在兩天內走完整個路程,我們每人都必須帶上足夠的食物和飲料。 我讓索拉帶著德佳·托麗絲沿著一條行人稀少的小道在城南等我,我將帶著我的馬盡快赶上她們。當她們還在收集必需的食物,皮毛絲綢物品時,我悄悄走下樓,來到了后院。牲畜們正和往常一樣,在睡下之前不安地來回走動著。 一大群馬和西鐵特在建筑物的陰影里,在火星的月光下蠕動著。西鐵特不時發出沉悶的吼聲,戰馬也偶爾發出尖厲的叫聲。牲畜們就是在這种無休止的憤怒中度過它們的一生的。由于無人在場,它們漸漸地安靜了下來。但當它們一嗅到我的气味,又變得煩躁不安起來,可怕的噪聲更響了。晚上獨自進入馬廄是非常危險的。首先,越來越大的聲響會使附近的武士們警覺起來;其次,一些大公馬會為了极小的理由,或是毫無理由地沖撞我。 在這一切都依賴秘密和快速行動的夜晚,我不想誘發它們的火爆脾气。我緊靠建筑物的陰影,時刻准備跳向附近的門洞或是窗口。這樣,我躡手躡腳挪到了通往大街的后院大門。我開始輕輕地呼喚我的兩頭牲畜。哦,仁慈的上帝,我多么感激你。是你讓我具有贏得這些又聾又啞的野獸的愛和信任的遠見。立即,我看見從院子的盡頭,有兩個龐然大物擠出起伏不平的肉山,向我走來。 它們走近了我,在我身上摩蹭著鼻子,嗅著我總是帶在身邊隨時准備獎勵它們的食物。我打開大門,讓這兩頭巨大的牲畜出去。然后我自己溜了出來,關上了大門。 我并沒有備鞍上馬,而是踏著建筑物的陰影,來到一條极少有人光顧的小道,直奔事先約好与德佳·托麗絲和索拉會合的地點。我們好似游蕩的幽靈,悄無聲息地偷偷行走在路上。直到能看見城外的平原,我才松了一口气。我相信索拉和德佳·托麗絲會輕易躲開監視來到會合地點的,而我因帶著兩頭巨大的戰馬就沒有那么容易了。武士們天黑后一般是不离城市的。除非騎著馬走很長時間,近郊也實在無處可去。 我安全地到達了會合地點。德佳·托麗絲和索拉并不在那里。我擔馬引到了一幢大樓的門洞處。我猜想也許是同住一個屋子的婦女過來与索拉講話,推遲了她們的出發時間,因此,對于她們的姍姍來遲并不覺得有什么不妥。然而,一小時過去了,又有半小時過去了,我開始變得焦慮不安起來。突然,寂靜的夜空被一伙人的喧鬧打破。我知道他們不可能是為了自由而逃出來的人。不久,這伙人就走近了我。我從門洞的陰影里向外張望,看到了十几個騎兵邊說話邊沖了過去。 我听到的片言只語使我渾身的鮮血直往頭上沖。 “可能他約她們在城外碰頭,因此——。”他們一沖而過。我只听到這几個字,但這己足夠了。我們的計划被發現了。從現在起,我們逃脫的机會更小了。 我現在唯一的希望就是能避過耳目,重新回到德佳·托麗絲的住所,了解真相。 但是現在整個城市都己知道我逃跑的消息,要我帶著這兩頭碩大的馬潛回去又談何容易。 突然,我有了主意。憑著我對古代火星城市建筑物的了解,我知道,每一個院子的中間還有一個下陷的內院。我一邊在黑暗的房間里摸索著前進,一邊招呼著這兩個龐然大物跟上。對于它們來說,要擠過所有的門實在有點困難。好在建筑物的主要通道規模很大,因此,它們能擠過去而不至于被卡住。就這樣,我們來到了內院。不出所料,里面覆蓋著一層地衣般的植物。在我把它們送回自己的住處之前,這些植物將可以權充它們的食物和飲料。我相信,在這里它們將會和在任何其它地方一樣安靜、滿足。再說,它們被發現的可能性也很小,因為綠色火星人并不太愿意進入這一城市邊緣的建筑。我相信,唯一經常光顧這些建筑物的是那些使綠人感到极大恐懼的大白猿。 我卸了鞍,將它們藏在剛才我們進入這個院子的后門,松開牲畜的韁繩,然后就飛快地穿過院子到了院子另一邊的建筑物后部,再穿過建筑物來到另一條大道。 我躲在這個建筑物的門洞里等著,直到我确信沒有人朝這邊過來時,我便赶緊穿過大道,進入第一道門,來到另一個院子。就這樣,除了在通過大道時進行的必要偵察,我穿過了一個又一個院子,最后安全地來到了德佳·托麗絲住處的后院。 我當然會在這里看到那些牲畜。它們的主人都居住在邊上的建筑物呈。如果我迸去的話,肯定會和這些武士相遇。幸運得很,我有另一种方法可以安全到達德佳.托麗絲的住所。由于我以前從未在這個角度觀察過這些建筑物,我先得确定她最有可能住在哪幢摟里。然后,我利用我的力量和敏捷,向上一躍,抓住了二樓的一個窗台。我想這是她的后房。爬進屋子后,我悄俏地走向前房。快走到門口時,我听到了聲音,知道里面有人。 我沒有輕率地闖進去,而是先在門口听了一下,里面說話的是否是德佳·托麗絲,走進去是否安全。很幸運,我采取了這項謹慎的措施,因為我听到了里面男人用低沉喉音交談的聲音。最后我听懂了它們的意思。這些對我來說無疑是一個最及時的警告。說話者是一個首領。他正在給他的四個武士下達命令。 “當他發現她沒有在城南与他會合時,他肯定會回來的。”他說著,“當他走進這個房間時,你們四人要趁其不備向他扑去,解除他的武裝。如果他們從柯洛德帶回的消息正确的話,你們几個要齊心協力才行。將他捆緊后,把他帶到國王那里,用鐐銬將他牢牢地銬住。這樣,當塔爾·哈賈斯要提審他時,他就不至于逃跑了。不許他和任何人交談。在他回來之前,不許任何人進入這個房間。那女孩不會有回來的危險,因為眼下她正在塔爾·哈賈斯的怀抱里。讓她所有的祖先可怜她吧,塔爾·哈賈斯才不會可怜她呢。偉大的薩科賈今晚干了一件了不起的事。 我走了如果你們不能將他捉住,小心我命令將你們的尸首扔進冰冷的伊斯河。” ---------------------------------------- 書路掃描校對:http://bookroad.yeah.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|