后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天一早我就起床了。索拉告訴我,只要我不想离開這個城市,我就可以來去自由。可是她又警告我說,這個荒廢的大城市里也還有我那天碰到過的大白猿,所以我不可以不武裝自已而冒險走出去。 當勸我不要走到這個城市的界限之外時,索拉向我解釋說,万一我想要走出界限,伍拉無論如何總要阻止我。她并且迫切地警告我,万一我走到离禁區太近的地方,無視它的警告,那就會激起它的凶猛的性格。它的性格是這樣的,万一我堅決反對它,它就要把我帶回城市,不管是死的尸体還是活的人;她補充說: “它宁可帶回你的尸体。” 當我選定了一條新街道來探索時,我突然發現自己來到了這個城市的邊界。我前面是一群小山,狹而誘人的深谷穿插在群山之間。我很想探索我前面的地區,像我最早的祖先那樣,從遮斷我的視線的小山的山頂來觀看環繞這塊地方的群山的那一面的風景。 我想給伍拉一次考驗机會。我相信這只畜牲愛我,我已經在它身上看到比在任何其他火星動物(人或獸)身上更多的情愛的證据,我相信我曾經兩次救過它的命的行動使它感恩,這恩情將遠遠超過它履行殘酷的主人加在它身上的義務的忠心。 當我走近邊界線時,伍拉果然焦急地跑到我面前,用它的身子攔住我的兩腿。它的表情是請求而不是凶猛,它也沒有露出它的大獠牙或發出可怕的警告聲。我決定求助于這只大畜牲,我相信我不會失望。 我從來沒有把它當作寵儿愛撫它,可是現在我坐在地上,用兩臂抱住它的粗大的頸項,用手拍它,用好話勸它,像我對家里的獵狗那樣,用新學會的火星語言和它講話安撫它。它對我所表示的愛撫的反應相當令人吃惊,它盡量張開它的大口,把上面一排獠牙全部露出,把鼻子和上唇皺起,直到它的大眼睛几乎被肉褶遮蓋起來。如果你曾經看見過大牧羊犬微笑,你就可以想象出伍拉顏面扭曲的樣子。 它仰臥地上,在我腳上打滾,又跳起來扑到我身上,用它的大重量把我滾壓在地上,然后在我四周扭動和蠕動,好像一只頑皮的小狗露出它的背部來讓主人愛撫一樣。我看著這种可笑的景象,不禁第一次捧腹大笑起來,這种笑容在我臉上保留了很多天,事實上自從鮑威爾离開營地的那天早上以來,這是第一次的大笑,那時他的馬因為長時間沒有被人騎,出乎意料地猛然把他倒栽蔥地從它背上摔下來,使他掉進一盆豆里。 我的笑嚇住了伍拉,它不再做滑稽動作,可怜巴巴地向我爬來,把它那難看的頭伸到我的膝上,于是我記起在火星笑所表示的東西——折磨、受苦和死亡。 我把情緒平定下來,摩擦可怜的老家伙的頭和背,對它講了几分鐘話,然后用命令的口气叫它跟著我,同時站起來開始向群山走去。 在我們之間已經不再有“權力”的問題了;從此以后伍拉就是我的忠實的奴仆,而我就是它的無可爭辯的唯一的主人。我走到群山跟前只花了几分鐘,沒有發現任何特別有趣的東西。無數色彩炫麗、奇形怪狀的野花點綴著深谷,越過第一座山的山頂,我看到還有其他好几座山向北延伸,并且后面的山比前面的山更高,一直高到体積相當大的一群大山;雖然我后來發現在整個火星上只有几個山峰的高度超過4000英尺,大山的提法僅僅是相對的。 這一次散步對我來說是很重要的,因為散步的結果是我完全了解伍拉。塔斯·塔卡斯就是依靠它來守護我的。我現在知道,雖然我在理論上是個俘虜,可是在實際上我是自由的,于是在伍拉的變節還沒有被它以前的主人們發現之前,我赶緊回到城市邊界。因為,万一我們越界被人發現,那么結果肯定是我的自由被剝奪,伍位大概也要被處死。 回到廣場的時候我第三次看到那個被俘的少女。她和她的警衛者站在覲見廳入口的前面。當我走近她時,她傲慢地看了我一眼,隨即轉過身子,把背部向著我。這個動作表現了女人的气質,表現了地球女人的气質,所以雖然她傷害了我的自尊心,卻用同伴的感情溫暖了我的心。在火星上除了我自己以外還有一個人具有人類文明的本能,即使這些本能的表現是如此痛苦的和克制的,知道這一點是很愉快的。 如果一個綠色火星女人想要表示厭惡或輕視,那么她多半會用刺一劍或者動一動扣扳机的手指來表示,但是由于她們的感情大都是萎縮的,要激發她們這种熱情就需要嚴重的傷害。讓我補充一句,索拉是個例外,我從未沒有看到她做出殘酷的或粗野的動作,或者缺少一貫的仁慈和善良。她的确像她的火星人同伴所評說的,是個具有返祖現象的人,這是一种回复到被愛和愛人的可貴的返祖現象。 由于那個俘虜似乎成為吸引力的中心,我就站著想觀看訴訟的情況。我沒有等待多久,洛夸斯·普托梅爾和跟隨他的首領們就馬上走近大廈,同時示意警衛員們和俘虜一道跟在后面,走進覲見廳。我意識到我是稍微受到优待的人物,同時我相信那些武士不知道我精通他們的語言,因為我曾請求索拉保守這件事的秘密,我請求保密的理由是,在我完全掌握火星人語言之前我不愿意勉強和火星人談話。 審判委員會的委員們蹲在講壇的階梯上,而那個女俘虜和她的兩個警衛就站在他們下面。我看到兩個女警衛中有一個警衛是薩科賈。她對那個女俘虜的態度是最嚴厲最殘忍的。她抓住女俘虜時,指甲刺進可怜的女孩的肌肉里,或者用最痛苦的方式扭曲女孩的手臂。當需要把女孩從一個地方帶到另一個地方時,她就粗暴地拉女孩,或者把女孩推得倒栽在她面前。她似乎要在這個可怜的不能自衛的女孩身上發泄她九百年來所積的憎恨、殘酷、凶猛等宿怨,這些積怨是得到她的不知多少代的凶猛而又野蠻的祖先支持的。 另外一個婦女因為冷漠而不很殘酷,如果女俘虜一人獨處,并且如果僥幸在晚上一人獨處,那末她就不會受到粗暴的待遇,或者根本就沒有人注意她。 當洛夸斯·普托梅爾抬起雙眼對女俘虜說話時,他的目光落在我身上,并且轉身對塔斯·塔卡斯說了一句話,還做了一個不耐煩的手勢。塔斯·塔卡斯回答了他,我听不清回答的話,但是這話使洛夸斯·普托梅爾微笑,此后他們就不再注意我了。 “你叫什么名字?”洛夸斯·普托梅爾對女俘虜問道。 “我叫德佳·托麗絲,是赫里安的莫斯·卡杰克的女儿。” “那末你們這次探險的性質是怎祥的呢?”他繼續問。 “這個探險隊純粹是從事科學研究的團体,是由赫里安的國王——我的祖父——派遣的,目的是重新繪制气流圖和進行大气密度的試驗。”那個美麗的女俘虜用有節奏的聲音低聲回答說。 “因為我們是執行和平的使命,正像我們的旗幟和我們飛船的顏色所表示的,”她繼續說,“所以我們對戰爭毫無准備。我們為了你們的利益,同樣也為了我們的利益而工作,因力你們十分清楚,如果沒有我們的勞動,沒有我們的科學成果,那末火星上就沒有足夠的空气和水來維恃火星人的生活。在很多年代中我們已經把空气和水的供應保持在同樣的水平上而沒有明顯的降低;盡管受到你們綠色火星人野蠻而無知的干扰,可我們還是做了這工作。 “啊,你們為什么不學會和你們的伙伴和睦相處呢?難道你們自遠古以來直到最后滅亡就一直過著比畜牲略高一些的生活嗎?這些不會講話的畜牲是供你們驅使的。你們的民族沒有文字,沒有藝術,沒有家庭,沒有愛情,你們是可怕的社會思想的永久的犧牲品。每樣東西都歸公家所有,甚至你們的婦女和孩子也歸公,這种做法的結果是公家一無所有。你們互相仇恨,除了你們自己以外,你們什么人都恨。回到我們共同的祖先的生活方式來吧,回到仁慈和友愛的處世標准來吧。道路是讓你們通行的,你們會發現紅色人种的手向你們伸出,會幫助你們。 我們可以一起做更多的事情來使我們的正在死亡的星球獲得新生。最偉大最強有力的紅色人國王的孫女已經邀請你們。你們來嗎?” 在這個少女停止說話以后,洛夸斯·普托梅爾和武士們目不轉晴地靜靜地注視了她一些時候。他們心里想些什么,誰也不知道,但是我真的認為他們受了感動,如果他們當中有一位地位高的人能打破舊習慣,那么此時此刻就已標志著火星上的一個偉大的新時代。 我看見塔斯·塔卡斯站起來說話,他臉上的表情是我在綠色火星武士的面容上從來沒有看到過的。這表示在他自己心里正進行對傳統對古老習慣的激烈斗爭;當他開口講話時,在他凶猛、可怕的面容上几乎暫時渙發出慈祥和藹的神色。 他嘴里打算說出的話將是過去從來沒有說過的,正在這時,一個青年武士顯然意識到那些老年人的思想傾向,便從講壇的階梯上跳了下來,在脆弱的女俘虜臉上重重地打了一下,把她打倒在地板上,并把他的一只腳踏在她的俯伏在地的軀体上,同時把臉轉向正在開會的委員們,發出一陣可怕的沉悶的笑聲。 剎那間我認為塔斯·塔卡斯會把他打死,認為洛夸斯·普托梅爾的面容不會頇示對那畜牲的好感,但是這种心情很快就過去了,他們的舊傳統重新占上風,他們微笑了。然而奇怪的是他們并不大聲笑,因為,根据支配綠色火星人幽默的道德標准,那個畜牲的行動相當于使人捧腹的打趣話。 我花了一點時間描寫那畜牲打女俘虜時所發生的一部分情況,這并不意味著我在這樣長的時間里一直袖手旁觀。我認為,我必然己經感覺到即將發生的事,因為當我看到那個打擊對准她的美麗的、朝上的、懇求的臉孔時,我正屈膝准備跳躍,而當打她的手落下之前我已經躍過大廳的一半。 他可怕的笑聲剛結束,我就跳到他跟前。那畜牲身高12英尺并且武裝到牙齒,但是我認為在我怒气沖天的時候我能夠消滅全廳的人。我向上跳躍,當他听到我警告的叫聲轉向我的時候,我就打中他的面孔,而當他抽出他的短劍時我也抽出我的短劍,并且再一次跳起來逼近他的胸部,用一條腿鉤住他的手槍的槍托,左手抓住他的一只巨大的獠牙,右手則連續捶擊他的巨大的胸膛。 他不能有效地使用他的短劍,因為我离他太近了,他也不能抽出他的手槍,他本來想直接違反火星人的習慣而抽出手槍。這習慣是,在私人格斗中你只能用与你受到攻擊的武器同樣的武器來反擊。事實上他一籌莫展,只好瘋狂地妄圖把我從他身上摔掉。盡管他身軀龐大,可是他并不比我強壯。沒有經過多久他就流著血倒在地板上了。 德佳·托麗絲已經用一只手肘把自己支撐起來,她張著雙眼,注視著這場格斗。 我站起來之后就用雙臂把她抱起來,放到房間旁邊的一只凳子上去。 沒有火星人打扰我,我從斗篷上撕下一條綢緞,想止住她鼻孔里流出來的血。 我的止血法馬上見效,她的創傷充其量不過是普通的鼻出血罷了,當她能夠講話的時候,就把一只手放在我的臂膀上,仰頭看著我的雙眼說: “你為什么救我呢?你這個在我遭受危險的第一個鐘頭里友好地認識我而卻拒絕我的請求的人儿啊!可現在你卻為了我的緣故冒著生命危險殺死你的一個同伴。我不能理解。你這個人的行為多么奇怪啊?雖然你的樣子和我那一族人的樣子相同,你的膚色比白猿的膚色稍微黑一些,可是你卻和綠色火星人結成一伙。 告訴我吧,你是人嗎?或者你是比人更高級的生物嗎?” “我的經歷是個奇怪的故事,”我回答道,“這個故事太長了,我現在不想告訴你,連我自己都怀疑它的真實性,可不敢奢望別的人會相信它。目前你只要知道我是你的朋友就夠了,在俘虜我們的人允許的范圍內我可以做你的保護者和仆人。” “那么你是否也是一個俘虜呢?但是你為什么會有撒克人首領的武器和徽章呢?你叫什么名字?你的祖國在哪呈呢?” “德佳·托麗絲,你說得對,我也是俘虜;我名叫約翰·卡特,我告訴你,地球上的美國的弗吉尼亞州就是我的故鄉,但是,他們為什么允許我佩帶武器,這一點我不知道,我也不知道我佩帶的徽章是首領的徽章。” 這時我們的談話被一個武士打斷了。這個武士把被我殺死的對手的戰利品:武器、裝備和裝飾品拿到我們跟前來。剎那間她剛才所提的那個問題得到了回答,我的困惑也煙消云散了。現在我第一次意識到我在覲見廳里的第一次格斗的場合里,我的那一擊已經造成了對手的死亡。 他們為什么會對我表現這种態度呢?其理由現在已經很清楚了,根据粗淺的判斷,可以說我已經功成名就了。我因為是個戰胜者而被賜予榮譽,我還得到了被我打死的那個人的服飾和地位。說實在的,我是個火星人首領,我后來知道,因為我是首領,所以我有很大的自由,所以在覲見廳里他們會那樣容忍我。 當我轉身去接受那個死去的武士的用品時,我注意到塔斯·塔卡斯和其他几個人向我們走來,前者用最好奇的眼光看著我,說: “短短几天以前,在我們看來,你是個又聾又啞的人,可現在你講巴爾蘇姆的語言講得很流利。約翰·卡特,你在哪里學這种語言的?” “塔斯·塔卡斯,這得歸功于你呀,”我回答道,“因為你向我提供了一位有非凡才能的女教師,我得謝謝索拉幫助我學習。” “她教得根好,”他回答道,“但是你在其他方面的教育還需要提高。如果你沒有殺死兩個首領中任何一個(這兩個首領的盔甲已經穿在你身上,他們的徽章也由你佩帶了),你知道你的魯莽會給你造成什么損失嗎?” “我認為,如果我沒有殺死那個人,他就會殺死我。”我微笑著回答說。 “不,你錯了。只有在實在沒有辦法自衛的情況下,火星人武士才會殺死俘虜,我們喜歡為了其他各种目的而拯救俘虜。” “但是現在有一件事能救你,”他接著說,“如果塔爾·哈賈斯賞識你的非凡的英勇、凶猛和武藝,認為你有為他服務的資格,他就會吸收你參加這個杜區,成為一個真正的撒克人。但要等我們到達塔爾·哈賈斯的司令部,洛夸斯·普托梅爾才會愿意把你為自己贏得的尊敬賜給你,我們將把你看作撒克人的首領,但是你必須牢記,每個提拔你的首腦都有責任把你平平安安地交給我們的強有力而又极凶猛的統治者。我的話完了。” “塔斯·塔卡斯,我听你的。”我回答道。“像你所知道的,我不是巴爾蘇姆人;你的習慣和我的不一樣,我將來的處世方式只能像我過去的那樣,在我自已民族的處世標准指導下憑著我的良心辦事。如果你不理會我,我會和和平平的過日子,但是如果你要管我,那就讓每一個巴爾蘇姆人尊重我在你們當中作為一個生客的權利,或者承擔可能發生的任何后果。我們必須明确一件事;不管你對這個不幸的少女的最終意圖是什么,不管什么人,將來傷害她或侮辱她,都要考慮向我詳細交代。我知道你們輕視所有的寬宏和仁慈的感情,但是我不輕視這种感情,并且我能說服你們的最勇猛的武士:這些特性是和戰斗能力不相容的。” 通常我并不喜歡作長篇大論,我過去從來沒有夸夸其談,但是我己經猜到了能撥動綠色火星人心弦的那個基調,我沒有錯,因為我的高談闊論顯然深深地感動了他們,從此以后,他們對我的態度就更加尊敬了。 塔斯·塔卡斯本人似乎對我的回答感到滿意,但是他唯一的評論或多或少令人感到莫測高深——“我認為我了解撒克的國王塔爾·哈賈斯。” 現在我把注意力轉向德佳·托麗絲,幫助她站起來,然后和她一起轉身向門口走去,不理睬逗留在附近監視她的惡婦們以及首領們詢問的目光。難道我現在不是一個首領么!我當然要承擔一個首領的責任。他們沒有阻擋我,于是赫里安的公主德佳·托麗絲和弗吉尼亞州的紳士約翰·卡特就安安靜靜地從巴爾蘇姆的撒克的統治者洛夸斯·普托梅爾的覲見廳里走了出去,后面跟著忠實的伍拉。 ---------------------------------------- 書路掃描校對:http://bookroad.yeah.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|