后一頁 前一頁 回目錄 |
由于生性喜歡光明磊落,泰山卷入那几位乘客的是非之中。不過,直到第二天下午,他才又看見茹可夫和鮑爾維奇。跟這兩個家伙相遇,完全是意料之外的事情,而他們也最討厭在這個當口見到他。 他們在甲板上一個僻靜的角落里站著。泰山走過去的時候,他們正和一個女人激烈的爭論。泰山注意到這個女人服飾華貴,身材修長,亭亭玉立,一望而知,年紀尚輕。可是因為罩著很厚的面紗.看不清她的模樣。 茹可夫和鮑爾維奇一邊一個站在她身旁,都背朝泰山。因此,他雖然已經走得很近了,他們也沒有發現。他看見,茹可夫正威脅那個女人,女人則苦苦哀求。他們說的話他一點儿也听不懂,只能從那個女人的眼神里看出她很害怕。 茹可夫的態度明顯地包含著一种以暴力威脅的意思。泰山出于本能意識到一种危險的气氛,不由得在這三個人身后停下腳步,踟躇不前。茹可夫粗暴地抓住女人的手腕,向后擰著,好像要逼她做出某种承諾。茹可夫的陰謀如果得逞,下一步會發生什么事情,就只能推測了。因為他還沒有得手,一只鐵掌已經緊緊抓住他的肩膀。他被非常無禮地扭了一個“大回轉”,又看見頭天下午揭穿他的陰謀的那個陌牛人和他那雙冷冰冰的灰眼睛。 “混蛋!”茹可夫憤怒的叫喊著,“你這是什么意思?你難道是個傻瓜,這樣一次又一次地侮辱尼古拉斯·茹可夫?” “這是我對你那張字條的回答,先生。”泰山低聲說。然后猛地把他從身邊推開,茹可夫踉蹌了几步,撞到欄杆上。 “奶奶的!”茹可夫尖叫著,“蠢豬,你想找死。”他跳起來,一邊向泰山扑過去,一邊從屁股兜里掏手槍。年輕女人嚇得倒退几步。 “尼古拉斯!”她叫喊著,“別,啊,別這樣!快跑,先生,要不然他一定會殺死你的!”泰山不但沒跑,反而跨上几步,向茹可夫迎了過去。“別裝蒜了,先生!”他說。 茹可夫被這個陌生人的輕蔑和羞辱气昏了頭,終于掏出手槍。剛才的猶豫已經不复存在,他不慌不忙地舉起手槍,對准泰山的胸膛,扣動了扳机。手槍的擊鐵頂在撞針上,卻沒有友火。原來槍膛里面沒有子彈,泰山的拳頭像一條憤怒的巨蛇1的腦袋,猛地打出去,手槍飛過輪船的欄杆,掉進大西洋。 1巨蛇(python):此處指希腊神話中阿波羅神所殺死的巨蛇。 兩個男人虎視眈眈,面對面地站著。半晌,茹可夫才鎮定下來,首先打破沉默。 “先生,你已經兩次干涉和你無關的事情,兩次侮辱了尼古拉斯·茹可夫。第一次我們認為你出于無知原諒了你。可是這一回,決不原諒。如果你還不清楚尼古拉斯·茹可夫是何許人,你剛才厚顏無恥的行為,會使你以后有充分的理由把他記在心里。” “我只知道你是個懦夫,是個無賴,先生。”泰山說。他回轉身,想問那個女人,有沒有被茹可夫傷著,可是她已經不見了。然后,他甚至連一眼都沒看茹可夫和他的伙伴,便徑直向甲板那面走去。 泰山不清楚這兩個人正在搞什么陰謀,他們到底打的什么主意。他總覺得剛才搭救的那個戴面紗的女人有點儿眼熟。可是因為沒有看見面孔,不能肯定以前是否見過她。她身上唯一給他留下特別印象的,是被茹可夫抓著的那只手上戴的那枚做工精細的戒指。于是他拿定主意,以后要留意所有女乘客手上的戒指,找出受茹可夫迫害的那個女人,搞清楚那家伙是不是還要找她的麻煩。 泰山又找到他那把折疊式躺椅,坐在甲板上冷靜地回憶起人們殘酷、自私、狠毒的不胜枚舉的例證。四年前,他在非洲叢林里,第一次看見人——那個健壯的黑人庫隆加的時候,就体會到了這种自私与凶殘。那一天,庫隆加手里飛來的長矛使母猿卡拉死于非命,使年輕的泰山失去了他所知道的唯一的母親。 他還想起“耗子盼”斯納帕斯殺害金,想起“阿羅號”的叛匪把波特教授一行五人扔在海灘,想起木本加部落里的黑人武士和婦女們對俘虜令人發指的迫害,以及西海岸殖民地文官武將們的偏狹和嫉妒,而正是這些人,最先把他引進文明世界。 “天哪!”他自言自語道,“他們都是一個樣儿,欺騙、凶殺。撒謊,你爭我斗,為的都是叢林里的野獸不屑得到的東西——用金錢換取低能的人才喜歡的聲色口腹之樂。那些愚蠢的清規戒律,習慣勢力,雖然使他們成為不幸命運的奴隸,他們卻仍然堅信自己是可以領略人生真正樂趣的富有創造力的天之驕子。在叢林里,誰也不會在自己的意中‘人’被別“人’占有時,因苟安而退縮。哦,這真是一個可怕的、愚蠢的世界!一個白痴的世界!人猿泰山拋棄叢林里的自由和快樂到這儿來,真是一個地道的傻瓜!” 不一會儿,他這樣坐著的時候,突然感覺到有雙眼睛在看他——在叢林里養成的獸的本能沖決了那一層薄薄的文明的面紗。泰山猛地回轉身,那個一直偷看他的女人連目光也沒來得及垂下。人猿泰山那雙充滿探詢的灰眼睛直盯盯地望著她。她閃動了一下眼帘,微微轉開的臉上泛起兩朵紅云。 他為自己這种非常不文明、也不殷勤的行為所造成的結果微笑了一下——看見這個年輕女人時,他沒有出于禮貌垂下自己的目光。她很年輕,也很漂亮,此外,泰山還覺得她很面熟,好像以前在哪儿見過。他又像先前那樣坐好,不一會儿就覺得她站起身,离開了甲板。泰山回轉頭望著她,希望能發現一點滿足好奇心的線索,搞清楚她的身份。 他并沒有完全失望。因為她走過去的時候,抬起一只手攏了攏腦后烏亮的頭發。這個嬌柔的動作,飽了泰山的眼福。他看見那只手上戴著一只做工精細的戒指。這只戒指,不久前,他在那個頭戴面紗的女人手上見過。 如此說來,她就是茹可夫一直迫害的那個年輕女人了。泰山懶洋洋地想,她是誰?一個這樣可愛的人儿和那個粗暴無禮、滿臉胡子的俄國佬會有什么關系? 這天傍晚吃過晚飯之后,泰山在甲板上散步,一直呆到暮色很濃。他和二副聊天儿,后來因為二副還有別的事情要辦,泰山便一個人沿著欄杆懶洋洋地溜達,望著月光在輕柔的水面上跳蕩。他被一個吊艇架遮擋著,因此有兩個男人雖然沿著甲板迎面走來,卻沒有看見他。可是,泰山在他們從身邊走過去的時候,听見了他們的談話,雖然只言片語,卻足以引起他的警惕。他悄悄地跟在后回,弄清了他們邪惡的計划。而且听出茹可夫的聲音,認出和他一塊儿走的是鮑爾維奇。 泰山只听到這樣一句話:“她要是叫喊,你就掐她的脖子,直到……”但這就足以喚起他心底那种冒險精神了。那兩個家伙沿著甲板繼續走著,腳步變得輕快起來。泰山監視著,不讓他們逃脫他的視線。他一直跟到吸煙室,看見他們只在門口停了一下,顯然是在觀察某人的行蹤,在看見那人正在吸煙室坐著后,便徑直向上層甲板的頭等艙走去。 泰山發現在那儿很難不被那兩個人發覺,但還是成功地隱蔽了自己。那兩個人在一扇光滑的硬木板門前停下,泰山趁机溜到离他們不到20英尺遠的一條過道的陰影里。 他們敲了敲房門,一個女人用法語問道:“是誰?” “是我,奧爾加。尼古拉斯。”茹可夫用喉音很重的聲音回答道,“可以進來嗎?” “你們為什么沒完沒了地找我的麻煩呢,尼古拉斯?”女人在薄薄的隔板那面說道,“我從來沒有傷害過你們。” “得了,得了,奧爾加,”茹可夫用勸解的口气催促道,“我只是問你几句話,我不會傷害你的,甚至連你的屋子也不進。我總不能在門外大聲嚷嚷吧。” 泰山听見喀噠一聲,門鎖從里面打開。他赶快從藏身之地出來,溜到看得見屋里情形的地方、因為他馬上想起剛才在甲板上听見的那句惡狠狠的話:“她要是叫喊就掐她的脖子……” 茹可夫站在門口,鮑爾維奇站在旁邊,身子緊貼著走廊牆壁上的鑲板。門開了,茹可夫跨進小屋,背朝門站著,壓低嗓門儿和那個女人說了几句話。泰山雖然看不見那個女人,但听得見她的聲看。她很冷靜,說話有板有眼,听得清清楚楚。 “不,尼古拉斯,”她說,“這沒有用處。你可以威脅,但我永遠不會答應你的要求。請你出去。你沒有權利在這儿呆著。你說過,你不進屋。” “很好,奧爾加,我不進去。不過,不等我對你下手,你就會為自己沒有答應我的要求而万分懊悔。不管怎么說,我最后總會贏你。因此,你最好給我省點儿麻煩,省點儿時間,你自己和你的丈夫也少丟點儿面子。” “決不!尼古拉斯!”女人打斷她的話。泰山看見茹可夫轉過臉朝鮑爾維奇點了點頭。鮑爾維奇立刻向小屋竄過去。茹可夫打開房門,讓他進去,自己赶快退出來關上門,泰山听見喀噠一聲小屋被鮑爾維奇從里面鎖上。茹可夫站在門口,低著頭,似乎太听里面的說話聲,留著胡子的嘴唇上現出一絲奸笑。 泰山听見女人讓那個家伙滾出去。“我要派人找我的丈夫,”她叫喊道,“他不會給你們留情的!” 光滑的門板那面傳來鮑爾維奇輕蔑的笑聲。 “輪船上的事務長會去叫你的丈夫的,太太,”鮑爾維奇說道,“事實上,有人已經通知那位官員,你正在房門緊鎖的小屋里招待一個并非你丈夫的男人。” “呸!女人叫喊著,“我丈夫會知道這一切的!” “當然,你丈夫會知道的。但是事務長可不會知道內情。那些新聞記者在我們上岸之后,可能通過些莫名其妙的渠道听說這樁事,但也不會弄清真相。他們會覺得這是個很有趣的故事。你的所有朋友,在吃早飯讀報紙的時候,也會這樣認為。讓找想想看,今天是星期二,是的,等下星期五早晨他們就能看到新聞報道了。即便知道太太招待的是一位俄國仆人——确切地說是她哥哥的貼身男仆——他們的興趣也不會有稍微的減少。” “阿列克塞·包爾維奇!”女人冷冷地、毫無畏懼地說,“你是個膽小鬼,我要是對著你的耳朵眼儿悄悄說出某個人的名字,你就會進一步考慮你對我的要求和威脅是否合理;你就會馬上离開我的房間。而且我認為,從此以后,你至少不會再來打攪我。”然后,小屋里沒有了聲音。泰山想象著,一定是女人向那個惡棍俯身悄悄地說她剛才暗示的那番話。屋子里只安靜了一會儿,然后那個男人吃惊地咒罵起來,接著便傳來他拖著地走路的腳步聲,女人的尖叫聲,然后又歸于沉寂。 叫聲剛一落地,泰山就從他躲藏的地方跳了出來。茹可夫拔腿就跑,被泰山揪著領了拖了回來。他們倆誰也沒有說話,因為彼此心照不宣,小屋里正在進行一場謀殺。泰山深信,茹可夫并不想讓他的同謀者把事情干得太絕。他覺得這個家伙的目的遠比凶殘、冷酷的謀殺更陰險、毒辣。 泰山沒有猶豫,也沒有對里面的人發問,而是一膀子撞開那扇不怎么結實的木板門,在一陣木片的“細雨”中,闖進小屋,身后拖著茹可夫。他一眼看見女人躺在一張長沙發上,鮑爾維奇壓在她的身上,兩只手掐著她那又白又細的脖子。奧爾加揮動著一雙手掙扎著打他的臉,拼命揪扯那几根要把她掐死的凶殘的手指,然而毫無用處。 鮑爾維奇听見泰山闖進來的聲音,連忙站起來,對著泰山怒目而視,奧爾加顫巍巍地坐起來,一只手摸著喉嚨,大口大口地喘著气。奧爾加盡管頭發蓬亂,臉色煞白,泰山還是認出,她就是這天早些時候,在甲板上注視他的那個年輕女人。 “這是什么意思?”泰山轉過臉問茹可夫,憑直覺,他已經看出他是這場迫害的罪魁。茹可夫皺著眉頭,一聲不吭。“請按電鈴,”泰山繼續說,“我們得叫一位船上的頭儿來這儿,這件事情已經夠嚴重的了。” “不,不,”奧爾加突然站起來,大聲喊道,“請不要這樣做。我敢肯定,他們并不想真的加害于我。我惹惱了這個人,他控制不住自己,發了脾气,就這么回事儿。我不想把這件事鬧大,求求你,先生。”她的聲音里充滿了哀求,泰山不能再固執己見了,但是他清楚地意識到這樁事情應該讓有關當局知道。 “這么說,你希望我不要管這件事情?”他問道。 “是的,不要管。”她回答道。 “你愿意這么兩個流氓繼續迫害你?” 她看起來悶悶不樂,憂慮重重,不知道該如何回答。泰山看見茹可夫嘴角現出一絲得意的、狠毒的微笑。這個女人顯然怕這兩個坏蛋,她不敢在他們面前表達自己真實的思想。 “既然如此,”泰山說,“我就自己對這件事負責了。”他轉過臉對茹可夫說,“我要對你,還有你的同謀說,從現在起直到這次航行結束,我將密切注意你們的行動。要是讓我碰巧看見你們倆不管是誰敢動這個女人一根毫毛,我就跟你們新帳老帳一起算。這种清算恐怕對你們倆都不會愉快。” “現在,從這儿滾出去。”他抓著茹可夫和鮑爾維奇的脖子,把他們使勁儿推到門外,又踢了每人一腳。兩個家伙連滾帶爬,倉皇而去。然后他向住在這間頭等艙房里的女人回轉身,她正大睜兩眼,惊訝地望著他。 “夫人,這兩個無賴再找你麻煩的時候,如果你能及時告訴我,我將榮幸之至。” “啊,先生,”她回答道,“希望您不要因為您的好心而受苦。您已經和兩個最狠毒、最善于隨机應變的惡棍結下怨仇。為了報复,他們無所顧忌。您一定要十分當心,先生。您的尊姓……” “請原諒,太太,我叫泰山。” “哦,泰山先生,不要以為我不同意報告船長和大副,就不對您感恩戴德。相反,對于您勇敢的、充滿騎士精神的行為,我十分敬佩,我永遠不會忘記您的救命之恩。”她嫣然一笑,露出滿嘴漂亮的牙齒,然后向泰山屈膝行禮,泰山向她道了晚安,向甲板走去。 泰山感到迷惑不解,這條船上居然有兩個人——這個女人和德·考德伯爵——在茹可夫和他的同伙手里受侮辱,被折磨,卻又不愿意讓他們受到正義的裁決。這天夜里上床休息之前,他一直想著那個年輕美麗的女人。命運竟這樣奇妙地把他推進她那顯然是糾纏不清的生活之网。他想起還不知道她的名字,只有左手第三個手指戴著的那只細細的金戒指說明她已經結婚。他很不情愿地想象,誰是那個幸運的男人。 泰山一直沒有再看見他在瞬息間“瞥了一眼”的這出“小戲”里的“演員”。直到航行的最后一天下午,突然碰見了那位年輕婦女和她的丈夫——他們倆正拖著甲板上的躺椅迎面走來。她嫣然一笑,向他表示問候,然后立刻談起兩天前在她的艙房里發生的那件事情,似乎相信泰山一定因為她和茹可夫、鮑爾維奇這种坏蛋交往而小看她,并且為此深感不安。 “但愿先生沒有根据星期二晚上那樁不愉快的事情,對我加以評判。我一直被這事儿困扰著,從那以后,這還是我頭一次走出房門。我一直深感慚愧。”她三言兩語下結論似地說。 “人們不會因為羚羊被獅子襲擊,就說羚羊也像獅子一樣閃惡。”泰山回答道。“我以前就見過這兩個家伙干坏事,是在吸煙室,如果我沒記錯,就在他們襲擊你的前一天。因此對他們那套鬼把戲已經有所領教。我相信,越是被他們恨之入骨的人,越是善良、正直。” “您這樣看可真太好了。”她微笑著說,“我已經听說牌桌上的事了。我的丈夫把那件事從頭至尾講了一遍。他特別提到泰山先生的力气和勇敢。他覺得欠了您還不清的人情。” “您的丈夫?”泰山惊奇地問。 “是呀,我是德·考德伯爵夫人。” “哦,我原來是為德·考德伯爵效了力,這可太好了,這就是對我最大的報償。 “啊,先生,我已經欠了您那么多的情,恐怕一輩子也難以還清了。因此,千万不要再施恩于我了。”她朝他甜甜的笑著。泰山覺得哪怕僅僅為了這樣一個令人銷魂的微笑,他也情愿為她冒更大的風險。 這天他沒有再看見她。第二早晨上岸時旅客熙熙攘攘,連她的人影儿也沒看著。可是頭一天他們在甲板上分手時,她目光中的那种表情一直在他心中縈繞盤桓。他們在橫渡大洋的短短几天的旅行中就建立了友誼,實在是件奇妙的事情,分干時又顯得自在輕松,這恐怕也并不常見。其實,他們心里總是充滿了渴望。 泰山心里想,是不是還能再和她見面? |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|