后一頁 前一頁 回目錄 |
而且同任何其他城市都毫無共同之處的一個市鎮 同溫層飛机開始下滑。在一剎那間,芬格爾看到了群山中的一片平川和它上面的斯特羅邁耶城。 這個城市的樣子看起來非常奇特。在城市中央的廣場上,矗立著一個巨大的“U”形鐵塔,鐵塔的半圓部分固定在地上。世界上沒有一座教堂和一棟摩天大樓的高度能和它相比。 在“U”形鐵塔的周圍,還有許多形狀古怪一點儿不亞于它的裝置。球狀的建筑物,或是平躺、或是直立的巨大圓柱体。有一個球体是玻璃的,芬格爾覺得它仿佛是在旋轉。而另一個則是黑的。平躺在地上的那個圓柱体挺像一個大“貯油罐”,它的表面一半也是黑的,而另一半則像白銀一樣,打磨得珵光瓦亮。一些奇怪的轉盤、小天橋和鐵軌一閃而過。 芬格爾抻著脖子往下看。 “在欣賞游樂園嗎?”溫克勒爾微笑著問道。 飛机又稍稍下滑了一些,于是漢斯看到了几間松木小屋,松木小屋之后是一些看上去完全一模一樣的長長的簡易雙層宿舍,再遠些是一片帳篷。城市的邊儿上可以看到工厂的厂房和冒著濃煙的煙囪。城里到處是縱橫交錯的窄軌鐵路。卡車穿梭往來。路基上干活的人多得像一片黑壓壓的螞蟻。沿路基兩旁有好多台挖土机,不停地揮舞著它們像大象鼻子一樣的抓斗。 “難道這里要修建一個游樂園嗎?”芬格爾真想問一聲,可沒來得及開口。同溫層飛机就突然開始著陸,落到地面后又跳了一下,滑行一段路后就猛然停下。 “到了,”漢斯說道。 旅客們迅速穿好皮大衣,戴上帽子。同溫層飛机的門打開了。寒冷的空气迎面扑來。 一個穿著皮襖的胖子顛儿顛儿地跑到同溫層飛机前。這是副經理何林斯。 “你們早到了10分鐘,”他打招呼道。“我听到了同溫層飛机發動机惊天動地的辟啪聲就急忙跑來了。怎么,您受傷了,先生?您的腦門上有血呀。” “小事一樁,”布洛頓回答道。“根本用不著瞧醫生。不過是在門上磕了一下。如果您能給我搞一份呱呱叫的煎牛排吃,那我可就太感謝您了。我餓得就像几天几夜沒吃飯似的,可實際上就在起飛前還結結實實吃了頓早餐呢。” “相對論說得沒錯,運動速度越快,時間就過得越慢嘛,”柯林斯笑道。 “我想此刻亨利·布洛頓先生還顧不上相對論,他宁可要熱格羅格酒和煎牛排,”溫克勒爾說道。 “燦德爾先生在這里過得怎么樣啊?”布洛頓問。 “他被召到欣頓夫人那儿開會去了。很快就該回來了,”柯林斯回答。 布洛頓和柯林斯朝前走去,溫克勒爾和芬格爾拉開一段距离跟在他們身后。 “我領你看看我們的宿舍吧,”溫克勒爾說。“我想,你跟我住鄰居對你來說可能是最合适了。” “那是自然,”芬格爾答道。 他倆挽著臂膀沿斯特羅邁耶城的一條街道走去。這個城市現在還顧不上搞市政建設。沒有人行道,地上的雪也結成了一層冰殼,行人經常跌跤。 這是一個全部活動只為實現一個宏偉目標的城市。寒冷的山地空气里充滿了隆隆聲、喧鬧聲、喊叫聲和汽笛聲……挖土机震耳欲聾地轟鳴著;小電瓶車刺耳地響個不休,在窄軌鐵道上來來往往,到了轉彎處,所有的車廂都一齊叫喚起來。空中索道車投在地面上的影子慢慢爬著。不時有一聲霹靂震得空气發抖,這是在開山炸石。電鋸聲始終不停。松脂味儿、汽油燃燒味儿扑鼻而來。不知打哪儿又傳來風鑽的吼叫聲。 “用人干活在這里顯然要比用机器要便宜,”芬格爾仔細打量過工人們之后,想道。 在這里有哪國人看不到!既有黃面皮的中國人,也有黑人,還有巧克力色皮膚的馬來人和古銅色的印度人。 這里也能看到白人,他們大都是工頭。 別看城里的街上處處是雪,又刮著寒冷刺骨的山風,可工人們穿得都非常少。許多人的衣服還破得露出肉來。 “簡直就是一個真正的國際啦!”芬格爾說道。 “是啊,是個貧窮國際,”溫克勒爾答道。“他們全是公司的代理人用不多几個錢招募來的,而且合同一定就是好几年。這些人為了不致餓死和失業,什么條件都答應,可沒想到在這儿比奴隸還不如。到了這儿就沒了退路。這四周圍除了雪山、雪暴,就是無底深淵和沒有人煙的光禿禿的荒漠,它們比任何衛兵都更能看牢這些饑餓的人。他們之中是有不多一些想逃跑,結果几乎全送了命。罷工在這里是要遭到無情鎮壓的,可也一直也沒斷過。” 芬格爾不知嘟囔了一句什么。溫克勒爾望了他一眼,拍拍他的肩膀繼續說道: “我看出你又上來宣傳鼓動的癮啦。是啊,這里的土壤很适合,只要稍微做做工作,這個蒸汽墳墓就會整個飛上天去。可是,”他意味深長地接著說道:“還是忍一忍吧,漢斯,耐心和勇气對于一個革命者來說同樣重要。要等待時机。我們的住處到啦。” 他們走進一棟用沒有刮掉樹皮的山松樹干搭成的小屋。 房間的牆壁已經被溫克勒爾釘上了膠合板。屋角有一個鐵爐子。房間里有兩張桌子,一張是飯桌,一張是有一個台燈和一部電話的工作桌,還有兩把椅子、一張床,再加上一個洗臉池和小柜子,這就是屋子里所有的家具和設備了。至于裝飾更簡單,床頭一塊彩色壁毯,地上一張熊皮。 “好啦。你累不累?” “不,不累,”芬格爾一邊脫衣服一邊答道。“我只想盡快了解一下城里的情況,并且……” “打听一下新聞?” 溫克勒爾從小柜子里拿出一個電爐、几听罐頭、面包和几個盤子,就開始做飯。 “那你就听著吧。現在斯特羅邁耶城正在組裝第一艘可以乘坐20個人的大飛船。然后還要繼續組裝其他的。而為了使那些半信半疑、猶豫不決、搖擺不定的富翁們放心,已經造好了一枚只能乘坐一個人的‘短笛式’小火箭。布洛頓要當著‘股東們’的面進行試飛——他不想把這個榮譽讓給任何人。他就是為這事才飛到這里來。勳爵無法拒絕那种資產階級運動員想破紀錄的誘惑,格外膽大,也不管什么危險不危險啦。火箭只進行一次短短的飛行,到同溫層為止——可一頂打破紀錄的新桂冠就戴到勳爵的頭上了,然后就落回太平洋表面,我們在那儿再把它打撈起來。好多事情都要取決于這第一次飛行能否成功。如果布洛頓飛行回來還活著,能完整無缺地出現在那些金融大王面前的話,滾滾而來的黃金洪流的勢頭就更不知道要大多少了。” “那你自己相信用這种不尋常的方法能救得了那些資產階級上層人物嗎?” “讓他們飛吧。” “那……你要促成這件事?” “光我促成還不夠,我還要把你拉下水,‘共同犯下這件反革命罪行’。對,對。你不僅得為制造飛船工作,還得陪著我一起跟你如此仇恨的那些爵士們同船起飛呢——當然嘍,這得它能飛起來才成。漢斯,你不要著急。慢慢听我說。我很清楚你想要說什么。 把這場好戲給它攪黃了,對我們來說自然是不費吹灰之力。我們可以號召起義,還可以在起飛之前把火箭炸掉。可這么做,我們又能從中得到些什么呢? 這种設想我們是毀滅不了的。在這以后,离了我們飛行照樣可以在其他地點進行。那就糟糕得多啦。 星際飛船是個危險的玩意儿。它不僅可以用于這种丟人現眼的逃亡,還能用在進攻上呢。說到底,我們還不知道干這件事的那些頭頭腦腦們到底是怎么想的呢。要是他們想在最后決戰的緊急關頭利用飛船扔炸彈怎么辦?這事是完全有可能的。像這樣不擇手段的事在殖民地正在發生——在戰爭和鎮壓起義時無所不用其极。不,如果我和你在火箭上,那就會安全和有用得多。在必要時刻我們總能把什么人好好收拾一下的。” “如果發生這种情況,我們是能干一些比侍候那些想溜之大吉的資本家更為有意義的重要工作,那……” “的确是一項有意義的任務吧?”溫克勒爾打斷了芬格爾的話頭。“但是工作,你的工作多得是。要知道所有的這些星際飛船……就讓他們造吧……世界革命成功以后,它們就全屬于我們了,是不是如此?那我們干嗎現在要毀掉火箭呢?不,我們要造好它們,為我們自己制造它們。超高速的交通工具具有极其巨大而廣泛的意義。我們首先需要的是同溫層飛机,而以后就是星際飛船。瞧,飯都做好啦。我再給豬肉火腿里加個雞蛋。吃吧,多吃點儿,好好長點儿力气。” 漢斯年輕力壯,又餓透了,胃口大開,迫不及待地往嘴里又是填火腿雞蛋,又是茄汁豌豆。溫克勒爾看著他慈愛地笑了。 “燦德爾知道不知道他現在為之效力的人的真正目的?”芬格爾壓住了頭一陣饑火后問道。 “怎么說呢!只要‘挪亞方舟’不用于軍事目的,天真的和平主義者燦德爾工程師就心滿意足了。至于對股東們的其他所有事務,他一向很少關心。公司為他提供了條件和無數的物質手段,在這樣大的規模之中開展工作,是他做夢都沒想到的。對他來說,這就是最主要的事情。而他所能做到的事也的确非常之多。燦德爾是個天才的理論家,一個出色的設計師,也是一個非常謙遜的人。‘我只不過是我的偉大導師齊奧爾科夫斯基的一個學生。他點起了火,而我不過在人類理想沒有實現之前往火中添柴而已。’他是這樣評价自己的。可以說,燦德爾盡管現在‘不問政治’,但他可能屬于科技界能和我們合作得不錯的那一部分人中的一個,這些人在東方表現得很合作。這也就是當初我和你幫助燦德爾逃跑的原因。怎么樣,吃飽了?走,我領你去看看游樂園。” “我可真沒想到斯特羅邁耶城連游樂場都有!也許,還有電影院、酒吧間、小酒館和那個……‘紅燈區’吧?” “會做生意的离了這些東西還行?這些把工人工資再從他們口袋里掏出來的地方可會做生意呢。不過這里的游樂園是特殊的……不但娛樂方式跟別的游樂園不同,甚至還是免費的。它在本地居民中名聲很好。而且的确配得上有個好名聲。非常有意思,非常有教育意義。我不再跟你故弄懸虛啦。這個游樂園不是什么引人入胜的游樂場所,而是一座龐大的真正實驗室。在這實驗室里有人工模擬星際飛行情況——從一開始到結束——的設備。在這儿可以研究星際飛行中各种條件所產生的影響:像加速和減速、重力增加和失重等等。遺憾的是我太忙,不能陪你去啦。不過你自己一樣能把一切弄明白。給你這張游樂園的‘入場券’。有了這張通行證,他們什么都會讓你看,還給你講解清楚。” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|