后一頁 前一頁 回目錄 |
埃爾莎·格柳克銀行——銀行照舊用埃爾莎作姑娘時的娘家姓命名——成了金融界權力無限的主宰。 但埃爾莎本人卻絲毫也感覺不出來自己權威日增。她依舊孤零零地在她那一間間空蕩蕩的房間里徘徊游蕩,渴望著能和施蒂納見上短短的一面。 可他還是忙得不可開支,騰不出更多的時間給她。 而每當他想和她見面的時候,埃爾莎總有一种預感。她的全身都能感到一陣甜蜜的顫栗,不等召喚就匆匆下樓,她知道此刻施蒂納一定有空,決不會把她從身邊支開。 但往往一連几天,甚至是一個星期,他只是每天早晨跟她打個照面,心不在焉地打聲招呼,接著就無影無蹤了。 有時他出城走几天。這時就會有一种冷漠的感情向她襲來,她甚至不再想見到他。即使他出發歸來,她當時也顯得十分冷漠。 施蒂納不悅地皺起雙眉,匆匆走進自己那間上了鎖的房間,這個房間就連她也不得入內。施蒂納進自己的房間里待了几分鐘之后,她突然開始感覺到有一股熾烈情愛逐漸充滿她的身心。等施蒂納再出來時,她看著他的目光之中就充溢著柔情蜜意了。 施蒂納還緊鎖著眉頭,好象有什么心思叫他万分苦惱。但埃爾莎表現出來的那种真情很快感染了他。他變得体貼入微,于是她也貪婪地抓住這難得的分分秒秒…… 他們結婚旅行一拖再拖。 施蒂納又給自己提出了新的目標:利用國內大多數企業都是埃爾莎·格柳克銀行的債戶這一點,把全國工業抓到自己掌心。 工厂主們拼死抵抗,但施蒂納棋高一籌,他們的工厂紛紛易手。 等到斗爭進行到大勢已定,施蒂納胜券在握之際,他才把紹爾和埃爾莎召來,說道: “我終于可以喘口气,進行我們已經略微嫌遲的結婚旅行啦,紹爾,這里的事務現在您一個人就能對付了。斗爭實際上已經結束。剩下的事就是使我們的權益合法化:給那些‘最后的莫希干人1’的期票發發拒付書,宣布拍賣他們的工厂,擴充一下我們的企業的實力而已,除了我們誰還有能力會去買那些工厂?我和埃爾莎明天一早乘飛机走。您妻子的身体怎么樣?” 1莫希于人,印第安人一個日趨衰亡的部族,因美國作家庫柏的小說《最后一個莫希干人》而成為一個普通名詞,用以指某個衰亡集團的最后殘余。 紹爾沮喪地搖了搖頭。 “您見了她恐怕都不敢認啦,施蒂納,她瘦得人都脫了形。” “那還用說,這很正常嘛。”施蒂納笑著答道。 “不,我說的不是那個,”紹爾有些不好意思地說道,“她的臉和腳都腫得很厲害,是腎的毛病。她沒听大夫的勸告,現在是非生不可啦。”他這一回是真著急了,焦慮不安地說道:“我很擔心我的洋娃娃……” “現在您馬上就得同時為兩個洋娃娃操心啦。別怕,紹爾。會有最好的教授來幫助您的。別忘了打電報把一切告訴我。代我向您妻子問好吧。” 起程前夜施蒂納一夜沒睡。他又一個人躲在房里忙活著什么。 埃爾莎在臥室里打著瞌睡。朦朧之間,她感到仿佛有股電流傳遍她的神經,心中頓時充滿了對路德維希的熱愛,而且越來越熾烈。她好几次迷迷糊糊地伸出雙手,溫柔地低低喚道: “路德維希!親愛的路德維希!……” 當旭日放出第一道霞光時,她和他已經坐著他們的私人飛机起飛了。 他們向芒通飛去,那儿有卡爾·戈特利布死前不久購置而現在屬于她的一棟別墅。 在經歷了長時間幽禁的孤寂生活之后,這次和路德維希結伴出游使她恍如置身仙境般美妙。 她的目光既舍不得离開路德維希,又想飽覽下方展現的美景。她放眼眺望出現在面前的廣麥空間,快樂地唱著: 我是一只自由的鳥儿,我要展翅高飛!…… “這歌唱得真蠢,”她笑著對施蒂納說道,“什么‘我要展翅高飛’。不,應該唱成:‘我是一只自由的鳥儿,我要与你比翼雙飛!’你瞧,多好玩呀:從這儿我們只能看見一片片房屋的瓦頂,房子看起來就像綠地毯上一個個漂亮的小方塊儿。這是些什么螞蟻呀?哎呀,原來是一群羊!它們可真小哇!那雪山背后遠處閃閃發光的又是什么呀?” “阿爾卑斯山。” “都到了阿爾卑斯山啦!我們會飛得比鷹還高!……” 她感到前所未有過的幸福。 飛机在尼斯附近的一個不大的机場順利著陸。1個鐘頭之后,他們就在自己的別墅里了。 別墅座落在离文蒂米利亞不遠的地方,靠近法國和意大利的國界。 大理石貼面的漂亮白色別墅几乎就矗立在海岸邊,掩映在万綠叢中,橙子樹上果實累累。別墅前的空地上栽著几株棕櫚,放眼望去,滿地都是鮮紅的石竹,宛如一張巨大的地毯。 這棟別墅的唯一缺點就是緊挨著一條鐵路。列車川流不息地經過,轟隆隆的聲音終日響個不停。可埃爾莎甚至根本就沒有察覺到這個缺點:她夜里睡得很香,火車的喧鬧也沒有惊醒她的好夢,而白天他們或是到山里漫游,或乘著自己的游艇泛舟海上,要不就坐沿海岸線飛行的水上飛机到尼斯打個來回。 賭國摩納哥大公國的一座城堡猶如燕巢緊貼在金黃色的峭壁之上,宛如一個玩具小房子。 海岸邊的浪花連成一條白線。海濱浴場上的游人一個個看上去比大頭釘還小。而當駕駛員調頭回飛,把灰色的机頭對准公海時,景色更令人歎為觀止。由于光線造成的錯覺,地平線看上去高高隆起,整個海洋看上去有如一只深藍色大碗,而天空也恰似一只倒扣著的蔚藍色大碗,水上飛机似乎就懸在這兩個碗合成的圓球的中心。玩具似的點點船帆在下邊的海面上漂浮…… 埃爾莎又高興,又幸福,真想放聲大笑。 她回到別墅時精神飽滿,心里從來沒這么高興過。 同那棟陰冷空曠的合理化玻璃匣子——戈特利布的銀行大廈——相比,別墅更顯得异常舒适愜意和“生机盎然”。戈特利布生前沒來得及把他的怪癖引進到這儿。屋內的陳設稍微老式了點儿,不過還是蠻漂亮、舒适的。 這里還有一架雖已不新,但音色很好的鋼琴,埃爾莎欣喜不已,在這溫馨的夜晚,她可以盡情彈奏。 通涼台的門敞開著,平靜的海面上皓月當空,在海中投下一條銀帶。夜間的清爽使晚香玉生气勃勃,送出陣陣醉人的甜香。 她彈奏的曲調优美動听,宛如這南國夜色,充滿了令人沉醉的歡樂。 施蒂納似乎也放松下來。他臉部的線條甚至也變得柔和多了,嘴唇上再見不到那种難看的嘲諷笑容。只是有時當他凝視著埃爾莎之際,目光突然變得若有所思,露出一种悲涼之色。 不知不覺就過去了兩個星期。 就在第二個星期剛剛開頭,埃爾莎內心已經起了某些變化。她仿佛正漸漸從夢中醒來。埃爾莎常回到自己房中,久久地獨自呆坐。意外的思緒紛至沓來,重又使她感到煩亂。這一變化令她自己都惊愕不已。路德維希漸漸變得對她并不那么寶貴。她看他的臉好象也越來越長,越來越討厭。 施蒂納察覺這點之后,臉色愈加陰沉。紹爾發來的電報也叫他不痛快。他送來一連串失利的消息。有几家銀行趁施蒂納不在之机重整旗鼓,東山再起了。一些大工厂主和礦產主得到了國外的貸款,也能償付到期的期票,從而掙脫了施蒂納的金融枷鎖,更重要的是,報界自施蒂納外出起始,就對他展開了一場聲勢浩大的猛烈抨擊。它們煽動說,由于埃爾莎·格柳克銀行獨家壟斷了全國金融和工業的命脈,國計民生已經岌岌可危。政府報紙也不甘示弱,跟私人報紙一樣對施蒂納發起了攻擊。 施蒂納所取得的無可比擬的非凡胜利,引起了人們的种种猜測和五花八門的解釋,但多數報紙的意見比較一致:不管這种胜利的原因到底是是什么,反正它已經超出常規,所以,也只有采取非常手段才能同他的強大實力較量,而不能拘泥于現行法律。可能的話,政府應頒布一項專門法令來對付施蒂納。 那些曾經否決明斯特伯格和舒馬赫股份公司章程的部長們,迫于社會輿論的壓力紛紛辭職——盡管暗中進行的調查并不能找到證据,确認他們的舉動是出于私心,也就是說,被施蒂納所收買。 明斯特伯格經受不住打擊,一命嗚呼;舒馬赫自殺未遂后,出走美國。 這些就是最近一個星期的新聞。施蒂納已經名聞遐邇,海內外盡知。他的大名也算是“有口皆碑”了。在芒通這里,他跟妻子离群索居。他們每次出外都會引起人們摻雜著恐懼的好奇,所以施蒂納也竭力避面出頭露面。 當埃爾莎對他溫柔如水的時刻,他并沒有感到特別的孤獨。可是近些日子她變得對他日益冷淡,他也就益發陰郁。 后來,他突然干起活來,訂購了鐵片、鐵絲网,絕緣子和一大堆電子器材;讓仆人把這些東西搬進一個單獨的房間之后,就把自己反鎖在里面待了一整天。第二天早晨,埃爾莎重又含情脈脈,對他滿怀柔情蜜意。即使這樣,看來也沒能讓他高興。 為了排遣一下郁悶,他邀她一同進山散散步——他們已經有很長時間足不出戶了,這一回埃爾莎欣然答應。 他們走得很遠,最后在一所不大的洁白干淨的小房里歇下來。一位十分好客的老太太端上牛奶款待他倆,老太太又愛說又好打听,問過他們來自哪里之后,便接著說道: “原來你們從那儿來呀!听說那儿出了個叫施蒂納的家伙。我們這儿關于他的傳說可多啦!他和老婆現在是世界上最闊的人,可他們的錢來得造孽呀!有多少人叫他弄得家破人亡,血淚都流成河啦……” 有人敲門,緊跟著沒等回音就徑自闖進屋來,這是打別墅來的一個仆人,已經跑得上气不接下气。 “請原諒,施蒂納先生,您吩咐過的,一收到加急電報就火速送來……”說完,他擦了一把腦門上的汗,遞上電報,“給您,剛剛收到的。” 老太太一听,慌得失手把毛巾扔到了地上,哆里哆嗦、戰戰兢兢地盯住了施蒂納。 施蒂納拆開電報看了一遍。然后他霍地站起身來,眉頭擰成了一個疙瘩。 “你可以走了,讓!”他對仆人說道,隨手丟給嚇得痴痴呆呆的老婆子一塊金幣,接著把胳膊伸給埃爾莎。 “咱們走!我們必須馬上收拾一下回去。” 老太太目送他們遠去之后,小心翼翼用兩塊木片夾起那枚金幣,小聲禱告著把它甩進了污水坑: “該死的臭錢!” “出什么事啦,路德維希?”埃爾莎提心吊膽地問。“親愛的,難道又要回那儿?怎么這么急呀!”說完,她目光郁郁地環視了天空、岸邊和大海一眼,似乎是在同它們話別。 “我必須得回去,紹爾的電報說,我的敵人已經趁我不在卷土重來。” 路德維希的臉色驟然間變得殘酷無情。 他猛地把挽著埃爾莎的手臂往外一抽,嚇得她不由倒退一步,然后他惡狠狠地掄起拳頭大吼一聲: “我讓你們統統給我躺下,該死的畜牲!” 法爾克听見這熟悉的命令,立刻乖乖地躺到道上,把尖尖的嘴巴擱在伸出來的兩只前爪上。 施蒂納回家之后,發現局勢比他預料的更為嚴重。 几十個破了產的銀行家聯合起來,成立了新銀行,成功地展開了同埃爾莎·格柳克銀行的競爭,他們不僅吸引了一批客戶,而且贖回几家本已受施蒂納金融勢力控制的大工厂。此外,政府也准備推出一部顯然旨在對付施蒂納的《銀行法》。于是施蒂納又把埃爾莎拋到腦后,重新全力投入戰斗,一連几天不出他那間房間一步。 不過這一次施蒂納很快就制服了對手,与之競爭的銀行重又落入他的手心,至于限制施蒂納活動自由的法令,連提也沒人再提。相反倒是頒布了一系列新法令,使施蒂納在銀行活動領域所建立的新体制合法化。 對他來說,重新又進入了一個相對平靜的階段。 他和埃爾莎見面相處的時候多了,也恢复了科學研究,經常待在自己的“動物園”里,還制造了一些复雜的儀器。 盡管如此,他卻感到心力交瘁。他的神經總是高度緊張,精力消耗過多。請來的醫生認為他是患了神經衰弱。一得病更加重了他的孤獨感,現在的日子過得相對平靜,這种感覺便顯得猶為強烈。甚至連埃爾莎的愛撫也無法使他感到安慰,有時反而惹他發火。 “假的,假的!這到底是你在愛撫我,還是我自己借你的手自慰?”他總說這些使埃爾莎听得摸不著頭腦的話。 但她彈起琴來對他還能產生點儿良好的影響。每逢夜晚降臨,當孤獨的魔影開始對他大肆折磨之際,施蒂納就像掃羅1一樣跑去找他的“大衛”——每逢這种時刻他總是這么稱呼埃爾莎——對她央求道: 1掃羅,《圣經》中的以色列王,苦于魔鬼困扰,令大衛為之操琴驅魔;事見《圣經·撒母耳記(上)》。 “彈琴吧,彈吧,埃爾莎!我想听听音樂,它能使我平靜……” 于是埃爾莎就坐到鋼琴前,彈起了肖邦的小夜曲,柔美的琴聲傳出淡淡的哀怨。 他倆的眼前浮現出南國之行那最初的日子,那無憂無慮的歡樂。冬園里送來陣陣花香,他們宛如又沐浴在令人心醉神迷的南國夜色之中。可如今的悠悠神往之中卻透出失去往日歡樂的哀傷。 “對不起,我打扰你們啦,”他們突然听見紹爾的聲音,“祝賀我吧,今天早上我添了個儿子!” 施蒂納和埃爾莎站起身來,不知是為什么,這個消息使他倆都有些激動。 “我甚至都顧不上打電話告訴你們這個喜訊啦,”紹爾接著說道。他看起來累得疲憊不堪,可臉上卻喜形于色,“我整夜都沒睡……一直提心吊膽。現在她睡著了。” “順產么?” “難產,我妻子太虛弱了。腎髒病又使情況變得更复雜。大夫們說,她必須到南方去療養,而且時間恐怕得要長一些。可她沒我陪著就不肯去。你們能答應讓我去嗎?” 紹爾懇切地望著施蒂納,又望望埃爾莎。 施蒂納沉吟不語。 “那還用說,對不對,路德維希?”埃爾莎問道。 “過兩天我再給您答复。我想是可以的。現在還是先讓我恭喜您添了個小紹爾吧!” 紹爾鞠了一躬。 “對不起,我得赶回去啦!”他匆匆告辭,走了。而埃爾莎和施蒂納兩人都把胳膊肘支在鋼琴上,各自想著各自的心事。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|