后一頁 前一頁 回目錄 |
施華茲的腦子在飛快地轉動。他盡管有种奇特的、熱烘烘的感覺,心里卻很舒坦。他一方面仿佛覺得自己完全有把握控制局勢,另一方面又有些信不過自己。他身子被弄得癱瘓要比別人晚些。連謝克特博士都已經坐起來了,他呢,只能稍稍挪動一只胳膊。 他抬起眼睛瞪著秘書在嘲笑的腦子,發現它有說不出的肮髒和說不出的下流,于是雙方的決斗開始了。 他說:“原先我站在你的一邊,盡管你准備殺害我。我原以為我理解你的感情和你的意圖……可是這儿其他几個人的頭腦相對他說都比較天真和純洁,你的頭腦卻無法形容。你甚至不是在為地球人戰斗,而是為你個人的權力。我在你頭腦里看到的不是一個自由地球的美好遠景,而是一個重新受奴役的地球的悲慘圖景。我在你頭腦里看到的不是帝國權力的解体,而是被個人獨裁所接替。” “這一切你都看到了,真的嗎?”巴爾基斯說。“嗯,你想看什么就看什么吧。我并不需要你的情報,你要知道——需要還沒到這樣迫切的程度,以至于必須忍受你的侮辱,看來,我們已經提早攻擊的時間。你想到這一點了嗎?沒想到壓力會有那么大作用,連那些發誓說加快速度完全不可能的人也妥協了。你可曾看到這一點,我的能看透人思想的戲劇演員?” 施華茲說:“我役看到。我沒注意到這一點……可是我現在倒要看看了。兩天——還不到——讓我看——星期二——早晨六點——芝加時間。” 爆炸器終于握到了秘書手里。他猛可地邁開大步,直挺挺地站在施華茲彎曲的身影旁邊。 “你怎么知道的?” 施華茲突然變得呆板了;心靈的触須不知從哪里伸了出去,抓住了什么。從外表看,他下巴上的肌肉繃得很緊,雙眉彎得很低,但這些全然無關——是真正使勁時不自覺地伴隨而來的現象。在他腦子里有什么東西伸展出去,抓住了對方的“心靈触摸”。 在這寶貴的、白白浪費掉的几秒鐘里,照阿瓦登看來,這景象毫無意義;秘書突然問一動不動、一聲不吭并不說明什么。 施華茲上气不接下气地嘟嚷說:“我抓住了他……拿走他的槍。我不能持久——”只听得喉嚨里咯咯響著,把他說話的聲音淹沒了。 這下阿瓦登明白了。他將身子一躥,又四肢著地了。隨后他慢慢地、磨磨蹭蹭地再一次用盡全身之力支撐起身子,搖搖晃晃地站直了。波拉想要跟他一起站起來,但力不從心。謝克特也從板凳上慢慢下來,跪在地上,只有施華茲躺在那里一動不動,他的臉抽搐著。 秘書好象已被美杜莎的目光射中。從他光滑的、沒有皺紋的前額上慢慢冒出汗珠,他那毫無表情的臉上沒露出絲毫感情。只有那只握爆破器的右手顯示出一點生命的活力。你仔細觀察,就會看出它在微微顫動;就會看見它彎著指頭想扣扳机:指頭輕輕按在扳机上,使的勁儿不大,不足以造成任何危害,但在一再地按,一再地按—— “牢牢抓住他,”阿瓦登喘著气說,欣喜若狂。他靠在一張椅子背上,使自己站穩身子,漸漸緩過气來。“讓我對付他。” 他拖著腳步。他象在做惡夢,在沼澤中跋涉,在泥潭中游泳;拉扯著支离破碎的肌肉,行動那么緩慢——那么緩慢。 他并沒意識到——也不可能意識到——在他眼前進行的這場可怕的決斗。 秘書只有一個目標,那就是往他的拇指里加那么一丁點儿力量——說得正确一點,就是三盎司,有這點力量就能扣動爆炸器的扳机。要做到這一點,他的頭腦只要向某個顫動著保持平衡的腱下一道命令,其實那腱已經收縮了一半,只要—— 施華茲只有一個目標,那就是抑制對方的力量——但對方的“心靈触摸”傳來那么一大堆不清楚的感覺,他沒法知道究竟是哪一區域跟拇指有關。因此他只好使出全身力气使對方產生一种停滯,全部停滯—— 秘書的“心靈触摸”波動著,掙扎著,表示反抗。反抗施華茲沒經驗的控制的,是一個靈敏的、聰明得可怕的頭腦。有几秒鐘工夫,它靜止不動,等待著——隨后,它會作一次非常猛烈的嘗試,瘋狂地拉扯著這塊或那塊肌肉—— 對施華茲來說,他仿佛在摔交,盡管對手拼命要甩開他,他卻死也不肯松手。 但這一切都顯露不出來。只見施華茲的下巴神經質地一會儿抽緊一會儿放松;嘴唇抖動著,被牙齒都咬出血來——還有秘書的拇指偶爾輕輕一動,象在使勁——使勁。 阿瓦登停下來休息一下。他并不想休息,但非休息不可。他伸出去的指頭剛剛接触到秘書身上的衣服,他又馬上覺得自己動彈不了。他那痛苦的肺無法向他麻木的四肢輸送所需要的氧气。他的眼睛由于用力而被淚水模糊了,他的頭腦也疼得迷迷糊糊的。 他喘著气說:“再堅持几分鐘,施華茲。抓緊他,抓緊他” 慢慢地,慢慢地,施華茲搖著頭。“我不行了——我不行了——” 的的确确,對施華茲來說,整個世界正逐漸變成一片陰暗而雜亂的渾飩。他頭腦的触須正變得僵硬而失去彈性。 秘書的拇指再次按在扳机上。它毫不放松。壓力在一點一點增加。” 施華茲能感覺到自己的眼珠在往外鼓,腦門上的青筋在跳動著擴張。他感覺得出對方腦子里漸漸凝聚的巨大的胜利之感。 這時阿瓦登扑了過去。他那僵硬的、不听話的身軀往前倒,兩手伸出去亂抓一气。 身体發軟、頭腦失靈的秘書跟他一起倒了下來。爆炸器飛到一邊,當啷一聲掉在堅硬的地板上。 秘書的頭腦几乎同時掙脫了控制,施華茲往后一倒,他自己的腦殼一片混亂。 巴爾基斯在阿瓦登身体的重壓下拼命掙扎。他用一個膝蓋惡狠狠地向對方胯下頂去,一只緊握著的拳頭斜刺里打到阿瓦登的顴骨上。他把身子一弓一掀一一阿瓦登就滾了開去,痛苦不堪地縮作一團。 秘書搖搖晃晃地站立起來,气喘吁吁,衣服散亂,接著又站住不動了。 面對著他的是謝克特,斜倚在地。他的右手顫巍巍地由左手托著,正握著那個爆炸器。那武器雖然在顫抖,但致命的一端正好瞄准著秘書。 “你們這伙傻瓜,”秘書尖叫著,激動得都說不出話來,“你們想要得到什么好處?我只要提高嗓門——” “那么你,”謝克特口答說,聲音很微弱,“至少得死。” “你殺了我可得不到一點點好處,”秘書恨恨他說,“你心里也明白。你救不了那個你想叛變投奔的帝國——你甚至救不了你自己。把武器給我,我讓你恢复自由。” 他伸出手去,但謝克特沒好气地笑了一聲。“我沒發瘋,可我信不過你的話。” “或許信不過,可是你已經半瘋癱了。”說著,秘書猛可地躥向右邊,比物理學家無力的手腕轉動爆炸器的速度快得多。 但是,巴爾基斯聚精會神地作最后一躥時,他的腦子完完全全用在避開爆炸器上。施華茲又一次把自己的心靈伸展出去那么最后一戳,秘書就砰的一聲倒了下來,仿佛腦袋上挨了一棍子似的。 阿瓦登痛苦地站立起來。他的腮幫又紅又腫,走起路來一瘸一拐。他說:“你能動嗎,施華茲?” “一點儿,”傳來疲倦的回答。施華茲從他的位于上滑了下來。 “還有人往我們這儿來嗎?” “沒發現。” 阿瓦登低頭朝波拉苦笑著。他的一只手輕輕地搭在她柔軟的棕色頭發上,她正抬起頭來眼淚汪汪地望著他。最后兩個小時中有好几次,他肯定自己再也撫摸不到她的頭發、看不見她的眼睛了。 “或許還有机會,波拉?” 但她只能搖著頭說:“時間不夠了。我們只有到星期二早晨六點之前這段時間。” “時間不夠?嗯,咱們瞧吧。”阿瓦登朝合扑躺著的秘書彎下腰去,粗暴地翻動他的腦袋。 “他還活著嗎?”他白費力气地用麻木的指尖按了下脈搏,隨后又把一只手掌伸到綠袍底下。他說:“他的心還在跳動……你具有危險的力量,施華茲。你一開始干嘛不使出來?” “因為我只想使他的頭腦失去控制。”施華茲剛才受了那么大苦難,現在可以明顯地看出它的影響。“我當時想,我要是能挾持他,我們也許能讓他走在前頭帶我們出去;利用他設下圈套;躲藏在他的背后。” 謝克特突然容光煥發他說:“我們還有這可能。狄彭要塞有帝國駐軍,离這儿不到半英里。一到那儿,我們就安全啦,就可以傳話給恩紐斯。” “一到那儿!准有一百多個警衛在外面,從這儿到那儿一路上又有好几百——還有我們拿這個穿綠袍的僵尸怎么辦?抬著他?用小車推著他?”阿瓦登哈哈一笑,卻有點儿皮笑肉不笑。 “再說,”施華茲郁郁不樂他說,“我控制他沒法堅持很久。你們都看見了——我剛才失敗了。” 謝克特熱切他說:“這是因為你還不習慣。現在听我說,施華茲,我有個想法,看看你能不能這樣使用你的腦子。它是腦子里電磁場的接收台。我想你也能播發。你懂得我的意思嗎?” 施華茲很痛苦,似乎沒有把握。 “你必須懂得,”謝克特堅持說。“你得集中注意力叫他干什么——首先我們還要把爆炸器還給他。” “什么!”清清楚楚是三個人异口同聲的忿怒喊叫。 謝克特提高了嗓門。“他得帶我們出去。要不我們就出不去,對不對?只有讓他手持武器,才不會引起怀疑,對不對?” “可是我控制不住他。我告訴你我控制不了。”施華茲伸曲著兩臂,拍打著兩臂,想使它們恢复正常感覺。“我不管你有什么理論,謝克特博士。你不知道情況。它是种滑溜的、痛苦的玩意儿,很不容易掌握。” “我知道,可這是我們唯一的机會。現在試試看,施華茲。等他蘇醒過來的時候,讓他動一下他的胳膊。”謝克特的聲音象是在懇求。 秘書躺在那里呻吟一聲,施華茲感覺到對方的“心靈触摸”在恢复知覺。默默地,几乎害怕地,他讓它聚集力量——隨后對它說話。這是种沒有字句的語言;這是种沉默的語言,你要你的胳膊動一下時就用這种語言講話,它沉默得使你自己都感覺不到它的存在。 結果施華茲的胳膊沒動;動的是秘書的胳膊。來自過去的地球人笑容可掬地抬起頭來,但其他三個人的眼睛都盯在巴爾基斯身上——巴爾基斯,這個躺著的身軀,仰起了腦袋,失去知覺時的呆滯神色已從眼里消失,一只胳膊奇特地、不調和地成九十度直角高高舉起。 施華茲埋頭執行他的任務。 秘書僵硬地站起來;差一點因使勁過大而失去平衡。接著,他以一种奇特的、身不由己的方式跳起舞來。 它缺乏節奏;它缺乏美;但對于其他三個人——他們瞅著他的身体——和施華茲一一他瞅著他的身体和頭腦——來說,這簡直是一幅無法形容的可怕景象。因為在這一時刻,秘書的身体受到一個在肉体上与他毫無關系的頭腦的控制。 慢慢地、謹慎地,謝克特走近那個活象机器人的秘書,毫不猶豫地伸出他的一只手。攤開的手掌上放著那個爆炸器,柄朝向對方。 “讓他拿,施華茲,”謝克特說。 巴爾基斯的手伸了出來,笨拙地攥住那武器,剎那間,他眼里流露出銳利的、貪婪的光芒,但接著一切都消失了。慢慢地、慢慢地,爆炸器又放回到腰帶上原來的地方,那只手也垂了下來。 施華茲的笑聲很響亮,“他差點儿掙脫了,瞧。”但說話時他的臉色煞白。 “嗯?你能控制他嗎?” “他象魔鬼似的掙扎。可是情況不象先前那么糟糕了。” “那是因為你比較熟練了,”謝克特說,象是在鼓勵,其實心中無數。“現在把你的思想發射出去。不要強行控制他;光是裝作你自己在這樣做。” 阿瓦登插話說。“你能讓他說話嗎?” 停頓一下,接著秘書發出一聲低低的、刺耳的咆哮。再一次停頓;再一次刺耳的聲音。 “只能這樣,”施華茲喘著气說。 “可是怎么不能讓他講話呢?”波拉問。她看上去很擔憂。 謝克特聳聳肩膀。“牽涉到一些纖細、复雜的肌肉,那跟扯動長長的四肢肌肉不一樣。沒關系,施華茲。我們照樣混出去。” 在緊接著的兩小時內,他們經歷的冒險十分奇特,各有各的体會,誰也重复不了。舉例說,謝克特博士的腦子簡直奇特地僵化了,一切恐懼都被一种干著急的、愛莫能助的同情心所淹沒了——那是對內心進行著斗爭的施華茲的同情。在整個歷程中,他的眼睛光是盯著那張圓圓的臉,看著它很吃力地慢慢皺蹙扭動。至于其他人,他至多略略瞥一眼。 秘書一出現,他的綠袍是官方和權力的象征,門外的警衛赶緊敬禮。秘書回了禮,態度有些慌亂、冷漠。他們通行無阻。 只是到他們离開了教養所的時候,阿瓦登才真正意識到整個事情是多么瘋狂。銀河系遭到多么大、簡直難以想象的危險,架在深淵之上的那根蘆杆似的安全橋梁是多么脆弱。然而甚至在那時候,甚至在那時候,阿瓦登都覺得自己已快淹死在波拉的目光中了。究竟是靈魂正在出竅、前途正在葬送,還是怕永遠失去他已經嘗到過的幸福——不管是什么,反正在他心目中,沒有哪個女人再比她稱心如意了。 事后,她是他記憶的總和。只記得這個姑娘—— 說到波拉,早晨明媚的陽光照在她身上,陽光耀眼,使阿瓦登那張低垂的臉變得模糊不清。她仰起頭朝他微笑著,意識到她自己輕輕挽著的那只胳膊又強壯又結實。后來,索繞在她記憶中的也是這情景:平坦、健壯的肌肉,薄薄地蓋著一層質地光滑的塑料衣服,在她手腕下又涼又滑的感覺。 施華茲渾身冒汗,痛苦不堪。從他們出來的邊門上,有一條彎曲的車道,附近沒什么人。對此他心里非常感激。 只有施華茲一人知道失敗的重大代价。從他所控制的敵人腦子里,他能感覺到難忍的屈辱、無比的仇恨和极端可怕的決心。他還得從這個腦子里搜索指引他的情報:政府汽車停在什么地方,該走哪條路。在搜索的過程中,他也体驗到對方刻骨的仇恨和复仇的決心,只要他的控制放松哪怕十分之一秒鐘,對方馬上就要复仇。 他不得不搜索的這個腦子有多么頑強,這秘密將永遠只有他一個人知道。后來,在無數個太平的清晨,他都會重新經歷這几個慘淡的鐘點,仿佛自己又一次在引導一個瘋子在敵人据點中危險的人行道上行走。 他們走到汽車邊時,施華茲說話時有點結巴。他不敢讓自己放松下來說一些連貫的句子。他迅速地迸出這樣的字句:“不能——開車——不能讓——他——開車——复雜——不能——” 謝克特輕輕用舌頭咂出聲來,對他表示安慰。他不敢碰他,不敢用普通方式跟他說話,不敢分散施華茲的注意哪怕一秒鐘。 他悄沒聲儿他說:“讓他坐在后座上,施華茲。我來開車。我會開。從現在起,只要不讓他亂動就成,我還要取走他的爆炸器。” 秘書的汽車屬于一种特別類型。既然特別,也就有所不同。它很惹人注目。它的綠色前燈有節奏地左右轉動,燈光時明時暗,一閃一閃地放射出綠光。人們都停下來觀看。迎面駛來的汽車都急忙讓路,表示敬意。 要不是這輛汽車那么耀眼,那么引人注意,說不定就會有個把過路人注意到坐在后座上那個臉色蒼白、一動不動的“古人委員會”成員——就會引起猜疑——就會嗅出危險—— 但他們只注意到汽車,因此時間慢慢過去…… 兩扇鉻門高高挺立,碩大無朋,這是一切帝國建筑的特征,与那些象是蹲在地上的低矮、粗笨的地球建筑物恰好成強烈的對照。鉻門旁邊有個兵士擋住去路。一支威力巨大的長槍突然橫在他們前面,擺出攔阻的架勢。汽車就停住了。 阿瓦登探出身來。“我是帝國的一個公民,老總。我要見你們的指揮官。” “我得看一下您的證件,先生。” “證件已經被人從我身上取走了。我是貝爾·阿瓦登,來自天狼星區巴隆。我在替總督辦事,情況很緊急。” 兵士舉起一只手腕放到嘴邊,朝發報机輕輕說了几句話。停頓一會儿,他在等候口話;然后他放下手中的槍,站到一旁。大門慢慢地開了。 ------------------ 幻想時代 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|