后一頁 前一頁 回目錄 |
“噢,請你叫我嘉迪婭吧,除非——除非這不合地球人的習慣。” “那好,就叫嘉迪婭吧。”白利說。 “我可以直呼大名嗎?”嘉迪婭問。 “如果你高興的話。” “請問大名?” “艾利亞。” “那好。”她舒适地坐在一張椅子上。那張椅子看上去很硬,好像是陶瓷制的;但她一坐下去后,椅子慢慢變形了,最后,完全把她輕柔地圍了起來。 白利說:“現在,我們談正事吧!” “好的,就談正事吧!”她說。 白利感到事情棘手難辦,他不知道如何著手,而且毫無把握。 他問:“你們結婚几年了,嘉迪婭?” “10年了,艾利亞。” “你今年多大年齡了?” “32歲。” 白利感到一种莫名的興奮。她也可能132歲了。 他問:“你們的婚姻幸福嗎?” 嘉迪婭看上去有點局促不安。她問:“你這是什么意思?” “嗯——”白利一時有點不知所措。幸福婚姻的定義是什么?而且,對索拉里亞人來說,他們對幸福婚姻又該怎樣理解呢?他問:“嗯,你們常常互相見面嗎?” “什么?我可不想常常見面。你知道,我們不是動物。” 白利只得再退一步問:“你們住在同一幢住宅里吧?我想——” “那當然。我們結了婚。我有我的住房,他有他的住房。他的工作很重要,占去了他很多時間;我也有我自己的工作。需要時,我們通過電視聯絡。” “他看得到你,是嗎?” “我們索拉里亞人不愿談這种事。當然,他看得到我。” “你們有孩子嗎?” 嘉迪婭突然從椅子上跳起來,顯得煩躁難忍。“太過份了!太有失体統了——” “請等一下,等一下,”白利把拳頭在椅子扶手上一擊。“別鬧什么別扭了。我是在對一件謀殺案進行調查,你明白嗎?是謀殺案!而且,被害者是你的丈夫,難道你不希望把凶手捉拿歸案,受到應有的懲罰嗎?” “那你就問謀殺的事吧,不要問那些——那些——” “我什么都要問。首先,我想知道,你丈夫死了,你是不是感到傷心?”說完,白利又故意冷冷地加了一句:“看來,你并不感到難過。” 嘉迪婭傲慢地注視著白利。“任何人逝世我都感到難過,尤其如果死者年輕有為的話。” “那么,你丈夫的不幸逝世是不是使你感到更難過呢?” “他是分配給我的,而且,我們也确實根据安排好的日程相見面——還有——還有”她慌慌忙忙他說了下面的話:“你如果一定想知道的話,我們還沒有孩子,因為沒有分配給我們生孩子。我不明白,這一切与對死者的哀悼之情有什么關系。” 白利想,也許沒什么關系。這完全取決于一個社會的生活方式;而對這些,白利一無所知。 白利改換了話題。“我听說,你曾在謀殺案發生的現場呆過。” 一時,嘉迪婭顯得有些緊張起來。“我——發現了尸体,這樣說對嗎?” “這么說,你沒有看到行凶的經過情況?” “噢,沒有,”她說得很輕。“ “好吧,請把你見到的情況講一下。不必著急,用你自己的話說。”白利在椅子上向后一靠,准備耐心傾听。 嘉迪婭開始說:“在5點32分——” “標准時間几點?”白利馬上問。 “我不清楚。我根本不知道。我想,你可以查一下。” 她的聲音顫抖起來,眼睛也睜得大大的。白利發現,她的眼睛有點灰色,而不是藍色。 她說:“他到我的住處來。這一天是規定我們見面的日子,我預先也知道他會來。” “在規定見面的日子他總到嗎?” “晤,是的,他為人謹慎認真,是一個典型的索拉里亞人。每當規定見面的日子到了,他總是來的,而且,總是在同一時刻到達。當然,他呆的時間不長,沒有分配給我們生孩子——” 她講不下去了,白利點點頭表示理解。 “總之,”她繼續說,“他總是在同一個時刻到達,所以一切都很順利,我們略微談了一會儿,互相見面對我們來說總是非常難堪的。但他對我的談話總是通情達理的。他就是那個樣。然后,他离開我去搞研究工作了。我不知道他在研究些什么。在我住處,他安排了一間實驗室。在規定見面的日子里,他就到那間實驗室去工作。當然,他自己住處的實驗室要大得多。” 白利不知道他在這些實驗室里搞些什么研究工作。也許是胚胎工程學或其他什么課題的研究吧。 白利問:“那天,他沒有任何反常的表現?有沒有憂慮的表現?” “噢,沒有,沒有,他從來不會感到憂慮。”嘉迪婭几乎笑出聲來,但最后總算忍住了。 “他一貫沉著冷靜,不露聲色,和你身邊的同事一樣。”她伸出纖纖玉手,指了指達尼爾。后者依然安坐不動。 “我明白了,請繼續說下去吧!” 嘉迪婭沒有馬上繼續說下去。她猶如耳語似地輕輕說:“我想喝點東西,行嗎?” “請便吧。” 嘉迪婭的手在椅子的扶手上一碰,一個机器人立即端著一杯飲料無聲無息地出現了。飲料還是熱的,因為白利看到杯子里還冒著熱气。她慢慢地呷了几口,就把杯子放下。 “你正要講你丈夫那天來看你后發生的事情,”白利提醒她。 “沒有多少事好說的。我知道,他要去實驗室工作了。這我知道得很清楚,他總是搞一些富有創造性的研究工作。所以我就回到自己房間去了。后來,大約15分鐘之后,我听到了一聲叫喊。” 嘉迪婭停頓了一下,白利提醒她:“叫喊聲是什么樣的?” 她說:“是里凱恩的叫喊聲,我丈夫的叫喊聲,就是一聲叫喊,沒有任何話。好象是因恐懼而發出的叫聲——不,是因惊訝而叫起來的,因震惊而叫起來的。總之,就是這樣的一聲叫喊。以前,我從未听到過他叫喊過。” 嘉迪婭雙手捂住了耳朵,好象不想再听到那記憶中的叫喊聲。 “那你怎么辦?”他問。 “我跑了,我跑了,我不知道他在哪儿——” “我記得,他到你住所中他自己的實驗室里去了。” “是的,艾——艾利亞,但我不知道他的這間實驗室在哪儿。那是他的實驗室,我只知道一個大致的方向。我只知道在西邊什么地方。但我當時六神無主,甚至沒有想到要叫机器人。肯定有個机器人能把我帶到他的實驗室去。但是,既然我沒有叫,所以机器人一個也沒有來。不過,我還是找到了實驗室。到那儿時,我發現他已經死了。” 她驟然停住不講了,而且俯下身子哭起來。這使白利大為不安。她沒有用手遮住自己的臉,她緊閉雙眼,淚水順著兩頰淌下來。她几乎沒有哭出什么聲音,只是雙肩微微顫抖著。 然后,她睜開了眼睛,眼淚汪汪地看著白利。“以前,我從來沒有看到過死人。他滿身是血,他的頭——都是——我設法叫來了一個机器人。這個机器人又把其他机器人叫來了。我想大概是他們照料了我,也處理了里凱恩。到底怎么回事,我已經記不得了,完全記不得了——” “他們也處理了里凱恩,這是什么意思?”白利問。 “他們把他搬走,打掃了現場。”她的語气中稍稍流露出一种憤感的情緒。她是這幢住宅的女主人。當然對住宅的清洁衛生是十分注意的。“那儿簡直被搞得一塌糊涂。” “那尸体怎么處理的?” 她搖搖頭說:“我不知道。我想燒了吧!尸体都是要火化的。” “你沒有把警察叫來嗎?” 她茫然地看著白利。白利馬上想到,索拉里亞沒有警察! 他說:“我想,你告了什么人了吧?還是有人發現了這件事?” 她說:“机器人叫來了醫生。我与里凱恩工作的地方進行了聯系,必須通知他那儿的机器人,里凱恩不會回去了。” “是你的私人醫生吧,是嗎?” 她點了點頭。 白利看著她,感到非常難過。她坐在那儿孤獨無助,渾身顫抖,顯得十分可怜。她因回憶起當時的情景而嚇得臉都變樣了。白利盡可能溫和他說:“嘉迪婭,你還听到什么嗎?我是說,除了你丈夫的叫喊聲,你還听到其他什么聲音嗎?” 她抬起頭來,盡管愁容滿面,卻更顯得美麗動人——也許是因為面帶愁容的關系吧!她說:“沒有。” “沒有奔跑的腳步聲?沒有其他人講話的聲音?” 她搖搖頭說:“我什么也沒听到。” “當你看看到你丈夫時,就他一個人嗎?當時,就你們兩個人在場嗎?” “是的。” “看不出有其他人去過那儿的跡象嗎?” “沒有,我認為,沒有人可能去那儿。” “為什么?” 嘉迪婭一時顯得很震惊。然后,她無精打采地說:“我老是忘掉,我丈夫除了我以外,從來不見其他人,從小時候起他就如此。他絕不直接見其他人。不,里凱恩決不是那种人!他為人循規蹈矩、謹慎穩重。” “也許,事情并不完全取決于他。譬如說,會不會有人未經邀請而去看他?也就是說,會不會有人在你丈夫不知道的情況下突然去看他呢?盡管他再怎么循規蹈矩,在這种情況下,他無法避而不見這种不速之客吧!” 嘉迪婭說:“當然,有這种可能性,但是,他會馬上召來机器人把不速之客帶出去的。何況,根本不會有什么人未經邀請而去見我丈夫的,這种事情簡直不可想象。里凱恩也不可能邀請任何人。這种想法是荒唐可笑的!” 白利和顏悅色他說:“你丈夫是有人猛擊他頭部致死的,是嗎?你承認這一點吧!” “我想是的。他渾身——是——” “現在,我還不想知道細節。實驗室里有沒有任何机械裝置,使人能用遙控的方法打擊他的頭顱?” “當然沒有,至少,我沒有看到。” “如果真有什么遙控裝置的話,我想你會注意到的,是嗎?這樣,必定有一只手拿了那件打擊頭顱的凶器,而且,正是這只手揮動了凶器。由此可見,必定有人在离你丈夫4英尺之內動手的。因此,也必定有人來看他。” “沒有人會來的,”她說得十分認真,“索拉里亞人不會去見任何人的。” “如果索拉里亞人企圖謀殺他人的話,他大概不會介意去見他要謀害的人吧,對嗎?” 嘉迪婭搖搖頭說:“你不了解直接見面對我們索拉里亞人來說是怎么一回事。地球人隨時隨地,想見什么人就見什么人,因此,你不可能理解我們 白利說:“再回答一個問題,嘉迪婭,暫且不談有沒有人去看你的丈夫。”現在我們假定确實有人去看過你丈夫。那這個人可能是誰呢?” “光憑猜測是毫無意義的。不可能有任何人。” “一定有什么人去過。格魯爾部長說,完全有理由怀疑有人去過。因此,你應該知道,必定有人去過。” 在這個女人的臉上,掠過了一絲慘笑。“我知道他指的是誰。” “那么,是誰呢?” 她把一只小巧玲攏的手放在胸口說:“我!” ------------------ 文學殿堂 雪人掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|