后一頁
前一頁
回目錄
如何死得其所


  陳阿姨:
  我很喜歡您的書,主要是朴實自然,又沒有啥大道理,不知您自己發現了嗎?(小弟也喜歡您的書,他的原因是:對話多。)
  最近《華視新聞雜志》有了您的消息,很高興見到您的生活圖片,只不過搞不清為何叫您“謎樣的女人”?
  上至大伯母,下至我們,都等您回信,因為我們大家都有一個問題;三毛是真的死了嗎?其實,死也沒什么好怕,只是沒有死得其所。
                              李恩偉

  李小弟弟:
  謝謝你的來信。
  我的書的确沒有大道理,這一點自己也知道的,与你的看法十分相似,很喜歡你有同樣的發現。
  至于《華視新聞雜志》中一篇訪問叫我——“謎樣的女人”,你弄不明白這是為什么,我也不太清楚他們為何如此說。事實上,大人的頭腦和小孩子長得不一樣,我們卻又知道得很切實,那就是:大人們總有本事將很簡單的人和事想成特別复雜。你說是誰比較聰明?
  你問三毛是不是“死”了,信中你將死字涂得又大又深,看得令人失笑。好孩子,如果要复雜的回答你,我可以說出例如精神死了而軀体活著,或者名存而實亡等等曲折的句子來嚇唬你,可是我不說,我只說三毛沒有死,不然這封信就不會寫出來了。
  你又說:死也沒什么好怕,只是沒有死得其所。這個句子真是好,令人深思。謝謝!
  我很喜歡听你說說:三毛如何死才叫死得其所?如果在這件事情上——三毛當死的場所——有什么寶貴的意見,我是樂于听從的。
  親愛的小弟弟,你的來信使我十分快活,感謝你的關心。祝你
  繼續快活下去

                              三毛敬上
后一頁
前一頁
回目錄