回目錄 |
足本《迦茵小傳》題詞并序 秋气既肅,林居寡歡,仁和魏生,時時挾書就余談譯。齋舍臨小橋,槐榆蒼黃,夾以殘柳,池草向瘁,鳴螿四徹,寥然不覺其詞之悲也。回念身客馬江,与王子仁譯《茶花女遺事》,時則蓮葉被水,畫艇接窗,臨楮歎喟,猶且弗懌。矧長安逢秋,百狀蕭瑟,而《迦茵》一傳,尤以美人碧血,沁為詞華。余雖二十年庵主,几被婆子燒卻,而亦不能無感矣。為書既竟,仰見明月,涉筆窗間,卻成此解。 倚風前,一徑幽恨,盈盈珠淚成癭。 紅瘢腥點鴛鴦翅,苔際月明交頸。 魂半定,倩藥霧茶云,融得春痕凝。 紅窗夢醒。 甚恨海波翻;愁台路近,換卻乍來徑。 樓陰里,長分紅幽翠屏,消除當日情性。 篆紋死后依然活,無奈畫帘中梗。 卿試省,碧潭水,阿娘曾蘸桃花影。 商聲又警。 正蘆葉飄蕭,秋魂一縷,印上畫中鏡。 【說明】 《迦茵小傳》譯于1904年(光緒三十年)秋。《買陂塘·足本〈迦茵小傳〉題詞并序》就寫在這個時候。“會得言情頭已白,捻髭想見獨沉吟。”(夏曾佑《積雨臥病讀琴南迦茵小傳有感》)此時的林紓已五十三歲了,頗有人生逢秋之感。他逐漸改變“木強多怒”的性格,常被譯作中的儿女之情所打動。陳炳坤在《最近三十年中國文學史》中,還稱他是一個多情的人。 《迦茵小傳》寫的是一對青年男女悲劇性的愛情故事。女主人公迦茵姑娘,善良美麗,深情高義。在譯述中,林紓對他怀著深厚的同情和愛怜之心,并悲從中來,触發了對亡妻的怀念。譯本題詞上片寫迦茵不幸的愛情遭遇,下片悼亡。纏綿徘側,哀感動人。 注釋: 婆子:朱普濟《五燈會元》卷六“亡名道婆”載:“昔有婆子供養一庵主,經二十年,常令一二八女子送飯給侍。一日,令女子抱定,曰:‘正恁么時如何?’主曰:‘枯木倚寒岩,三冬無暖气。’女子舉似婆。婆曰:‘我二十年只供養得個俗漢!’遂遣出,燒卻庵。” 癭:与瘖通,說不出話。此三句寫迦茵与情郎亨利在衣肆相逢,但不相見的遺恨。為了成全亨利与愛瑪的婚姻,迦茵遠避巴黎,入衣肆為人作模特儿。一日,忽見亨利來到跟前相衣,几欲向前說話,卻為愛倫(按:亨利之妹)所阻,以至昏昏惘惘,非醉非暈,狀若中魔,久久不能言語。 紅瘢:此指血跡。以下二句轉寫初戀。亨利上塔為迦茵取鴉雛,不慎墜下,迪茵以手承護,雙雙受傷。前者股折,后者臂血涌出,唇血滴瀝。 苔際月明交頸:以受傷鴛鴦在月影中的相偎相依,比喻情侶的生死戀情。迦茵与亨利受傷后,兩人互抱同臥草際,醫生就月明中發現他們。 魂半定二句:謂在亨利養傷期間,迦茵精心看護,兩人尉帖、親昵,留下了感情融洽的痕跡。 海波翻:格雷芙夫婦為挽救家庭的破落,逼迫儿子娶債主來文杰的女儿愛瑪為妻。而愛瑪亦早鐘情亨利了。 依然活,謂消除不了。在翻譯《迦茵小傳》時,触動愁怀,想到以前妻子房中的篆煙,又勾起了對她的怀念。 畫中鏡:畫圖中妻子梳頭的妝鏡。末了四句謂往昔的情景已如夢境,從回憶中警醒過來之后,寂寞蕭條,看到的只是畫中妻子梳妝時的瘦損身姿。 |
回目錄 |
|