075
七言樂府
李頎
古從軍行
白日登山望烽火,
黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗,
公主琵琶幽怨多。
野云万里無城郭,
雨雪紛紛連大漠。
胡雁哀鳴夜夜飛,
胡儿眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮,
應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外,
空見葡萄入漢家。
Folk-song-styled-verse
Li Qi
AN OLD WAR-SONG
Through the bright day up the mountain, we scan the
sky for a
war-torch;
At yellow dusk we water our horses in the
boundaryriver;
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy
wind,
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her
endless
woe....
Three thousand miles without a town, nothing but
camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
With
their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night
to
night,
And children of the Tartars have many tears to
shed;
But we hear that the Jade Pass is still under
siege,
And soon we stake our lives upon our light
warchariots.
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
Yet
we only watch for grape-vines coming into China.
076
樂府
王維
洛陽女儿行
洛陽女儿對門居,
才可容顏十五余;
良人玉勒乘驄馬,
侍女金盤膾鯉魚。
畫閣朱樓盡相望,
紅桃綠柳垂檐向。
羅帷送上七香車,
寶扇迎歸九華帳。
狂夫富貴在青春,
意气驕奢劇季倫。
自怜碧玉親教舞,
不惜珊瑚持与人。
春窗曙滅九微火,
九微片片飛花璅。
戲罷曾無理曲時,
妝成祇是薰香坐。
城中相識盡繁華,
日夜經過趙李家。
誰怜越女顏如玉?
貧賤江頭自浣紗。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF A GIRL FROM LOYANG
There's a girl from Loyang in the door across the
street,
She looks fifteen, she may be a little older.
...While
her master rides his rapid horse with jade bit an
bridle,
Her handmaid brings her cod-fish in a golden
plate.
On her painted pavilions, facing red towers,
Cornices
are pink and green with peach-bloom and with willow,
Canopies of silk awn her seven-scented chair,
And rare
fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
Her lord, with rank and wealth and in the bud of
life,
Exceeds in munificence the richest men of old.
He
favours this girl of lowly birth, he has her taught to
dance;
And he gives away his coral-trees to almost
anyone.
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights
go
out,
Those nine soft lights like petals in a flying chain
of
flowers.
Between dances she has barely time for singing over
the
songs;
No sooner is she dressed again than incense burns
before
her.
Those she knows in town are only the rich and the
lavish,
And day and night she is visiting the hosts of the
gayest
mansions.
...Who notices the girl from Yue with a face of white
jade,
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
077
樂府
王維
老將行
少年十五二十時,
步行奪得胡馬騎。
射殺山中白額虎,
肯數鄴下黃須儿。
一身轉戰三千里,
一劍曾當百万師。
漢兵奮迅如霹靂,
虜騎崩騰畏蒺藜。
衛青不敗由天幸,
李廣無功緣數奇。
自從棄置便衰朽,
世事蹉跎成白首。
昔時飛箭無全目,
今日垂楊生左肘。
路旁時賣故侯瓜,
門前學种先生柳。
蒼茫古木連窮巷,
寥落寒山對虛牖。
誓令疏勒出飛泉,
不似穎川空使酒。
賀蘭山下陣如云,
羽檄交馳日夕聞。
節使三河募年少,
詔書五道出將軍。
試拂鐵衣如雪色,
聊持寶劍動星文。
愿得燕弓射大將,
恥令越甲鳴吾君。
莫嫌舊日云中守,
猶堪一戰取功勳。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
SONG OF AN OLD GENERAL
When he was a youth of fifteen or twenty,
He chased a wild horse, he caught him and rode
him,
He shot the white-browed mountain tiger,
He
defied
the yellow-bristled Horseman of Ye.
Fighting
single-
handed for a thousand miles,
With his naked dagger he could hold a multitude.
...Granted that the troops of China were as swift as
heaven's
thunder
And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged
with
iron,
General Wei Qing's victory was only a thing of
chance.
And General Li Guang's thwarted effort was his fate,
not his
fault.
Since this man's retirement he is looking old and
worn:
Experience of the world has hastened his white
hairs.
Though once his quick dart never missed the right eye
of a
bird,
Now knotted veins and tendons make his left arm like
an
osier.
He is sometimes at the road-side selling melons from
his
garden,
He is sometimes planting willows round his
hermitage.
His lonely lane is shut away by a dense grove,
His
vacant window looks upon the far cold mountains
But, if he prayed, the waters would come gushing for
his
men
And never would he wanton his cause away with
wine.
...War-clouds are spreading, under the Helan
Range;
Back and forth, day and night, go feathered
messages;
In the three River Provinces, the governors call young
men --
And five imperial edicts have summoned the old
general.
So he dusts his iron coat and shines it like snow-
Waves his dagger from its jade hilt in a dance of
starry
steel.
He is ready with his strong northern bow to smite the
Tartar
chieftain --
That never a foreign war-dress may affront the
Emperor.
...There once was an aged Prefect, forgotten and far
away,
Who still could manage triumph with a single
stroke.
078
樂府
王維
桃源行
漁舟逐水愛山春,
兩岸桃花夾古津。
坐看紅樹不知遠,
行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩,
山開曠望旋平陸。
遙看一處攢云樹,
近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名,
居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,
還從物外起田園。
月明松下房櫳靜,
日出云中雞犬喧。
惊聞俗客爭來集,
競引還家問都邑。
平明閭巷掃花開,
薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間,
及至成仙遂不還。
峽里誰知有人事,
世中遙望空云山。
不疑靈境難聞見,
塵心未盡思鄉縣。
出洞無論隔山水,
辭家終擬長游衍。
自謂經過舊不迷,
安知峰壑今來變。
當時只記入山深,
青溪几曲到云林?
春來遍是桃花水,
不辨仙源何處尋?
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER
A fisherman is drifting, enjoying the spring
mountains,
And the peach-trees on both banks lead him to an
ancient
source.
Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of
distance
Till he comes to the end of the blue stream and
suddenly-
strange men!
It's a cave-with a mouth so narrow that he has to
crawl
through;
But then it opens wide again on a broad and level path
--
And far beyond he faces clouds crowning a reach of
trees,
And thousands of houses shadowed round with flowers
and
bamboos....
Woodsmen tell him their names in the ancient speech of
Han;
And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these
people
Living on the uplands, above the Wuling River,
On farms
and in gardens that are like a world apart,
Their dwellings at peace under pines in the clear
moon,
Until sunrise fills the low sky with crowing and
barking.
...At news of a stranger the people all assemble,
And
each of them invites him home and asks him where he was
born.
Alleys and paths are cleared for him of petals in the
morning,
And fishermen and farmers bring him their loads at
dusk....
They had left the world long ago, they had come here
seeking
refuge;
They have lived like angels ever since, blessedly far
away,
No one in the cave knowing anything outside,
Outsiders
viewing only empty mountains and thick clouds.
...The fisherman, unaware of his great good
fortune,
Begins to think of country, of home, of worldly
ties,
Finds his way out of the cave again, past mountains
and past
rivers,
Intending some time to return, when he has told his
kin.
He studies every step he takes, fixes it well in
mind,
And forgets that cliffs and peaks may vary their
appearance.
...It is certain that to enter through the deepness of
the
mountain,
A green river leads you, into a misty wood.
But
now,
with spring-floods everywhere and floating peachpetals --
Which is the way to go, to find that hidden
source?
079
樂府
李白
蜀道難
噫吁戲,
危乎高哉!
蜀道之難難于上青天!
蚕叢及魚鳧,
開國何茫然。
爾來四万八千歲,
始与秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,
可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,
然后天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標,
下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得,
猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤,
百步九折縈岩巒,
捫參歷井仰脅息,
以手撫膺坐長歎。
問君西游何時還?
畏途巉岩不可攀。
但見悲鳥號古木,
雄飛雌從繞林間;
又聞子規啼,
夜月愁空山。
蜀道之難難于上青天!
使人听此凋朱顏。
連峰去天不盈尺,
枯松倒挂倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,
砯崖轉石万壑雷。
其險也如此!
嗟爾遠道之人,
胡為乎來哉?
劍閣崢嶸而崔嵬,
一夫當關,
万夫莫開;
所守或匪親,
化為狼与豺,
朝避猛虎,
夕避長蛇,
磨牙吮血,
殺人如麻。
錦城雖云樂,
不如早還家。
蜀道之難難于上青天, 側身西望常咨嗟。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD ROADS IN SHU
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue
sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only
a
bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were
brave
men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward
heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the
sun,
While the river, far below, lashes its twisted
course.
Such height would be hard going for even a yellow
crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to
use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among
its mound
--
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then,
holding our chests with our hands and sinking to the
ground with
a groan,
We wonder if this westward trail will never have an
end.
The formidable path ahead grows darker, darker
still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by
the
ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the
females;
And there come to us the melancholy voices of the
cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely
moon....
Such travelling is harder than scaling the blue
sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry
pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one
another
And send through ten thousand valleys a thunder of
spinning
stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe
distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And
while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And
venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather
turn
home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue
sky....
But I still face westward with a dreary moan.
080
樂府
李白
長相思之一
長相思,
在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長歎。
美人如花隔云端,
上有青冥之長天,
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,
摧心肝。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING I
"I am endlessly yearning
To be in Changan.
...Insects hum of autumn by the gold brim of the
well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold
mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my
longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the
moon,
Single as a flower, centred from the clouds.
Above, I
see the blueness and deepness of sky.
Below, I see
the
greenness and the restlessness of water....
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies
my
sorrow.
Can I dream through the gateway, over the
mountain?
Endless longing
Breaks my heart."
081
樂府
李白
長相思之二
日色已盡花含煙,
月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,
蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,
愿隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天,
昔日橫波目,
今成流淚泉。
不信妾腸斷,
歸來看取明鏡前。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING II
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And
the moon grows very white and people sad and
sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix
holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck
strings....
Since nobody can bear to you the burden of my
song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran
Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my
eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my
heart,
Here in my bright mirror come back and look at
me!"
082
樂府
李白
行路難之一
金樽清酒斗十千,
玉盤珍羞值万錢。
停杯投箸不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,
將登太行雪暗天。
閒來垂釣碧溪上,
忽复乘舟夢日邊。
行路難!
行路難!
多歧路,
今安在?
長風破浪會有時,
直挂云帆濟滄海。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand
coppers a
flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million
coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor
drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would
cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is
blind with
snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook
--
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the
sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy
waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep,
deep
sea.
083
樂府
李白
行路難之二
大道如青天,
我獨不得出。
羞逐長安社中儿,
赤雞白狗賭梨栗。
彈劍作歌奏苦聲,
曳裾王門不稱情。
淮陰市井笑韓信,
漢朝公卿忌賈生。
君不見,
昔時燕家重郭隗,
擁彗折節無嫌猜;
劇辛樂毅感恩分,
輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈蔓草, 誰人更掃黃金台?
行路難,
歸去來?
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II
The way is broad like the blue sky,
But no
way out before my eye.
I am ashamed to follow those who have no guts,
Gambling
on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
Zhou
did not think to bow to noblemen was meet.
General
Han was
mocked in the market-place;
The brilliant scholar
Jia was
banished in disgrace.
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
Who
venerated talents and built Terrace high
On which
he
offered gold to gifted men
And stooped low and swept the floor to welcome
them?
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
And
served him heart and soul, both full of stratagem.
The King's bones were now buried,
who would sweep the floor of the Gold Terrace any
more?
Hard is the way.
Go back without delay!
084
樂府
李白
行路難之三
有耳莫洗穎川水,
有口莫食首陽蕨。
含光混世貴無名,
何用孤高比云月?
吾觀自古賢達人,
功成不退皆殞身。
子胥既棄吳江上,
屈原終投湘水濱。
陸机雄才豈自保?
李斯稅駕苦不早。
華亭鶴唳詎可聞?
上蔡蒼鷹何足道。
君不見,
吳中張翰稱達生,
秋風忽憶江東行。
且樂生前一杯酒,
何須身后千載名?
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD III
Don't wash your ears on hearing something you
dislike
Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
Living without a fame among the motley crowd,
Why
should one be as lofty as the moon or cloud?
Of
ancient
talents who failed to retire, there's none
But came to tragic ending after glory's won.
The head
of General Wu was hung o'er city gate;
In the
river was
drowned the poet laureate.
The highly talented
scholar
wished in vain
To preserve his life to hear the cry of the crane.
Minister Li regretted not to have retired
To hunt with falcon gray as he had long desired.
Have
you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
To go home to eat his perch with high glee?
Enjoy a cup
of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!
085
樂府
李白
將進酒
君不見,
黃河之水天上來,
奔流到海不复回?
君不見,
高堂明鏡悲白發,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月,
天生我材必有用,
千金散盡還复來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子!
丹丘生!
將進酒;
君莫停。
与君歌一曲,
請君為我側耳听。
鐘鼓饌玉不足貴,
但愿長醉不愿醒。
古來圣賢皆寂寞,
惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢?
徑須沽取對君酌。
五花馬,
千金裘。
呼儿將出換美酒, 与爾同消万古愁。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE
See how the Yellow River's waters move out of
heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high
chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night
to
snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he
pleases
And never tip his golden cup empty toward the
moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin
a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make
me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let
me be forever drunk and never come to reason!
Sober men
of olden days and sages are forgotten,
And only
the great
drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of
Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a
laugh and
quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go
and buy
wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And
we'll drown away the woes of ten thousand
generations!
086
樂府
杜甫
兵車行
車轔轔,
馬蕭蕭,
行人弓箭各在腰。
耶娘妻子走相送,
塵埃不見咸陽橋。
牽衣頓足攔道哭,
哭聲直上干云霄。
道旁過者問行人,
行人但云點行頻。
或從十五北防河,
便至四十西營田。
去時里正与裹頭,
歸來頭白還戍邊。
邊亭流血成海水,
武皇開邊意未已。
君不聞,
漢家山東二百州,
千村万落生荊杞?
縱有健婦把鋤犁,
禾生隴畝無東西。
況复秦兵耐苦戰,
被驅不异犬与雞。
長者雖有問,
役夫敢申恨;
且如今年冬,
未休關西卒。
縣官急索租,
租稅從何出?
信知生男惡,
反是生女好;
生女猶得嫁比鄰,
生男埋沒隨百草。
君不見,
青海頭,
古來白骨無人收?
新鬼煩冤舊鬼哭,
天陰雨濕聲啾啾。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF WAR-CHARIOTS
The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
Each man of you has a bow and a quiver at his
belt.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Till
dust shall have buried the bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they tug at your
sleeves,
And the sound of their sorrow goes up to the
clouds;
And every time a bystander asks you a question,
You can
only say to him that you have to go.
...We
remember others
at fifteen sent north to guard the river
And at forty sent west to cultivate the campfarms.
The mayor wound their turbans for them when they
started
out.
With their turbaned hair white now, they are still at
the
border,
At the border where the blood of men spills like the
sea --
And still the heart of Emperor Wu is beating for
war.
...Do you know that, east of China's mountains, in two
hundred
districts
And in thousands of villages, nothing grows but
weeds,
And though strong women have bent to the
ploughing,
East and west the furrows all are broken down?
...Men
of China are able to face the stiffest battle,
But their officers drive them like chickens and
dogs.
Whatever is asked of them,
Dare they complain?
For example, this winter
Held west of the gate,
Challenged for taxes,
How could they pay?
...We have learned that to have a son is bad luck-
It is very much better to have a daughter
Who
can
marry and live in the house of a neighbour,
While under the sod we bury our boys.
...Go to the Blue Sea, look along the shore
At
all the old white bones forsaken --
New ghosts are wailing there now with the old,
Loudest in the dark sky of a stormy day.
087
樂府
杜甫
麗人行
三月三日天气新,
長安水邊多麗人。
態濃意遠淑且真,
肌理細膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春,
蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有?
翠微盍葉垂鬢唇。
背后何所見?
珠壓腰衱穩稱身。
就中云幕椒房親,
賜名大國虢与秦。
紫駝之峰出翠釜,
水精之盤行素鱗。
犀箸饜飫久未下,
鸞刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵,
御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神,
賓從雜遝實要津。
后來鞍馬何逡巡?
當軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白苹,
青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫,
慎莫近前丞相嗔。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF FAIR WOMEN
On the third day of the Third-month in the freshening
weather
Many beauties take the air by the Changan
waterfront,
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
With
soft
fine skin and well-balanced bone.
Their
embroidered silk
robes in the spring sun are gleaming --
With a mass of golden peacocks and silver
unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And
following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
Some of
them are kindred to the Royal House --
The titled
Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade
broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted
languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very
little used,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no
dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial
kitchen.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes
gods and
spirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And
finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at
the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of
flying
willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs
--
But power can be as hot as flame and burn people's
fingers.
Be wary of the Premier, watch for his frown.
088
樂府
杜甫
哀江頭
少陵野老吞生哭,
春日潛行曲江曲;
江頭宮殿鎖千門,
細柳新蒲為誰綠?
憶昔霓旌下南苑;
苑中景物生顏色。
昭陽殿里第一人,
同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭,
白馬嚼嚙黃金勒。
翻身向天仰射云,
一箭正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在?
血污游魂歸不得。
清渭東流劍閣深,
去住彼此無消息。
人生有情淚沾臆,
江水江花豈終极?
黃昏胡騎塵滿城,
欲往城南望城北。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF SOBBING BY THE RIVER
I am only an old woodsman, whispering a sob,
As I steal like a spring-shadow down the Winding
River.
...Since the palaces ashore are sealed by a thousand
gates --
Fine willows, new rushes, for whom are you so
green?
...I remember a cloud of flags that came from the
South
Garden,
And ten thousand colours, heightening one another,
And
the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright
Sun,
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
And the
horsemen before them, each with bow and arrows,
And the snowy horses, champing at bits of yellow
gold,
And an archer, breast skyward, shooting through the
clouds
And felling with one dart a pair of flying birds.
...Where are those perfect eyes, where are those
pearly
teeth?
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to
return.
And clear Wei waters running east, through the cleft
on Dagger-
Tower Trail,
Carry neither there nor here any news of her.
People,
compassionate, are wishing with tears
That she
were as
eternal as the river and the flowers.
...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the
town
with dust.
I am fleeing south, but I linger-gazing northward
toward the
throne.
089
樂府
杜甫
哀王孫
長安城頭頭白烏,
夜飛延秋門上呼;
又向人家啄大屋,
屋底達官走避胡。
金鞭斷折九馬死,
骨肉不待同馳驅。
腰下寶玦青珊瑚,
問之不肯道姓名,
但道困苦乞為奴。
已經百日竄荊棘,
身上無有完肌膚。
高帝子孫盡隆准,
龍种自与常人殊。
豺狼在邑龍在野,
王孫善保千金軀。
不敢長語臨交衢,
且為王孫立斯須。
昨夜東風吹血腥,
東來橐駝滿舊都。
朔方健儿好身手,
昔何勇銳今何愚?
竊聞天子已傳位,
圣德北服南單于。
花門剺面請雪恥,
慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疏,
五陵佳气無時無。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF A PRINCE DEPOSED
Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies
to the Gate where Autumn Enters and screams there in the
night,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall
mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the
Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses
dead
And his own flesh and bone scattered to the
winds....
There's a rare ring of green coral underneath the
vest
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who
has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days' hiding in grasses and thorns
Show
on his body from head to foot.
But, since their
first Emperor, all with hooknoses,
These Dragons look different from ordinary men.
Wolves
are in the palace now and Dragons are lost in the desert
--
O Prince, be very careful of your most sacred
person!
I dare not address you long, here by the open
road,
Nor even to stand beside you for more than these few
moments.
Last night with the spring-wind there came a smell of
blood;
The old Capital is full of camels from the east.
Our
northern warriors are sound enough of body and of hand --
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
Our
Emperor, we hear, has given his son the throne
And
the
southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to
avenge
us.
But still be careful-keep yourself well hidden from
the
dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --
Till power blow to your aid from the Five Imperial
Tombs.