036
樂府
王昌齡
塞上曲
蟬鳴空桑林,
八月蕭關道;
出塞复入塞,
處處黃蘆草。
從來幽并客,
皆向沙場老;
莫學游俠儿,
矜夸紫騮好。
又作共塵沙
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
AT A BORDER-FORTRESS
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the
road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and
grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who
have buried their lives in the dusty sand.
...Let
never a
cavalier stir you to envy
With boasts of his horse
and
his horsemanship
037
樂府
王昌齡
塞下曲
飲馬渡秋水,
水寒風似刀。
平沙日未沒,
黯黯見臨洮。
昔日長城戰,
咸言意气高;
黃塵足今古,
白骨亂蓬蒿。
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
UNDER A BORDER-FORTRESS
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream is cold and the wind like a sword,
As we
watch against the sunset on the sandy plain,
Far,
far
away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all men's tongues.
But
antiquity now is a yellow dust,
Confusing in the
grasses its ruins and white bones.
038
樂府
李白
關山月
明月出天山,
蒼茫云海間;
長風几万里,
吹度玉門關。
漢下白登道,
胡窺青海灣。
由來征戰地,
不見有人還。
戍客望邊色,
思歸多苦顏;
高樓當此夜,
歎息未應閒。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In
an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at
the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While
Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent
all
its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the
border,
And think of home, with wistful eyes,
And of
those tonight in the upper chambers
Who toss and
sigh and cannot rest.
039
樂府
李白
子夜四時歌 春歌
秦地羅敷女,
采桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蚕饑妾欲去,
五馬莫留連。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks
mulberry leaves by the waterside.
Across the green
boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
040
樂府
李白
子夜四時歌 夏歌
鏡湖三百里,
菡萏發荷花。
五月西施采,
人看隘若耶。
回舟不待月,
歸去越王家。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The
lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her
boat turns back without waiting moonrise
To yoyal
house amid amorous sighs.
041
樂府
李白
子夜四時歌 秋歌
長安一片月,
万戶搗衣聲;
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜?
良人罷遠征。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten
thousand washing-mallets are pounding;
And the
autumn
wind is blowing my heart
For ever and ever toward
the
Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be
conquered,
And my husband come back from the long campaign!
042
樂府
李白
子夜四時歌 冬歌
明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽針冷,
那堪把剪刀。
裁縫寄遠道,
几日到臨洮。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
The courier will depart next day, she's told.
She
sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she
hold the scissors tight?
The work is done, she
sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?
043
樂府
李白
長干行
妾發初覆額,
折花門前劇;
郎騎竹馬來,
繞床弄青梅。
同居長干里,
兩小無嫌猜。
十四為君婦,
羞顏未嘗開;
低頭向暗壁,
千喚不一回,
十五始展眉,
愿同塵与灰;
常存抱柱信,
豈上望夫台?
十六君遠行,
瞿塘灩澦堆;
五月不可触,
猿鳴天上哀。
門前遲行跡,
一一生綠苔;
苔深不能掃,
落葉秋風早。
八月蝴蝶來,
雙飛西園草。
感此傷妾心,
坐愁紅顏老。
早晚下三巴,
預將書報家;
相迎不道遠,
直至長風沙。
又作聲
又作黃
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF CHANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was
picking flowers, paying by my door,
When you, my
lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We
lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both
of us
young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So
bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And
would
not turn to your thousand calls;
But at fifteen I
straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And
would never lose heart in the tower of silent
watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long
journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling
water.
And then came the Fifth-month, more than I could
bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off
sky.
Your footprints by our door, where I had watched you
go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now,
in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And,
because of all this, my heart is breaking
And I
fear for
my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last,
when you
return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the
distance,
All the way to Chang-feng Sha.
044
樂府
孟郊
烈女操
梧桐相待老,
鴛鴦會雙死;
貞婦貴殉夫,
舍生亦如此。
波瀾誓不起,
妾心井中水。
Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a
life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A
spirit like water in a timeless well?
045
樂府
孟郊
游子吟
慈母手中線,
游子身上衣;
臨行密密縫,
意恐遲遲歸。
誰言寸草心,
報得三春輝?
Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A TRAVELLER'S SONG
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading
the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For
three
spring months of the light of the sun?