| 暴風雨繼續未止。李爾至弄人上。
|
李爾
| 吹吧,風啊!脹破了你的臉頰,猛烈地吹吧!你,瀑布一樣的傾盆大雨,盡管倒瀉下來,浸沒了我們的尖塔,淹沉了屋頂上的風標吧!你,思想一樣迅速的硫磺的電火,劈碎橡樹的巨雷的先驅,燒焦了我的白發的頭顱吧!你,震撼一切的霹靂啊,把這生殖繁密的、飽滿的地球擊平了吧!打碎造物的模型,不要讓一顆忘恩負義的人類的种子遺留在世上!
|
弄人
| 啊,老伯伯,在一間千燥的屋子里說几句好話,不比在這沒有遮蔽的曠野里淋雨好得多嗎?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿們請求祝福吧;這樣的夜無論對于聰明人或是傻瓜,都是不發一點慈悲的。
|
李爾
| 盡管轟著吧!盡管吐你的火舌,盡管噴你的雨水吧!雨、風、雷、電,都不是我的女儿,我不責怪你們的無情;我不曾給你們國土,不曾稱你們為我的孩子,你們沒有順從我的義務;所以,隨你們的高興,降下你們可怕的威力來吧,我站在這儿,只是你們的奴隸,一個可怜的、衰弱的、無力的、遭人賤視的老頭子。可是我仍然要罵你們是卑劣的幫凶,因為你們濫用上天的威力,幫同兩個万惡的女儿來跟我這個白發的老翁作對。啊!啊!這太卑劣了!
|
弄人
| 誰頭上頂著個好頭腦,就不愁沒有屋頂來遮他的頭。
腦袋還沒找到屋子,
話儿倒先有安樂窩;
腦袋和他都生虱子,
就這么叫化娶老婆。
有人只愛他的腳尖,
不把心儿放在心上;
那雞眼使他真可怜,
在床上翻身又叫嚷。
從來沒有一個美女不是對著鏡子做她的鬼臉。
|
| 肯特上。
|
李爾
| 不,我要忍受眾人所不能忍受的痛苦;我要閉口無言。
|
肯特
| 誰在那邊?
|
弄人
| 一個是陛下,一個是弄人;這兩人一個聰明一個傻。
|
肯特
| 唉!陛下,你在這儿嗎?喜愛黑夜的東西,不會喜愛這樣的黑夜;狂怒的天色嚇怕了黑暗中的漫游者,使它們躲在洞里不敢出來。自從有生以來,我從沒有看見過這樣的閃電,听見過這樣可怕的雷聲,這樣惊人的風雨的咆哮;人類的精神是禁受不起這樣的磨折和恐怖的。
|
李爾
| 偉大的神靈在我們頭頂掀起這場可怕的騷動。讓他們現在找到他們的敵人吧。戰栗吧,你尚未被人發覺、逍遙法外的罪人!躲起來吧,你殺人的凶手,你用偽誓欺人的騙子,你道貌岸然的逆倫禽獸!魂飛魄散吧,你用正直的外表遮掩殺人陰謀的大奸巨惡!撕下你們包藏禍心的偽裝,顯露你們罪惡的原形,向這些可怕的天吏哀號乞命吧!我是個并沒有犯多大的罪、卻受了很大的冤屈的人。
|
肯特
| 唉!您頭上沒有一點遮蓋的東西!陛下,這儿附近有一間茅屋,可以替您擋擋風雨。我剛才曾經到那所冷酷的屋子里——那比它牆上的石塊更冷酷無情的屋子——探問您的行蹤,可是他們關上了門不讓我進去;現在您且暫時躲一躲雨,我還要回去,非要他們講一點人情不可。
|
李爾
| 我的頭腦開始昏亂起來了。來,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷嗎?我自己也冷呢。我的朋友,這間茅屋在什么地方?一個人到了困窮無告的時候,微賤的東西竟也會變成無价之寶。來,帶我到你那間茅屋里去。可怜的傻小子,我心里還留著一塊地方為你悲傷哩。
|
弄人
| 只怪自己糊涂自己蠢,
嗨呵,一陣風來一陣雨,
背時倒運莫把天公恨,
管它朝朝雨雨又風風。
|
李爾
| 不錯,我的好孩子。來,領我們到這茅屋里去。(李爾、肯特下。)
|
弄人
| 今天晚上可太涼快了,叫婊子都熱不起勁儿來。待我在臨走之前,講几句預言吧:
傳道的嘴上一味說得好;
釀酒的酒里摻水真不少;
有錢的大爺教裁縫做活;
不燒异教徒;嫖客害流火4;
若是件件官司都問得清;
跟班不欠錢,騎士債還清;
世上的是非不出自嘴里;
扒儿手看見人堆就躲避;
放債的肯讓金銀露了眼;
老鴇和婊子把教堂修建;
到那時候,英國這個國家,
准會亂得無法收拾一下;
那時活著的都可以看到:
那走路的把腳步抬得高。
其實這番預言該讓梅林5在將來說,因為我出生在他之前。(下。)
|
| 李爾、肯特及弄人上。
|
肯特
| 就是這地方,陛下,進去吧。在這樣毫無掩庇的黑夜里,像這樣的狂風暴雨,誰也受不了的。(暴風雨繼續不止。)
|
李爾
| 不要纏著我。
|
肯特
| 陛下,進去吧。
|
李爾
| 你要碎裂我的心嗎?
|
肯特
| 我宁愿碎裂我自己的心。陛下,進去吧。
|
李爾
| 你以為讓這樣的狂風暴雨侵襲我們的肌膚,是一件了不得的苦事;在你看來是這樣的;可是一個人要是身染重病,他就不會感覺到小小的痛楚。你見了一頭熊就要轉身逃走;可是假如你的背后是洶涌的大海,你就只好硬著頭皮向那頭熊迎面走去了。當我們心緒宁靜的時候,我們的肉体才是敏感的;我的心靈中的暴風雨已經取去我一切其他的感覺,只剩下心頭的熱血在那儿搏動。儿女的忘恩!這不就像這一只手把食物送進這一張嘴里,這一張嘴卻把這一只手咬了下來嗎?可是我要重重懲罰她們。不,我不愿再哭泣了。在這樣的夜里,把我關在門外!盡管倒下來吧,什么大雨我都可以忍受。在這樣的一個夜里!啊,里根,高納里爾!你們年老仁慈的父親一片誠心,把一切都給了你們——啊!那樣想下去是要發瘋的;我不要想起那些;別再提起那些話了。
|
肯特
| 陛下,進去吧。
|
李爾
| 請你自己進去,找一個躲身的地方吧。這暴風雨不肯讓我仔細思想种种的事情,那些事情我越想下去,越會增加我的痛苦。可是我要進去。(向弄人)進去,孩子,你先走。你們這些無家可歸的人——你進去吧。我要祈禱,然后我要睡一會儿。(弄人入內)衣不蔽体的不幸的人們,無論你們在什么地方,都得忍受著這樣無情的暴風雨的襲擊,你們的頭上沒有片瓦遮身,你們的腹中饑腸雷動,你們的衣服千瘡百孔,怎么抵擋得了這樣的气候呢?啊!我一向太沒有想到這种事情了。安享榮華的人們啊,睜開你們的眼睛來,到外面來体味一下窮人所忍受的苦,分一些你們享用不了的福澤給他們,讓上天知道你們不是全無心肝的人吧!
|
愛德伽
| (在內)九呎深,九呎深!可怜的湯姆!(弄人自屋內奔出。)
|
弄人
| 老伯伯,不要進去;里面有一個鬼。救命!救命!
|
肯特
| 讓我攙著你,誰在里邊?
|
弄人
| 一個鬼,一個鬼;他說他的名字叫做可怜的湯姆。
|
肯特
| 你是什么人,在這茅屋里大呼小叫的?出來。
|
| 愛德伽喬裝瘋人上。
|
愛德伽
| 走開!惡魔跟在我的背后!“風儿吹過山楂林。”哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。
|
李爾
| 你把你所有的一切都給了你的兩個女儿,所以才到今天這地步嗎?
|
愛德伽
| 誰把什么東西給可怜的湯姆?惡魔帶著他穿過大火,穿過烈焰,穿過水道和漩渦,穿過沼地和泥泞;把刀子放在他的枕頭底下,把繩子放在他的凳子底下,把毒藥放在他的粥里;使他心中驕傲,騎了一匹栗色的奔馬,從四時闊的橋梁上過去,把他自己的影子當作了一個叛徒,緊緊追逐不舍。祝福你的五种才智!湯姆冷著呢。啊!哆啼哆啼哆啼。愿旋風不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那給惡魔害得好苦的可怜的湯姆吧!他現在就在那儿,在那儿,又到那儿去了,在那儿。(暴風雨繼續不止。)
|
李爾
| 什么!他的女儿害得他變成這個樣子嗎?你不能留下一些什么來嗎?你一起都給了她們了嗎?
|
弄人
| 不,他還留著一方氈毯,否則我們大家都要不好意思了。
|
李爾
| 愿那彌漫在天空之中的懲罰惡人的瘟疫一起降臨在你的女儿身上!
|
肯特
| 陛下,他沒有女儿哩。
|
李爾
| 該死的奸賊!他沒有不孝的女儿,怎么會流落到這等不堪的地步?難道被棄的父親,都是這樣一點不愛惜他們自己的身体的嗎?适當的處罰!誰叫他們的身体產下那些梟獍般的女儿來?
|
愛德伽
| “小雄雞坐在高墩上,”呵羅,呵羅,羅,羅!
|
弄人
| 這一個寒冷的夜晚將要使我們大家變成傻瓜和瘋子。
|
愛德伽
| 當心惡魔。孝順你的爺娘;說過的話不要反悔;不要賭咒;不要奸淫有夫之婦;不要把你的情人打扮得太漂亮。湯姆冷著呢。
|
李爾
| 你本來是干什么的?
|
愛德伽
| 一個心性高傲的仆人,頭發卷得曲曲的,帽子上佩著情人的手套,慣會討婦女的歡心,干些不可告人的勾當;開口發誓,閉口賭咒,當著上天的面前把它們一個個毀棄,睡夢里都在轉奸淫的念頭,一醒來便把它實行。我貪酒,我愛賭,我比土耳其人更好色;一顆奸詐的心,一對輕信的耳朵,一雙不怕血腥气的手;豬一般懶惰,狐狸一般狡詭,狼一般貪狠,狗一般瘋狂,獅子一般凶惡。不要讓女人的腳步聲和悉悉索索的綢衣裳的聲音攝去了你的魂魄;不要把你的腳踏進窯子里去;不要把你的手伸進裙子里去;不要把你的筆碰到放債人的賬簿上;抵抗惡魔的引誘吧。“冷風還是打山楂樹里吹過去”;听它怎么說,吁——吁——嗚——嗚——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!讓他奔過去。(暴風雨繼續不止。)
|
李爾
| 唉,你這樣赤身裸体,受風雨的吹淋,還是死了的好。難道人不過是這樣一個東西嗎?想一想他吧。你也不向蚕身上借一根絲,也不向野獸身上借一張皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝貓身上借一塊香料。嘿!我們這三個人都已經失掉了本來的面目,只有你才保全著天賦的原形;人類在草昧的時代,不過是像你這樣的一個寒磣的赤裸的兩腳動物。脫下來,脫下來,你們這些身外之物!來,松開你的鈕扣。(扯去衣服。)
|
弄人
| 老伯伯,請你安靜點儿,這樣危險的夜里是不能游泳的。曠野里一點小小的火光,正像一個好色的老頭儿的心,只有這么一星星的熱,他的全身都是冰冷的。瞧!一團火走來了。
|
| 葛羅斯特持火炬上。
|
愛德伽
| 這就是那個叫做“弗力勃鐵捷貝特”的惡魔;他在黃昏的時候出現,一直到第一聲雞啼方才隱去;他叫人眼睛里長白膜,叫好眼變成斜眼;他叫人嘴唇上起裂縫;他還會叫面粉發霉,尋窮人們的開心。
圣維都爾6三次經過山崗,
遇見魘魔和她九個儿郎;
他說妖精快下馬,7
發過誓儿快逃吧;
去你的,妖精,去你的!
|
肯特
| 陛下,您怎么啦?
|
李爾
| 他是誰?
|
肯特
| 那儿什么人?你找誰?
|
葛羅斯特
| 你們是些什么人?你們叫什么名字?
|
愛德伽
| 可怜的湯姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;惡魔在他心里搗亂的時候,他發起狂來,就會把牛糞當做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面綠色的浮渣,他到處給人家鞭打,鎖在枷里,關在牢里;他從前有三身外衣、六件襯衫,跨著一匹馬,帶著一口劍;
可是在這整整七年時光,
耗子是湯姆唯一的食糧。
留心那跟在我背后的鬼。不要鬧,史墨金!不要鬧,你這惡魔!
|
葛羅斯特
| 什么!陛下竟會跟這种人作起伴來了嗎?
|
愛德伽
| 地獄里的魔王是一個紳士;他的名字叫做摩陀,又叫做瑪呼。
|
葛羅斯特
| 陛下,我們親生的骨肉都變得那樣坏,把自己生身之人當作了仇敵。
|
愛德伽
| 可怜的湯姆冷著呢。
|
葛羅斯特
| 跟我回去吧。我的良心不允許我全然服從您的女儿的無情的命令;雖然他們叫我關上了門,把您丟下在這狂暴的黑夜之中,可是我還是大膽出來找您,把您帶到有火爐、有食物的地方去。
|
李爾
| 讓我先跟這位哲學家談談。天上打雷是什么緣故?
|
肯特
| 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。
|
李爾
| 我還要跟這位學者說一句話。您研究的是哪一門學問?
|
愛德伽
| 抵御惡魔的戰略和消滅毒虫的方法。
|
李爾
| 讓我私下里問您一句話。
|
肯特
| 大人,請您再催催他吧;他的神經有點儿錯亂起來了。
|
葛羅斯特
| 你能怪他嗎?(暴風雨繼續不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就說過會有這么一天的,可怜的被放逐的人!你說王上要瘋了;告訴你吧,朋友,我自己也差不多瘋了。我有一個儿子,現在我已經跟他斷絕關系了;他要謀害我的生命,這還是最近的事;我愛他,朋友,沒有一個父親比我更愛他的儿子;不瞞你說,(暴風雨繼續不止)我的頭腦都气昏了。這是一個什么晚上!陛下,求求您——
|
李爾
| 啊!請您原諒,先生。高貴的哲學家,請了。
|
愛德伽
| 湯姆冷著呢。
|
葛羅斯特
| 進去,家伙,到這茅屋里去暖一暖吧。
|
李爾
| 來,我們大家進去。
|
肯特
| 陛下,這邊走。
|
李爾
| 帶著他;我要跟我這位哲學家在一起。
|
肯特
| 大人,順順他的意思吧;讓他把這家伙帶去。
|
葛羅斯特
| 您帶著他來吧。
|
肯特
| 小子,來;跟我們一塊儿去。
|
李爾
| 來,好雅典人8。
|
葛羅斯特
| 噓!不要說話,不要說話。
|
愛德伽
| 羅蘭騎士9來到黑沉沉的古堡前,他說了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”我聞到了一股不列顛人的血腥。(同下。)
|
| 葛羅斯特、李爾、肯特、弄人及愛德伽上。
|
葛羅斯特
| 這儿比露天好一些,不要嫌它寒傖,將就住下來吧。我再去找找有些什么吃的用的東西;我去去就來。
|
肯特
| 他的智力已經在他的盛怒之中完全消失了。神明報答您的好心!(葛羅斯特下。)
|
愛德伽
| 弗拉特累多十在叫我,他告訴我尼祿王在冥湖里釣魚。喂,傻瓜,你要禱告,要留心惡魔啊。
|
弄人
| 老伯伯,告訴我,一個瘋子是紳士呢還是平民?
|
李爾
| 是個國王,是個國王!
|
弄人
| 不,他是一個平民,他的儿子卻掙了一個紳士頭銜;他眼看他儿子做了紳士,他就成為一個气瘋了的平民。
|
李爾
| 一千條血紅的火舌吱啦吱啦卷到她們的身上——
|
愛德伽
| 惡魔在咬我的背。
|
弄人
| 誰要是相信豺狼的馴良、馬儿的健康、孩子的愛情或是娼妓的盟誓,他就是個瘋子。
|
李爾
| 一定要辦她們一辦,我現在就要審問她們。(向愛德伽)來,最有學問的法官,你坐在這儿;(向弄人)你,賢明的官長,坐在這儿。——來,你們這兩頭雌狐!
|
愛德伽
| 瞧,他站在那儿,眼睛睜得大大的!太太,你在審判的時候,要不要有人瞧著你?渡過河來會我,蓓西——
|
弄人
| 她的小船儿漏了,
她不能讓你知道
為什么她不敢見你。
|
愛德伽
| 惡魔借著夜鶯的喉嚨,向可怜的湯姆作祟了。霍普丹斯在湯姆的肚子里嚷著要兩條新鮮的鯡魚。別吵,魔鬼;我沒有東西給你吃。
|
肯特
| 陛下,您怎么啦!不要這樣呆呆地站著。您愿意躺下來,在這褥墊上面休息休息嗎?
|
李爾
| 我要先看她們受了審判再說。把她們的證人帶上來。(向愛德伽)你這披著法衣的審判官,請坐;(向弄人)你,他的執法的同僚,坐在他的旁邊。(向肯特)你是陪審官,你也坐下。
|
愛德伽
| 讓我們秉公裁判。
你睡著還是醒著,牧羊人?
你的羊儿在田里跑;
你的小嘴唇只要吹一聲,
羊儿就不傷一根毛。
呼嚕呼嚕;這是一只灰色的貓儿。
|
李爾
| 先控訴她;她是高納里爾。我當著尊嚴的堂上起誓,她曾經踢她的可怜的父王。
|
弄人
| 過來,奶奶。你的名字叫高納里爾嗎?
|
李爾
| 她不能抵賴。
|
弄人
| 對不起,我還以為您是一張折凳哩。
|
李爾
| 這儿還有一個,你們瞧她滿臉的橫肉,就可以知道她的心腸是怎么樣的。攔住她!舉起你們的兵器,拔出你們的劍,點起火把來!營私舞弊的法庭!枉法的貪官,你為什么放她逃走?
|
愛德伽
| 天保佑你的神志吧!
|
肯特
| 噯喲!陛下,您不是常常說您沒有失去忍耐嗎?現在您的忍耐呢?
|
愛德伽
| (旁白)我的滾滾的熱淚忍不住為他流下,怕要給他們瞧破我的假裝了。
|
李爾
| 這些小狗:脫雷、勃爾趨、史威塔,瞧,它們都在向我狂吠。
|
愛德伽
| 讓湯姆掉過臉來把它們嚇走。滾開,你們這些惡狗!
黑嘴巴,白嘴巴,
瘋狗咬人磨毒牙,
猛犬獵犬雜种犬,
叭儿小犬團團轉,
青屁股。卷尾毛,
湯姆一只也不饒;
只要我掉過臉來,
大狗小狗逃得快。
哆啼哆啼。叱嚓!來,我們赶廟會,上市集去。可怜的湯姆,你的牛角里干得擠不出一滴水來啦□。
|
李爾
| 叫他們剖開里根的身体來,看看她心里有些什么東西。究竟為了什么天然的原因,她們的心才會變得這樣硬?(向愛德伽)我把你收留下來,叫你做我一百名侍衛中間的一個,只是我不喜歡你的衣服的式樣;你也許要對我說,這是最漂亮的波斯裝;可是我看還是請你換一換吧。
|
肯特
| 陛下,您還是躺下來休息休息吧。
|
李爾
| 不要吵,不要吵;放下帳子,好,好,好。我們到早上再去吃晚飯吧;好,好,好。
|
弄人
| 我一到中午可要睡覺哩。
|
| 葛羅斯特重上。
|
葛羅斯特
| 過來,朋友;王上呢?
|
肯特
| 在這儿,大人;可是不要打扰他,他的神經已經錯亂了。
|
葛羅斯特
| 好朋友,請你把他抱起來。我已經听到了一個謀害他生命的陰謀。馬車套好在外邊,你快把他放進去,駕著它到多佛,那邊有人會歡迎你,并且會保障你的安全。抱起你的主人來;要是你耽誤了半點鐘的時間,他的性命、你的性命以及一切出力救護他的人的性命,都要保不住了。抱起來,抱起來;跟我來,讓我設法把你們赶快送到一處可以安身的地方。
|
肯特
| 受盡磨折的身心,現在安然入睡了;安息也許可以鎮定鎮定他的破碎的神經,但愿上天行個方便,不要讓它破碎得不可收拾才好。(向弄人)來,幫我抬起你的主人來;你也不能留在這儿。
|
葛羅斯特
| 來,來,去吧。(除愛德伽外,肯特、葛羅斯特及弄人舁李爾下。)
|
愛德伽
| 做君王的不免如此下場,
使我忘卻了自己的憂傷。
最大的不幸是獨抱牢愁,
任何的歡娛兜不上心頭;
倘有了同病相怜的侶伴,
天大痛苦也會解去一半。
國王有的是不孝的逆女,
我自己遭逢無情的嚴父,
他与我兩個人一般遭際!
去吧,湯姆,忍住你的怨气,
你現在蒙著無辜的污名,
總有日回复你清白之身。
不管今夜里還會發生些什么事情,但愿王上能安然出險!我還是躲起來吧。(下。)
|
| 康華爾、里根、高納里爾、愛德蒙及眾仆上。
|
康華爾
| 夫人,請您赶快到尊夫的地方去,把這封信交給他;法國軍隊已經登陸了。——來人,替我去搜尋那反賊葛羅斯特的蹤跡。(若干仆人下。)
|
里根
| 把他捉到了立刻吊死。
|
高納里爾
| 把他的眼珠挖出來。
|
康華爾
| 我自有處置他的辦法。愛德蒙,我們不應該讓你看見你的謀叛的父親受到怎樣的刑罰,所以請你現在護送我們的姊姊回去,替我向奧本尼公爵致意,叫他赶快准備;我們這儿也要采取同樣的行動。我們兩地之間,必須隨時用飛騎傳報消息。再會,親愛的姊姊;再會,葛羅斯特伯爵。
|
| 奧斯華德上。
|
康華爾
| 怎么啦?那國王呢?
|
奧斯華德
| 葛羅斯特伯爵已經把他載送出去了;有三十五、六個追尋他的騎士在城門口和他會合,還有几個伯爵手下的人也在一起,一同向多佛進發,据說那邊有他們武裝的友人在等候他們。
|
康華爾
| 替你家夫人備馬。
|
高納里爾
| 再會,殿下,再會,妹妹。
|
康華爾
| 再會,愛德蒙。(高納里爾、愛德蒙及奧斯華德下)再去几個人把那反賊葛羅斯特捉來,像偷儿一樣把他綁來見我。(若干仆人下)雖然在沒有經過正式的審判手續以前,我們不能就把他判處死刑,可是為了發泄我們的憤怒,卻只好不顧人們的指摘,憑著我們的權力獨斷獨行了。那邊是什么人?是那反賊嗎?
|
| 眾仆押葛羅斯特重上。
|
里根
| 沒有良心的狐狸!正是他。
|
康華爾
| 把他枯癟的手臂牢牢綁起來。
|
葛羅斯特
| 兩位殿下,這是什么意思?我的好朋友們,你們是我的客人;不要用這种無禮的手段對待我。
|
康華爾
| 捆住他。(眾仆綁葛羅斯特。)
|
里根
| 綁緊些,綁緊些。啊,可惡的反賊!
|
葛羅斯特
| 你是一個沒有心肝的女人,我卻不是反賊。
|
康華爾
| 把他綁在這張椅子上。奸賊,我要讓你知道——(里根扯葛羅斯特須。)
|
葛羅斯特
| 天神在上,這還成什么話,你扯起我的胡子來啦!
|
里根
| 胡子這么白,想不到卻是一個反賊!
|
葛羅斯特
| 惡婦,你從我的腮上扯下這些胡子來,它們將要像活人一樣控訴你的罪惡。我是這里的主人,你不該用你強盜的手,這樣報答我的好客的殷勤。你究竟要怎么樣?
|
康華爾
| 說,你最近從法國得到什么書信?
|
里根
| 老實說出來,我們已經什么都知道了。
|
康華爾
| 你跟那些最近踏到我們國境來的叛徒們有些什么來往?
|
里根
| 你把那發瘋的老王送到什么人手里去了?說。
|
葛羅斯特
| 我只收到過一封信,里面都不過是些猜測之談,寄信的是一個沒有偏見的人,并不是一個敵人。
|
康華爾
| 好狡猾的推托!
|
里根
| 一派鬼話!
|
康華爾
| 你把國王送到什么地方去了?
|
葛羅斯特
| 送到多佛。
|
里根
| 為什么送到多佛?我們不是早就警告你——
|
康華爾
| 為什么送到多佛?讓他回答這個問題。
|
葛羅斯特
| 罷了,我現在身陷虎穴,只好拚著這條老命了。
|
里根
| 為什么送到多佛?
|
葛羅斯特
| 因為我不愿意看見你的凶惡的指爪挖出他的可怜的老眼;因為我不愿意看見你的殘暴的姊姊用她野豬般的利齒咬進他的神圣的肉体。他的赤裸的頭頂在地獄一般黑暗的夜里沖風冒雨;受到那樣狂風暴雨的震蕩的海水,也要把它的怒潮噴向天空,熄滅了星星的火焰;但是他,可怜的老翁,卻還要把他的熱淚幫助天空澆洒。要是在那樣怕人的晚上,豺狼在你的門前悲鳴,你也要說,“善良的看門人,開了門放它進來吧,”而不計較它一切的罪惡。可是我總有一天見到上天的報應降臨在這种儿女的身上。
|
康華爾
| 你再也不會見到那樣一天。來,按住這椅子。我要把你這一雙眼睛放在我的腳底下踐踏。
|
葛羅斯特
| 誰要是希望他自己平安活到老年的,幫幫我吧!啊,好慘!天啊!(葛羅斯特一眼被挖出。)
|
里根
| 還有那一顆眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑沒有眼珠的一面。
|
康華爾
| 要是你看見什么報應——
|
仆甲
| 住手,殿下;我從小為您效勞,但是只有我現在叫您住手這件事才算是最好的效勞。
|
里根
| 怎么,你這狗東西!
|
仆甲
| 要是你的腮上長起了胡子,我現在也要把它扯下來。
|
康華爾
| 混賬奴才,你反了嗎?(拔劍。)
|
仆甲
| 好,那么來,我們拚一個你死我活。(拔劍。二人決斗。康華爾受傷。)
|
里根
| 把你的劍給我。一個奴才也會撒野到這等地步!(取劍自后刺仆甲。)
|
仆甲
| 啊!我死了。大人,您還剩著一只眼睛,看見他受到一點小小的報應。啊!(死。)
|
康華爾
| 哼,看他再瞧得見一些什么報應!出來,可惡的漿塊!現在你還會發光嗎?(葛羅斯特另一眼被挖出。)
|
葛羅斯特
| 一切都是黑暗和痛苦。我的儿子愛德蒙呢?愛德蒙,燃起你天性中的怒火,替我報复這一場暗無天日的暴行吧!
|
里根
| 哼,万惡的奸賊!你在呼喚一個憎恨你的人;你對我們反叛的陰謀,就是他出首告發的,他是一個深明大義的人,決不會對你發一點怜憫。
|
葛羅斯特
| 啊,我是個蠢才!那么愛德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的錯誤,保佑他有福吧!
|
里根
| 把他推出門外,讓他一路摸索到多佛去。(一仆率葛羅斯特下)怎么,殿下?您的臉色怎么變啦?
|
康華爾
| 我受了傷啦。跟我來,夫人。把那瞎眼的奸賊攆出去;把這奴才丟在糞堆里。里根,我的血盡在流著;這真是無妄之災。用你的胳臂攙著我。(里根扶康華爾同下。)
|
仆乙
| 要是這家伙會有好收場,我什么坏事都可以去做了。
|
仆丙
| 要是她會壽終正寢,所有的女人都要變成惡鬼了。
|
仆乙
| 讓我們跟在那老伯爵的后面,叫那瘋丐把他領到他所要去的地方;反正那個游蕩的瘋子什么地方都去。
|
仆丙
| 你先去吧;我還要去拿些麻布和蛋白來,替他貼在他的流血的臉上。但愿上天保佑他!(各下。)
|