| 兩護林人手執弓弩上。
|
護林人甲
| 我們躲在這茂密的樹叢下面,一會儿就有鹿群在這片空地上走過。我們在隱處瞄准,挑一只最肥壯的干掉它。
|
護林人乙
| 我到山上去守著,我們可以從兩個方向發射。
|
護林人甲
| 那樣不行。你的弓弦一響,鹿受了惊,我就射不中了。讓我們兩人都呆在這里,這樣射起來最有把握。如果你呆得不耐煩,我可以把前天我在這里遇到的事情講給你听。
|
護林人乙
| 有人來了,快別動,等他走過去再說。
|
| 亨利王改裝手執祈禱書上。
|
亨利王
| 我怀念故國,從蘇格蘭悄悄地回來,用渴望的目光飽看一下自己的國土。呀,錯了,哈利呀,哈利,這不是你自己的國土了。你的王位已被人家占据,你的皇杖已被人家奪走,涂在你身上的香油已經洗掉了。沒有人再匍匐在你面前尊你為凱撒了,沒有人再向你求情討賞,沒有人再向你申冤告狀了。我自顧不暇,哪里還有好處給別人?
|
護林人甲
| 嗨,這一只鹿的鹿皮可真值錢哪。那人是退位的國王,我們去抓住他。
|
亨利王
| 厄運呵,我甘心對你逆來順受,哲人們說這是應付逆境最聰明的辦法。
|
護林人乙
| 干嗎不動手?我們去抓他。
|
護林人甲
| 等一等,听他還說些什么。
|
亨利王
| 我的御妻和皇儿都到法蘭西求救去了。我听說,那有權有勢的華列克也到法蘭西替愛德華向法王的姨妹求婚去了。如果消息确實,那么御妻和皇儿就不會有成功之望了。那華列克是個能說會道的人,法王路易听他說得頭頭是道,一定很快就會相信他的話。至于瑪格萊特,她只能用她悲慘的處境來打動他。她的嗚咽可以攻進他的胸腔,她的眼淚可以鑽進鐵石的心腸。老虎听到她的悲啼也會發出善心,暴君听到她的哭訴,看到她的淚水,也會于心不忍。然而,她畢竟是去求情的,而華列克卻是去送禮的;在路易的左邊,瑪格萊特替亨利搬兵求救,在路易的右邊,華列克替愛德華撮合做媒;她哭哭啼啼訴說亨利被逼退位,他卻笑逐顏開夸耀愛德華身登大寶。這樣一來,我那可怜的女人心里一酸,就說不下去了,而華列克卻滔滔不絕地夸耀他的頭銜,掩飾他的錯誤,列舉許多強有力的理由,終于說服法王拒絕瑪格萊特的請求,許下他姨妹的婚姻,還用其他的援助來加強愛德華王的地位。唉,瑪格萊特呀,事情一定是這樣;而你呢,可怜的人儿呵,你去的時候本就無依無靠,到了那里又要被拋在一邊!
|
護林人乙
| 喂,你這人嘴里什么王呀后呀的,你是什么人?
|
亨利王
| 我的身分比我現在的外表略高一些,比我生來的地位略矮一些,至少該說我是一個人,總不至于連人也不算吧。人人都能談論國王,我為什么不可以?
|
護林人乙
| 不錯,可是听你說話的口气,好像你自己曾做過國王,對吧?
|
亨利王
| 嗯,我确是一個國王,那就是說,我在精神上是個國王,其實那也很夠了。
|
護林人乙
| 你說你是國王,你的王冠在哪里?
|
亨利王
| 我的王冠不戴在頭上,是藏在心里。我的王冠不鑲珠寶,肉眼看不見它;我的王冠就是“听天由命”,這是許多國王享受不到的一頂王冠。
|
護林人乙
| 很好,既然你是戴著听天由命的王冠的國王,那么我們就把這頂听天由命的王冠和你本人一齊帶走,你一定是能夠听天由命的了。老實說,我們知道你就是被愛德華王上廢掉的國王,我們作為他的忠順的臣民,要把你當作他的敵人加以逮捕。
|
亨利王
| 你從未發過誓,從未背棄過誓言嗎?
|
護林人乙
| 沒有,我從未背棄過向國王效忠的誓言,現在也不打算背誓。
|
亨利王
| 那么,我當王上的時候,你是住在哪里的?
|
護林人乙
| 住在本國,現在仍然住在本國。
|
亨利王
| 我出世九個月就登基,我的上兩代都是國王,你那時曾宣誓做我的忠實臣民。你說,你現在不是背了誓嗎?
|
護林人甲
| 這不是背誓,只有你當王上的時候,我們才是你的臣民。
|
亨利王
| 什么話,難道我已經死了嗎?我不是有呼吸的活人嗎?哎,你們這些蠢材,你們發的什么誓連自己都不清楚!譬如說,我把這片羽毛從我面前吹開,風又把它吹回我的身上,我吹的時候它服從我,風吹的時候它服從風,哪邊風大它就听從哪邊的命令,你們這些老百姓就是這樣沒有主見。反正誓言是不該背棄的,我決不向你們求情,使你們犯下背誓的罪過。你們要我到哪里,我這國王一定接受命令;如果你們是國王,你們就下令,我一定服從。
|
護林人甲
| 我們是國王陛下的忠實臣民,是愛德華王的臣民。
|
亨利王
| 如果亨利王像愛德華王一樣坐上王位,你們又要當亨利王的臣民了。
|
護林人甲
| 我們以上帝的名義,以國王的名義,要求你跟隨我們到長官那里去。
|
亨利王
| 你用上帝的名義,你就帶我去吧;你用國王的名義,我就服從吧。上帝要怎樣辦,你們的國王就該怎樣辦;你們的國王要怎樣辦,我也就依從他怎樣辦。(同下。)
|
| 愛德華王、葛羅斯特、克萊倫斯及葛雷夫人上。
|
愛德華王
| 葛羅斯特御弟,這位夫人的丈夫葛雷爵士是在圣奧爾本戰役中陣亡的,他的庄園被敵人奪了去。她此刻來告狀要收回庄園,我看為了主持公道,不能不批准她的狀子,因為那位卓越的爵士正是為了擁護我們約克家族而獻出生命的。
|
葛羅斯特
| 陛下批准她的狀子是十分恰當的,否則就不成体統了。
|
愛德華王
| 的确不成体統了,不過我還得考慮一下。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)哦,還要考慮?我看王上批准那位太太的狀子以前,那位太太也得批准什么給王上才行。
|
克萊倫斯
| (對葛羅斯特旁白)咱們王上懂得竅門,他善觀風色。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)別響!
|
愛德華王
| 寡婦太太,你的狀子我們要考慮考慮,過几天你來听回音。
|
葛雷夫人
| 最最仁慈的君王,我等不及了,請陛下此刻就替我解決吧。您喜歡怎樣辦,我都樂于從命。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)對啦,寡婦,如果他喜歡怎樣你都樂于從命,那你的整個庄園保險要回到你的手中了。留神些,不然你會吃虧的。
|
克萊倫斯
| (對葛羅斯特旁白)不用替她擔心,除非她偶熊失算。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)但愿她不要失算!他是會乘机而入的。
|
愛德華王
| 寡婦太太,你有几個孩子?告訴我。
|
克萊倫斯
| (對葛羅斯特旁白)他大概想向她要一個孩子。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)才不呢,我敢打賭,他是要送她兩個孩子。
|
葛雷夫人
| 三個,最最仁慈的君王。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)你如果受他擺布,你不久就會有四個啦。
|
愛德華王
| 要是孩子們失掉他們父親的產業,那真太可惜了。
|
葛雷夫人
| 陛下既如此說,就請開恩把庄園批還給我們吧。
|
愛德華王
| 眾卿們,請你們暫時退下,我要考查一下這個寡婦的智慧如何。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)好的,我們都退下,你才好無拘無束,直到你的青春也告了退,讓你撐著拐杖走路。(葛羅斯特、克萊倫斯退到一旁。)
|
愛德華王
| 夫人,現在請告訴我,你愛不愛你的孩子。
|
葛雷夫人
| 愛的,就像愛我自己一樣。
|
愛德華王
| 對他們有好處的事你愿不愿盡力去做?
|
葛雷夫人
| 只要對他們有好處,叫我吃一些虧也行。
|
愛德華王
| 那么為了孩子們的好處,你就把你丈夫的庄園收回吧。
|
葛雷夫人
| 我正是為了此事才來見您的呀。
|
愛德華王
| 我來告訴你怎樣收回庄園。
|
葛雷夫人
| 陛下發回庄園,這就使我有義務為陛下效勞。
|
愛德華王
| 如果我發回庄園,你將怎樣為我效勞呢?
|
葛雷夫人
| 您吩咐我做什么,我就做什么。
|
愛德華王
| 只怕我吩咐下來的會遭到你的拒絕。
|
葛雷夫人
| 不會的,陛下,除非是我辦不到的事。
|
愛德華王
| 噢,我要請你做的是你能辦到的。
|
葛雷夫人
| 那么,陛下吩咐下來我就照辦。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)他追她追得真緊呀。雨滴不斷地落在云石上,云石也會磨穿。
|
克萊倫斯
| (對葛羅斯特旁白)他像火一般地熱了,她那塊蜡一定要融化了。
|
葛雷夫人
| 陛下怎么還不吩咐下來?可不可以讓我知道我的任務?
|
愛德華王
| 一樁很容易辦到的任務:那就是要你愛一個國王。
|
葛雷夫人
| 那是馬上就能辦到的,我本是一個臣子嘛。
|
愛德華王
| 既然如此,我很樂意地把你丈夫的產業發還給你。
|
葛雷夫人
| 我千恩万謝向您告辭。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)親事配成啦,她這個屈膝禮等于簽訂婚約。
|
愛德華王
| 你且莫走,我要的是愛的果實呀。
|
葛雷夫人
| 親愛的王上,我也是為了愛的果實呀。
|
愛德華王
| 噯,不過,我怕你是誤解了。你以為,我追求了半天,是為了哪一种愛?
|
葛雷夫人
| 我有生之日,永遠愛戴您,卑恭地感謝您,為您祝福;那就是,正派人所要求的愛,正派人所能獻出的愛。
|
愛德華王
| 不對,老實說,我的意思不是指的那樣的愛。
|
葛雷夫人
| 哎唷,那么您不是我所想的那种意思了。
|
愛德華王
| 現在你多少總可猜到我的心意了吧。
|
葛雷夫人
| 如果我猜得不錯,那么我的心意是決不會同意您的那种心意的。
|
愛德華王
| 打開窗子說亮話,我要和你同床共枕。
|
葛雷夫人
| 打開窗子說亮話,我宁可把床枕設在班房里。
|
愛德華王
| 噯,既這樣,你丈夫的產業就不能發還給你了。
|
葛雷夫人
| 噯,那么我就把貞操作為我的產業,我不愿為了產業而喪失我的貞操。
|
愛德華王
| 你那樣做法,太對不起你的孩子了。
|
葛雷夫人
| 陛下的做法非但對不起他們,也對不起我。威武的王上,我來求情是一件傷心的事,您卻有意從中取樂,似乎不很協調吧。請您說一聲“可以”,或者說一聲“不行”,就讓我走吧。
|
愛德華王
| 你對我的請求如果說“可以”,我就說“可以”,如果你說“不行”,我也就說“不行”。
|
葛雷夫人
| 那么就不行吧,我的王上。我的狀不告了。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)你看那寡婦皺著眉頭,大概是看不中他。
|
克萊倫斯
| (對葛羅斯特旁白)他這樣直來直往地求婚,在基督教國度里是少見的哩。
|
愛德華王
| (旁白)她的容貌顯示她嫻淑的性格,她的言詞表示她無比的聰明,她的完美無缺的品質處處說明她足和皇家匹配。不論是叫她做我的外寵,或是娶她做我的王后,這樣也好,那樣也好,她是該和國王匹配的。——听著,本王想娶你為后,你意下如何?
|
葛雷夫人
| 仁慈的君王,您這話說的比做的更好。我是一個臣婦,只能供您取笑取笑,要把我封為國母,那是万不敢當。
|
愛德華王
| 親愛的寡婦太太,我以國家為誓,我說的是由衷之言,我是說,我要使你成為我的愛寵。
|
葛雷夫人
| 那是我不能同意的,我雖然不配做你的王后,但我也不屑于做你的外寵。
|
愛德華王
| 你過于吹毛求疵了,寡婦太太,我是說要你做王后呀。
|
葛雷夫人
| 要是我的儿子們叫你一聲爸爸,您未必高興吧?
|
愛德華王
| 那還不等于我的女儿們叫你一聲娘?你是個寡婦,你有孩子;可是我呢,憑著圣母娘娘,我是個單身漢,什么也沒有。能當上許多孩子的爸爸,真是福气不小哩。不用再談了,我干脆要你做王后。
|
葛羅斯特
| (對克萊倫斯旁白)神父已經听完了忏悔人的交代了。
|
克萊倫斯
| (對葛羅斯特旁白)他去充當听取忏悔的神父是別有用意的。
|
愛德華王
| 兩位賢弟,你們猜猜我和她談了些什么事。
|
葛羅斯特
| 那寡婦怕是不愿意吧,看她臉上有多么不痛快。
|
愛德華王
| 假如我和她結婚,你們會覺得奇怪吧。
|
克萊倫斯
| 把她嫁給誰,主公?
|
愛德華王
| 噯,嫁給我呀,克萊倫斯。
|
葛羅斯特
| 那至少要叫我們惊奇十天。
|
克萊倫斯
| 這就比尋常的惊奇多維持了一天。
|
葛羅斯特
| 惊奇到了极點是要多出那么一段時間的。
|
愛德華王
| 好,賢弟們,隨便你們取笑吧。我可以告訴你們二位,她申請發還她丈夫產業的狀子我已經批准了。
|
| 一官員上。
|
官員
| 吾王陛下,您的仇人亨利已經捉住了,現在押到宮門口,听候發落。
|
愛德華王
| 派人把他送進塔獄。兩位賢弟,咱們去看看捉到亨利的那個人,問他是怎樣捉住他的。寡婦太太,你去吧。賢卿們,好好地招待她。(除葛羅斯特外,余人同下。)
|
葛羅斯特
| 噯,愛德華說要好好地招待女人。但愿他荒淫無度,連骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻礙我達到我所渴望的黃金歲月!可是縱然縱欲的愛德華絕了后嗣,在輪到我繼承王位以前,還有克萊倫斯,亨利、亨利的儿子小愛德華,以及他們可能生出來的子子孫孫,一個個都在候補著國王的位子,他們都是我達到我朝思暮想的目標的障礙,想到這些就好似在我心里澆了一桶冷水!我對王位的企圖只怕是一場夢,好似站在高崗上的人了望著遙遠的海洋對岸,恨不能在那邊徜徉閒步,可是那對岸畢竟是可望而不可及的,他只能埋怨那從中阻隔的海洋,立志要將海水排干,開辟一條直達對岸的大道;我對于遙遠的王冠抱著熱望,我也痛恨我面前的重重障礙,立志要將這些障礙掃除,即使不能辦到,我也要這樣設想來聊以自慰。如果我的手腕不夠靈活,我的實力不夠堅強,那就使我的犀利的目光和自負的雄心都落空吧。嗯,假如說我理查沒有希望成為一國之主,世界上還有沒有其他尋歡作樂的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起華麗的服裝,用甜蜜的言語、漂亮的外貌,把美人儿哄到手。噯喲,倒楣的念頭!這比取得黃金的王冠還要難上二十倍!哼,我在我媽的胎里就和愛情絕了緣;她不善于調護胎儿,使我脆弱的身体受到損害,我的一只胳膊萎縮得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那种畸形弄得我全身都不舒展,我的兩條腿一長一短,我身上每一部分都不勻稱,顯得七高八低;我好像一只不受疼愛的熊崽子,因為它跟它母親毫無相似的地方。我這個人能得到女人的歡心嗎?嗐,存著這樣一個念頭,就是千不該、万不該喲!我在世界上既然找不到歡樂,而我又想凌駕于容貌胜似我的人們之上,我就不能不把幸福寄托在我所夢想的王冠上面。在我一生中,直到我把燦爛的王冠戴到我這丑陋的軀体上端的頭顱上去以前,我把這個世界看得如同地獄一般。可是我不知道怎樣才能把王冠弄到手,因為在我和我的目標之間,還有好几個人构成我的障礙。我在爭奪王位的時候飽嘗了許多困苦,好比一個迷失在荊棘叢中的人,一面披荊斬棘,一面被荊棘刺傷;一面尋找出路,一面又迷失路途;沒法走到空曠的地方,卻拚命要把這地方找到。我一定要擺脫這些困苦,不惜用一柄血斧劈開出路。
我有本領裝出笑容,一面笑著,一面動手殺人;我對著使我痛心的事情,口里卻連說“滿意,滿意”;我能用虛偽的眼淚沾濡我的面頰,我在任何不同的場合都能扮出一副虛假的嘴臉。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰殺死更多對我凝視的人。我的口才賽過涅斯托,我的詭計賽過俄底修斯,我能像西農一樣計取特洛亞城。我比蜥蜴更會變色,我比普洛透斯3更會變形,連那殺人不眨眼的陰謀家也要向我學習。我有這樣的本領,難道一頂王冠還不能弄到手嗎?嘿,即便它离我更遠,我也要把它摘下來。(下。)
|
| 喇叭奏花腔。法王路易、法王之姨妹波那郡主,及法國海軍上將波旁上,法王就位。隨后瑪格萊特王后、愛德華親王及牛津等上。法王坐下,旋又起立。
|
路易王
| 美貌的英國王后,尊貴的瑪格萊特,請和我們一同坐下。小王坐著的時候卻讓您站著,那對您高貴的身分是太委屈了。
|
瑪格萊特王后
| 不敢當,法國大君主,瑪格萊特現在應該放下架子,學會在王爺們面前低聲下气了。我當然要承認,在過去的黃金歲月里我曾做過大英王后,可是不幸的命運已經剝奪了我的尊號,將我貶為平民。我應該接受命運指定給我的地位,我的舉動也該符合我卑微的地位。
|
路易王
| 哎,咦,美貌的王后,為什么發這樣大的牢騷?
|
瑪格萊特王后
| 我一想起使我絕望的緣由,就不由得滿眼含淚,舌頭僵硬,心房淹沒在悲傷之中。
|
路易王
| 不論有什么為難之處,希望您還保持往日的風度,在我的身旁坐下。(引瑪格萊特就座)望您不要甘受命運的欺負,要在任何坏運的面前泰然自若。瑪格萊特王后,請您開門見山,把心里的悲苦盡情說出來,敝國如能效力,一定替您排難解憂。
|
瑪格萊特王后
| 您的金玉之言使我低沉的心情得到振奮,使我敢將郁塞在心里的苦楚向您傾吐。尊貴的王爺,實對您說了吧。我唯一心愛的亨利已經從國王變為一個流亡的人,他現在困居在蘇格蘭境內,而野心的約克公爵愛德華卻篡奪了王位。為此原因,我這窮途末路的人,才帶著亨利的后嗣愛德華親王來到貴邦,懇求大君主給以公正合法的援助。万一您不肯成全,我們就陷于絕境了。蘇格蘭是愿意幫助我們的,但它實力不足。敝國人民和大小臣民已被引入歧途,敝國財政已被侵奪,我們親信的軍隊已被擊潰,像您親眼所見的,我母子二人實是狼狽不堪了。
|
路易王
| 久著賢聲的王后,請您冷靜一下,容我想個辦法來挽救這一局面。
|
瑪格萊特王后
| 我們耽擱的時間愈長,敵人的勢力就愈發強大了。
|
路易王
| 我們考慮的時間愈久,就愈發能夠支援您。
|
瑪格萊特王后
| 唉,滿腹牢愁的人怎不等得心焦!瞧,那罪魁禍首來到這儿啦!
|
| 華列克率仆從上。
|
路易王
| 這個昂頭闊步來到我們面前的是個什么人?
|
瑪格萊特王后
| 他就是愛德華最親信的華列克伯爵。
|
路易王
| 歡迎你,英勇的華列克!是什么風把你吹到法國來的?(下位迎華列克,瑪格萊特隨之起立。)
|
瑪格萊特王后
| 唉,真是一波未平,一波又起,他就是那興風作浪的人。
|
華列克
| 我奉了我的主公、您的盟友、英王愛德華之命,帶著真誠的友誼,前來晉謁陛下,首先向您圣躬問安,其次向您請求締結友好盟約,最后建議兩國通婚來加強聯盟,請求您把令妹波那郡主許配給英王結為正式夫婦。
|
瑪格萊特王后
| (旁白)這件事若說成功,亨利的希望就完結了。
|
華列克
| (向波那)郡主殿下,如果得到您的許可的話,我謹代表敝國國王,卑恭地吻您的手,向您表達敝國國王對于您的愛慕之忱。您的芳名已經傳播到他的耳中,他的心版上已經銘記下您的淑德芳姿。
|
瑪格萊特王后
| 法王陛下,郡主殿下,在您答复華列克以前,請容我先說几句。他的請求并非出于愛德華的真誠愛慕,而是出于實際需要的一种欺騙手段。篡位的人要想顧利地統治本國人民,除了向外國收買盟友之外,還有什么更好的辦法?亨利現在還活著,光這一條理由就足以證明愛德華是個篡位的人,亨利即便死了,也還有他儿子愛德華親王在此。因此,法王陛下,請您留神,不要因為許下了聯盟和通婚,以致招來禍事,惹上是非。篡逆者雖然暫時得逞,可是上天是公正的,時間會給坏人坏事以報應。
|
華列克
| 出口傷人的瑪格萊特喲!
|
親王
| 怎不稱她王后?
|
華列克
| 因為你父親亨利的王位是篡得的,她算不得什么王后,你也算不得什么親王。
|
牛津
| 按照華列克這樣說的來看,他是把剛特的約翰親王一筆勾銷了。當年約翰親王曾經征服西班牙大部分土地,他儿子亨利四世是一位明鏡高懸的有道明君,接下去是亨利五世,他的威力征服了整個法國。今王亨利是這几位有名君主的直系繼承人。
|
華列克
| 牛津,你在這一篇滔滔的說辭里,關于亨利六世怎樣把他父親在法國的胜利品全部丟失,為什么只字不提呢?我看法國的貴人們听到你這段議論是會發笑的吧。至于其余的事,你不過是將六十二年以來的皇室宗譜背了一遍,要憑這短短一段時間就斷定正統屬于誰家,那是無聊之至了。
|
牛津
| 哼,華列克,你對你曾經效忠過三十六年的王上說出這种背叛的話,你不為你的負心害臊嗎?
|
華列克
| 牛津素來是主張正義的,今天竟利用宗譜來說假話嗎?真不害臊呵!丟下亨利,承認愛德華是你的君王吧。
|
牛津
| 他把我的兄長奧勃雷勳爵判處死刑,我能承認他做我的國王嗎?更使我痛心的是,我父親已經到了風燭殘年,也不能幸免。不行,華列克,不行。只要我的生命還支持我這只胳膊,這只胳膊就一定支持蘭開斯特家族。
|
華列克
| 我一定支持約克家族。
|
路易王
| 瑪格萊特王后、愛德華親王、牛津伯爵,我請求你們三位暫時退到一旁,讓我和華列克多談几句。(三人退到一旁。)
|
瑪格萊特王后
| 請皇天保佑,不要叫他受華列克的迷惑。
|
路易王
| 華列克,現在請你憑良心對我說,愛德華是不是你們真正的國王?如果他不是合法選出來的,我就不想和他修好。
|
華列克
| 我以我的信用和榮譽擔保,他是合法的國王。
|
路易王
| 你國人民是不是愛戴他?
|
華列克
| 因為亨利失去人心,愛德華更受愛戴。
|
路易王
| 我再問你,請你不要說客套話,老老實實告訴我,你們國王對于舍妹的愛情如何。
|
華列克
| 他所表示的是适合于像他那樣一個國王的身分的。我常常親自听到他發誓說,他的愛情好比是一株永生的樹木,植根在德行的土壤之上,它的枝葉和果實受到美的陽光的煦育。他的感情里絲毫沒有夾雜著惡意,但是除非波那郡主解除他的顧慮,他是不免有些畏葸的。
|
路易王
| 現在,賢妹,讓我听听你有何主見。
|
波那
| 無論您同意不同意,您的意見就是我的意見。(向華列克)不過我得承認,往常每逢人家談到貴國國王的美德的時候,我總是听得津津有味的。
|
路易王
| 那么,華列克,就這樣吧:舍妹決定許配給愛德華,至于舍妹的妝奩以及愛德華王撥歸新后使用的產業,關于這些事情的條款,隨后即行議定。瑪格萊特王后,請走過來,替波那許給英王的婚事做個證人。
|
親王
| 只能說許給愛德華,不能說許給英王。
|
瑪格萊特王后
| 狡詐的華列克!你想出這個求婚的計謀把我乞援的希望打破了。在你到來之前,路易本是亨利的朋友。
|
路易王
| 我現在仍然是亨利和瑪格萊特的朋友。不過愛德華既然取得胜利,你們复位的希望歸于渺茫,那么我取消适才答應你們的援助,未嘗沒有理由。但是今后我仍將按照你們的身分,盡我力所能及,优待你們。
|
華列克
| 亨利在蘇格蘭生活過得很舒服,他現在反正是一無所有,也就不會失掉什么。至于您自己呢,我們的被廢了的娘娘,您有您的父親可以養活你,我看您靠他過活要比打扰法國國王更合适些。
|
瑪格萊特王后
| 住口,傲慢無恥的華列克,別說啦,你這操縱王位的提線人!我一定呆在這里,用我的語言,用我的淚水,——這兩者都是出于至誠的——向路易王揭穿你的詭計,揭穿你主子的虛偽的愛情,你和你的國王都是一丘之貉。(內一信使吹號角。)
|
路易王
| 華列克,大概有什么信件送給我或你。
|
| 信使上。
|
信使
| 欽差大人,這封信是令弟蒙太古侯爵寫給您的。這封是敝國國王寫給陛下的。(對瑪格萊特)夫人,這封是給您的信,不知道是誰寫來的。(各自閱信。)
|
牛津
| 咱們王后看信時候面帶笑容,華列克看信看得雙眉緊蹙,這大概是個好苗頭。
|
親王
| 對,你看路易在跺腳,好像心里在生气。我希望一切都能好轉。
|
路易王
| 華列克,你得到什么信息?美貌的王后,您的消息如何?
|
瑪格萊特王后
| 我得到的消息使我心中充滿出乎意料的喜悅。
|
華列克
| 我得到的消息使我十分憤懣。
|
路易王
| 哼!你家國王已和葛雷夫人結了婚?為了掩飾他和你對我的虛情假意,現在他還寫信勸我忍耐?這就是他要和法國締結的聯盟嗎?他竟敢如此戲弄我嗎?
|
瑪格萊特王后
| 我早就對陛下說過,這就是愛德華所謂的愛情,這就是華列克所謂的忠實。
|
華列克
| 法王陛下,在皇天面前,我聲明,愛德華這种胡鬧与我無關。我不再認他為國王了,因為他糟蹋了我;如果他還稍有羞恥之心,他首先是糟蹋了他自己。為了約克家族,我父親死于非命,這事我能忘掉嗎?我侄女遭到奸污,我能丟開不問嗎?他的王冠不是我給他戴上的嗎?亨利的天賦權利不是我奪去的嗎?到末了,他卻害我丟人,作為對我的報酬。叫他自己丟人吧!我的榮譽不該受到損害。為了彌補我因他而損失的榮譽,我要割斷和他的聯系,回到亨利王上這邊來。我的尊貴的王后,請您別念舊惡,從今以后,我一定做您的忠臣。我要替波那郡主報复她所受到的委屈,我要扶保亨利恢复江山。
|
瑪格萊特王后
| 華列克,你這番話使我對你拋棄嫌隙,恢复友誼。對你過去的過失我寬恕你,不再放在心上。你重新成為亨利王上的友人,我非常高興。
|
華列克
| 我是他的朋友,而且是他忠誠不貳的朋友。如果法國路易王慨允撥調一支精兵援助我們,我就自告奮勇率領這支兵回到祖國,用武力強迫那暴君退位。他新娶的媳婦是救不了他的。我從剛才的信上還听到,克萊倫斯可能要和他脫离關系,因為對他的婚事很不贊成,說他只圖縱欲,不顧榮譽,不顧國家的國力和安全。
|
波那
| 親愛的皇兄,你如替波那報仇,除了支援這位受難的王后以外,還有什么更好的辦法?
|
瑪格萊特王后
| 威名顯赫的君王,除非有您把亨利從苦難和絕望中救出來,他是沒法活下去了。
|
波那
| 在這場爭端中我和這位英國王后完全站在一起。
|
華列克
| 美貌的波那郡主,我也和你們站在一起。
|
路易王
| 我也和你和她和瑪格萊特站在一起。我最后下定決心支援你們。
|
瑪格萊特王后
| 請容許我向你們各位致以謙卑的感謝。
|
路易王
| 好,英國的使者,你赶快回去,告訴你們那個稱作國王的騙子愛德華,就說法王路易要派遣一隊戴面具的舞客來同他和他的新娘舉行歡宴。你已經看到這邊的情形,你去嚇他一下吧。
|
波那
| 告訴他,我料他不久要成為鰥夫,我准備替他戴上柳條冠。
|
瑪格萊特王后
| 告訴他,我已經脫掉喪服,馬上換上戎裝。
|
華列克
| 替我告訴他,他做了對不起我的事,不久我就要褫奪他的王冠。這是賞給你的,去吧。(信使下。)
|
路易王
| 華列克,你和牛津帶領五千人馬渡過海峽,去向狡詐的愛德華宣戰。在适當時候,我再請這位尊貴的王后和親王隨后率領軍隊,接應你。不過,在你動身以前,望你替我解決一個疑問:你用什么來保證你對我們堅決效忠?
|
華列克
| 為了保證我的忠貞不渝,如果我們的王后和親王同意的話,我愿將小女許配給親王為妃。
|
瑪格萊特王后
| 好的,我同意,謝謝你的倡議。愛德華我儿,華列克小姐是一位美貌賢德的姑娘,你不要躊躇,快去和華列克握手,以握手為信,表示你不可動搖的誠意,除了華列克小姐,決不另娶。
|
親王
| 好,我一定娶她,她是值得我愛的。瞧,作為我的信誓,我伸出手來。(伸手給華列克。)
|
路易王
| 我們還耽擱什么?馬上把軍隊征集起來。波旁將軍,你用我們皇家艦隊把陸軍渡送過海。愛德華用假求婚來輕蔑我們法國的小姐,我非把他打垮不可。(除華列克外,余人同下。)
|
華列克
| 我來的時候是愛德華的欽差,我回去的時候變成了他的死敵。他委托給我的是婚姻喜事,我帶回給他的是一場凶惡的戰爭。他為什么單單選中了我做他的傀儡?那就由我來叫他在這場玩笑中吃點苦頭。當時是我抬舉他做國王,現在再由我轟他下台。我并不是替亨利打抱不平,我是報复愛德華對我開的玩笑。(下。)
|